Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
When speaking of acts by which the State assumes unilateral obligations, we cannot make exclusive reference to promises since the State can assume unilateral obligations through other equally unilateral acts in the sense we are considering. Когда речь идет об актах, посредством которых государство берет на себя обязательства в одностороннем порядке, мы не можем ссылаться исключительно на обещания, поскольку государство может брать на себя односторонние обязательства посредством других в равной степени односторонних актов в том смысле, в каком это нас интересует.
A protest is a classic material act which be effected either through a form of conduct or conclusive acts, or through a legal act in the sense referred to by the definition contained in draft article 1 examined by the Commission during its past session. Протест представляет собой классический материальный акт, который может быть реализован либо посредством поведения или неопровержимых действий, либо посредством правового акта в том смысле, в каком это указывается в определении, содержащемся в проекте статьи 1, рассмотренном Комиссией в ходе прошлой сессии.
Furthermore, a unilateral act of a State, in the sense with which this study is concerned, may be defined in various ways, as we will see later, and this further complicates the consideration of the topic and any work of codification and progressive development. С другой стороны, односторонний акт государства в том смысле, в котором он представляет интерес для данного исследования, можно квалифицировать различным образом, что, как мы увидим позднее, еще больше затрудняет изучение данной темы и любую работу по кодификации и прогрессивному развитию.
To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами.
The Special Rapporteur was informed that, in practice, the courts have interpreted this provision in a restrictive sense, despite the judgement by the European Court of Human Rights in the 1996 case on protection of sources Goodwin v. the United Kingdom. Специального докладчика проинформировали о том, что на практике суды ограничительно толкуют это положение, несмотря на решение, вынесенное Европейским судом по правам человека в 1996 году по делу о защите источников информации, Гудуин против Соединенного Королевства.
I hope to hold a second meeting with all the staff of the Department following the conclusion of this Committee's session to share with them your sense of how the Department is doing and where it should be going. Надеюсь провести второе совещание с участием всех сотрудников Департамента по окончании этой сессии Комитета и поделиться с ними вашим мнением о том, как работает Департамент и к чему ему следует стремиться.
In conclusion, development opportunities are a moving target in the sense that what worked yesterday will not work today and what is working today will not necessarily be effective tomorrow. И наконец, возможности для развития представляют собой движущуюся цель в том смысле, что сработавшее вчера может не сработать сегодня, а срабатывающее сегодня необязательно будет эффективным завтра.
The Department found that the information centres enjoyed an almost 100 per cent placement rate, in the sense that they would virtually always be able to place an article in at least one publication in the countries in which they were based. По мнению Департамента, информационные центры имеют практически 100-процентный показатель размещения материалов, в том смысле, что они практически всегда могут поместить статью как минимум в одном издании в тех странах, где они базируются.
The Executive Secretaries considered that the recent phase of financial turmoil had generated a deep sense in favour of fundamental reforms in the international financial architecture to improve the management of financial crises, as well as to prevent other recurrence of similar crises in future. Исполнительные секретари выразили мнение о том, что последний этап финансовых потрясений породил твердое чувство убежденности в необходимости коренных реформ в международной финансовой системе для преодоления последствий финансовых кризисов и недопущения их повторения в будущем.
If we want the results of such work to take root in the region, it is indispensable for the people of the region in question to have a sense of ownership regarding the significance of the rule of law. В целях закрепления результатов этих усилий в том или ином регионе, необходимо обеспечить, чтобы народ этого региона осознавал важность обеспечения верховенства права и необходимость своего участия в этом.
Moreover, the articulation of internationally recognized goals during the course of the global conferences convened by the United Nations during the last decade has led to a strong sense of convergence as to overall goals and objectives. Более того, в результате выработки в ходе глобальных конференций, созывавшихся Организацией Объединенных Наций в последнее десятилетие, признаваемых международным сообществом целей возникло сильное чувство конвергенции в том, что касается общих целей и задач.
It was important to bear in mind, however, that the Committee's meetings were public and, in that sense, it was difficult to tell individual parties that they could not attend. Важно помнить о том, что заседания Комитета являются открытыми, и, в этом смысле, трудно будет сообщить отдельным сторонам о том, что они не могут присутствовать.
