Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
But they are "efficient" only in the sense that they dampen the threat to Musharraf posed by the military. Но это «эффективно» только в том смысле, что ослабляет угрозу Мушаррафу со стороны военных.
The story of how we became who we are needs to accommodate our sense of tribal solidarity and accomplishment. История о том, как мы стали теми, кто мы есть, нужна, чтобы поддержать наше чувство племенной солидарности и успеха.
There was no doubt that Tokelau was on track to undertake an act of self-determination in the conventional sense. Нет никаких сомнений в том, что Токелау движется по пути к самоопределению в традиционном смысле этого слова.
Indeed, even if not in the same sense, the recent financial crisis in Asia and its global ramifications serves to illustrate this fact. В самом деле, это подтверждается, пусть и не совсем в том же смысле, недавно разразившимся в Азии финансовым кризисом и его глобальными последствиями.
Members of a minority will also feel a sense of collective cultural security if they enjoy the conditions that are necessary for the community's renewal. Лица, принадлежащие к меньшинству, испытывают чувство культурной безопасности в том случае, когда они располагают необходимыми возможностями для возрождения своей общины.
The sense of this recommendation is to add to the measures designed to promote transparency and build up the kind of credibility that the Programme lacks. Смысл этой рекомендации заключается в том, чтобы дополнить меры, нацеленные на повышение уровня транспарентности и укрепление надежности, которых не хватает программе.
He also supported the decision to distinguish between harmful activities and those which were merely hazardous in the sense that they entailed a risk of significant transboundary harm. Выступающий также поддерживает решение о проведении различия между вредными видами деятельности и теми видами, которые являются просто опасными в том смысле, что они сопряжены с риском причинения существенного трансграничного ущерба.
There was a general sense that adequate time was required before the Council could enter into a substantive discussion on the report. В целом высказывалось мнение о том, что для того, чтобы Совет смог начать предметное обсуждение доклада, требуется надлежащее время.
Such an obligation should be distinguished from the general obligations in Part III in the sense that it is closely related to the planning of activities. Это обязательство следует отличать от общих обязательств в части III в том смысле, что оно тесно связано с планированием деятельности.
It is our considered opinion that there is a sense in which these issues, and therefore the response to them, must be seen as related. Согласно нашему тщательно взвешенному мнению, сейчас есть смысл в том, чтобы эти вопросы и ответы на них рассматривались как взаимосвязанные.
The security right was accessory to the secured obligation in the sense that it could not be enforced if there had not been any advance on the loan. Обеспечительное право носит акцессорный характер по сравнению с обеспеченным обязательством в том смысле, что его нельзя принудительно реализовать в том случае, если не был выплачен какой-либо аванс в рамках предоставления кредита.
The more balanced and comprehensive representation of all continents - also among the permanent members - would lead to a better sense of ownership of the Security Council for all States. Более сбалансированное и всеобъемлющее представительство всех континентов - в том числе среди постоянных членов - также будет способствовать осознанию всеми государствами своей причастности к работе Совета Безопасности.
The situation of women employed as domestic servants is complex in the sense that they are not covered and protected by law. Положение домработниц является сложным в том плане, что на них не распространяется ни одно из нормативных положений о социальной защите.
However, this pattern is not systematic in the sense that donors strictly adhering to pledged payment schedules tend to change from year to year. Однако эту картину нельзя назвать систематической в том смысле, что доноры, строго придерживающиеся графиков объявленных платежей, меняются от года к году.
Partial evidence from country offices has suggested that this has caused some to delay evaluations until later in the cycle when there is a sense that more will have been accomplished. Отрывочные данные, поступившие из страновых отделений, свидетельствуют о том, что некоторые отделения были вынуждены сдвинуть сроки проведения оценок на более поздний этап программного цикла, пока не будет более полной ясности в обстановке.
Media outlets and journalists throughout the country report being subjected to threats, financial and judicial harassment, vandalism and physical violence accompanied by a growing sense of impunity for such acts. Организации средств массовой информации и журналисты в стране сообщают о том, что они подвергаются угрозам, преследованиям со стороны финансовых и судебных органов, вандализму, физическому насилию, которые сопровождаются ростом чувства безнаказанности за такие деяния.
In this regard, the ILO constituency is unique in the sense that the private sector and workers' organizations are represented in its governance structures. В этой связи членский состав МОТ имеет уникальный характер в том смысле, что в его руководящих структурах представлены частный сектор и организации трудящихся.
From our consultations, we sense a strong desire by the membership to follow the former path. Результаты наших консультаций убеждают нас в том, что члены очень хотели бы пойти первым из двух указанных путей.
However, there is a general sense that more could be done, with respect to both working methods and substantive output. Тем не менее, по общему мнению, можно было бы сделать больше как в том, что касается методов работы, так и в том, что касается достижения конкретных результатов.
It is "defined" in the sense that the formula for computing the benefit is known in advance. Пособие является «фиксированным» в том смысле, что используемая для его расчета формула известна заранее.
Some aspects of quality are relatively static in the sense that they are of constant concern and tend to evolve relatively slowly. Некоторые аспекты качества являются относительно статичными в том смысле, что они представляют постоянный интерес и обычно видоизменяются относительно медленно.
Antigua and Barbuda believed that national development in all its aspects was, in a real sense, a fundamental human right. Антигуа и Барбуда выразила мнение о том, что национальное развитие во всех его аспектах является в подлинном смысле основным правом человека.
The difficulties are obvious, but they are opportunities in the sense that we have enough land, innovation and human ingenuity to feed the world. Трудности очевидны, хотя они же являются и возможностями в том смысле, что у нас есть достаточно земли, инноваций и человеческой изобретательности, чтобы накормить мир.
They strive to achieve well-being, in the sense of "feeling good and doing well both physically and emotionally" for themselves and for their communities. Такие люди все же стремятся добиваться благополучия в том смысле, что они сами и их общины хотели бы «преуспевать и чувствовать себя хорошо и физически, и эмоционально».
Now the issue is not that the views of the Conference on Disarmament would be expressed in the sense of a sort of consensus view. Ну и проблема не в том, чтобы взгляды Конференции по разоружению были выражены в виде некоего консенсусного воззрения.