But they are "efficient" only in the sense that they dampen the threat to Musharraf posed by the military. |
Но это «эффективно» только в том смысле, что ослабляет угрозу Мушаррафу со стороны военных. |
The story of how we became who we are needs to accommodate our sense of tribal solidarity and accomplishment. |
История о том, как мы стали теми, кто мы есть, нужна, чтобы поддержать наше чувство племенной солидарности и успеха. |
There was no doubt that Tokelau was on track to undertake an act of self-determination in the conventional sense. |
Нет никаких сомнений в том, что Токелау движется по пути к самоопределению в традиционном смысле этого слова. |
Indeed, even if not in the same sense, the recent financial crisis in Asia and its global ramifications serves to illustrate this fact. |
В самом деле, это подтверждается, пусть и не совсем в том же смысле, недавно разразившимся в Азии финансовым кризисом и его глобальными последствиями. |
Members of a minority will also feel a sense of collective cultural security if they enjoy the conditions that are necessary for the community's renewal. |
Лица, принадлежащие к меньшинству, испытывают чувство культурной безопасности в том случае, когда они располагают необходимыми возможностями для возрождения своей общины. |
The sense of this recommendation is to add to the measures designed to promote transparency and build up the kind of credibility that the Programme lacks. |
Смысл этой рекомендации заключается в том, чтобы дополнить меры, нацеленные на повышение уровня транспарентности и укрепление надежности, которых не хватает программе. |
He also supported the decision to distinguish between harmful activities and those which were merely hazardous in the sense that they entailed a risk of significant transboundary harm. |
Выступающий также поддерживает решение о проведении различия между вредными видами деятельности и теми видами, которые являются просто опасными в том смысле, что они сопряжены с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
There was a general sense that adequate time was required before the Council could enter into a substantive discussion on the report. |
В целом высказывалось мнение о том, что для того, чтобы Совет смог начать предметное обсуждение доклада, требуется надлежащее время. |
Such an obligation should be distinguished from the general obligations in Part III in the sense that it is closely related to the planning of activities. |
Это обязательство следует отличать от общих обязательств в части III в том смысле, что оно тесно связано с планированием деятельности. |
It is our considered opinion that there is a sense in which these issues, and therefore the response to them, must be seen as related. |
Согласно нашему тщательно взвешенному мнению, сейчас есть смысл в том, чтобы эти вопросы и ответы на них рассматривались как взаимосвязанные. |
The security right was accessory to the secured obligation in the sense that it could not be enforced if there had not been any advance on the loan. |
Обеспечительное право носит акцессорный характер по сравнению с обеспеченным обязательством в том смысле, что его нельзя принудительно реализовать в том случае, если не был выплачен какой-либо аванс в рамках предоставления кредита. |
The more balanced and comprehensive representation of all continents - also among the permanent members - would lead to a better sense of ownership of the Security Council for all States. |
Более сбалансированное и всеобъемлющее представительство всех континентов - в том числе среди постоянных членов - также будет способствовать осознанию всеми государствами своей причастности к работе Совета Безопасности. |
The situation of women employed as domestic servants is complex in the sense that they are not covered and protected by law. |
Положение домработниц является сложным в том плане, что на них не распространяется ни одно из нормативных положений о социальной защите. |
However, this pattern is not systematic in the sense that donors strictly adhering to pledged payment schedules tend to change from year to year. |
Однако эту картину нельзя назвать систематической в том смысле, что доноры, строго придерживающиеся графиков объявленных платежей, меняются от года к году. |
Partial evidence from country offices has suggested that this has caused some to delay evaluations until later in the cycle when there is a sense that more will have been accomplished. |
Отрывочные данные, поступившие из страновых отделений, свидетельствуют о том, что некоторые отделения были вынуждены сдвинуть сроки проведения оценок на более поздний этап программного цикла, пока не будет более полной ясности в обстановке. |
Media outlets and journalists throughout the country report being subjected to threats, financial and judicial harassment, vandalism and physical violence accompanied by a growing sense of impunity for such acts. |
Организации средств массовой информации и журналисты в стране сообщают о том, что они подвергаются угрозам, преследованиям со стороны финансовых и судебных органов, вандализму, физическому насилию, которые сопровождаются ростом чувства безнаказанности за такие деяния. |
In this regard, the ILO constituency is unique in the sense that the private sector and workers' organizations are represented in its governance structures. |
В этой связи членский состав МОТ имеет уникальный характер в том смысле, что в его руководящих структурах представлены частный сектор и организации трудящихся. |
From our consultations, we sense a strong desire by the membership to follow the former path. |
Результаты наших консультаций убеждают нас в том, что члены очень хотели бы пойти первым из двух указанных путей. |
However, there is a general sense that more could be done, with respect to both working methods and substantive output. |
Тем не менее, по общему мнению, можно было бы сделать больше как в том, что касается методов работы, так и в том, что касается достижения конкретных результатов. |
It is "defined" in the sense that the formula for computing the benefit is known in advance. |
Пособие является «фиксированным» в том смысле, что используемая для его расчета формула известна заранее. |
Some aspects of quality are relatively static in the sense that they are of constant concern and tend to evolve relatively slowly. |
Некоторые аспекты качества являются относительно статичными в том смысле, что они представляют постоянный интерес и обычно видоизменяются относительно медленно. |
Antigua and Barbuda believed that national development in all its aspects was, in a real sense, a fundamental human right. |
Антигуа и Барбуда выразила мнение о том, что национальное развитие во всех его аспектах является в подлинном смысле основным правом человека. |
The difficulties are obvious, but they are opportunities in the sense that we have enough land, innovation and human ingenuity to feed the world. |
Трудности очевидны, хотя они же являются и возможностями в том смысле, что у нас есть достаточно земли, инноваций и человеческой изобретательности, чтобы накормить мир. |
They strive to achieve well-being, in the sense of "feeling good and doing well both physically and emotionally" for themselves and for their communities. |
Такие люди все же стремятся добиваться благополучия в том смысле, что они сами и их общины хотели бы «преуспевать и чувствовать себя хорошо и физически, и эмоционально». |
Now the issue is not that the views of the Conference on Disarmament would be expressed in the sense of a sort of consensus view. |
Ну и проблема не в том, чтобы взгляды Конференции по разоружению были выражены в виде некоего консенсусного воззрения. |