The movement contained three subgroups, the nationalist, racist and radical sections, and they were said to be controlled from outside in the sense that they attempted to imitate foreign models. В движении есть три подгруппы - националистическая, расистская и радикальная секции, и они, как утверждается, контролируются извне в том смысле, что они пытаются имитировать иностранные модели.
The PPP-adjusted GDP numbers are essential as complement to GDP measures in constant prices, complementary in the sense of providing comparisons in space in addition to the more familiar comparisons in time. Скорректированные по ППС данные о ВВП имеют важное значение как дополнение к показателям ВВП в неизменных ценах в том смысле, что они позволяют проводить сопоставление в пространстве в дополнение к более привычным сопоставлениям во времени.
It is actually fairly widespread, at least in the apparently rather vague sense given to it by the Commission in 1966. На самом деле она достаточно общеизвестна, по крайней мере в том, судя по всему, достаточно расплывчатом смысле, который определила Комиссия в 1966 году.
I believe that the goal we must fulfil in order to leave this session with a sense of pride and satisfaction is to integrate social norms with the essence of the doctrine of globalization. На мой взгляд, наша цель для того, чтобы после этой сессии у нас осталось чувство гордости и удовлетворения, состоит в том, чтобы объединить социальные нормы с сущностью концепции глобализации.
In this context, the issue is not whether the lessee actually takes the asset free of the security right in the sense that the security right is cut off. В таком случае вопрос заключается не в том, действительно ли арендатор приобретает активы свободно от обеспечительного права в том смысле, что это обеспечительное право прекращает свое действие.
This provision should be interpreted in the sense that such powers may not be exercised either by other prisoners (as was done in the past by the "capo" or chief prisoner), or by outside military personnel. Это положение следует толковать в том смысле, что такие дисциплинарные полномочия не могут осуществляться ни другими заключенными (как это было в прошлом во времена существования "старост", которые избирались из числа заключенных), ни военнослужащими из числа персонала внешней охраны.
Is government to blame for what went wrong, and, if so, in what sense? Стоит ли винить правительство в том, что пошло не так, и если да, то в какой степени?
Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира.
Article 9 of the new Penal Code marked an advance over article 29 of the Constitution on the inadmissibility of evidence obtained by unlawful means, in the sense that it included a definition of what should be understood by unlawful means. Статья 9 нового Уголовного кодекса свидетельствует о прогрессе по сравнению со статьей 29 Конституции относительно недопустимости получения средств доказывания нелегальными средствами в том смысле, что в ней дано определение того, что составляет ведение допроса незаконными средствами.
One of the principal characteristics of such an international instrument must be its non-discriminatory nature in the sense that a uniform regime for strict international verification should be applied to all States and to all facilities capable of producing fissile material in all States without exception. Одной из основных характеристик такого международного документа должен быть его недискриминационный характер в том смысле, что единообразный режим строгой международной проверки должен применяться ко всем государствам и ко всем объектам, способным производить расщепляющийся материал, во всех государствах без исключения.
There was a general sense that definitions of the family should be flexible and pragmatic enough to take into account elements of dependence, and to recognise that the head of the family may not always be male or adult. Было высказано общее мнение о том, что определения понятия "семья" должны быть достаточно гибкими и прагматичными, для того чтобы можно было принимать во внимание элементы зависимости, и при этом необходимо учитывать, что главой семьи необязательно может быть мужчина или взрослый человек.
11.3 The Committee has noted that the State party's argument that the danger to an individual must be serious ("substantial") in the sense of being highly likely to occur. 11.3 Комитет отметил заявление государства-участника о том, что угроза тому или иному лицу должна быть серьезной ("существенной") в том смысле, что ее возникновение должно быть весьма вероятным.
It has become widely recognized that security and development go hand in hand and are interdependent in the sense that there can be no sustainable security without sustainable development and vice versa. Сейчас широко признается, что безопасность и развитие идут рука об руку и взаимозависимы в том смысле, что не может быть прочной безопасности без устойчивого развития, и наоборот.