Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The basic human rights provisions of the Geneva Conventions, mentioned above, are also non-derogable in the sense that they must be respected even in times of international and non-international conflicts, internal disturbances and foreign occupation. Основные касающиеся прав человека положения Женевских конвенций, о которых уже говорилось выше, также не допускают отступления в том смысле, что они должны соблюдаться даже во время международных и немеждународных конфликтов, внутренних волнений или иностранной оккупации.
Those children who volunteered to serve in non-governmental armed groups most commonly cited a sense of personal or family vulnerability arising from harassment by governmental armed forces. Дети, которые добровольно вступили в неправительственные вооруженные группы, как правило, говорили о том, что они страдали от собственной уязвимости или уязвимости своих семей в результате притеснений со стороны правительственных вооруженных сил.
Information from reliable sources indicates that there are general problems in the matter of fair trial especially in the sense of free access to defence lawyers, sufficiency of time for careful examination of the cases, and proportionality between offences committed and punishments applied. Информация из надежных источников свидетельствует о том, что существуют общие проблемы, связанные со справедливым судебным разбирательством, особенно в плане свободного общения с защитниками, достаточного времени для тщательной подготовки судебных дел и соразмерности совершенных правонарушений вынесенным наказаниям.
These expert missions seem to have had in common a comprehensive approach and implementation, in the sense that: Общим для этих миссий экспертов является то, что они придерживались комплексного подхода в том плане, что:
As a general remark, a certain imbalance appeared in the implementation of this programme segment, in the sense that perhaps stronger emphasis should have been placed on providing training for law enforcement agents. В качестве общего замечания можно отметить определенный дисбаланс, проявившийся в осуществлении данного раздела программы, в том плане, что следовало бы уделить большее внимание организации подготовки для сотрудников правоохранительных органов.
This is formally, and prima facie, correct, in the sense that that proposal did not envisage expressly the case where no dispute settlement procedures were available to the injured State by way of an applicable international legal rule. На первый взгляд данное утверждение формально верно в том смысле, что это предложение конкретно не предусматривало случаев, когда в распоряжении потерпевшего государства не имеется процедур урегулирования споров в соответствии с применимой международно-правовой нормой.
This requirement is precautionary in nature in the sense that it requires that the integrity and essential functions of the ecosystem must be preserved as a prerequisite to fisheries sustainability. Это требование по своему характеру связано с осторожным подходом в том смысле, что оно предполагает, что целостность и основные функции экосистемы должны сохраняться в качестве предпосылки устойчивого рыболовства.
On the one hand, it means equality before the law in the sense that the law is fair and equally accessible to and protective of all members of society. С одной стороны, оно означает равенство перед законом в том смысле, что закон справедлив, к его защите имеют равный доступ все и он защищает всех членов общества.
In attempting to activate a sense of common purpose, it was noted that all sectors of society, including women, youth, indigenous groups and non-governmental organizations would need to be involved in the formulation and implementation of sustainable development strategies and programmes. В стремлении возбудить чувство общей заинтересованности, отмечалось, что все слои общества, в том числе женщины, молодежь, коренное население и неправительственные организации, должны участвовать в разработке и осуществлении стратегий и программ устойчивого развития.
Even in developing countries, however, there are already signs of a changing pattern of population distribution, in the sense that the trend towards concentration in a few large cities is giving way to a more widespread distribution in medium-sized urban centres. Тем не менее даже в развивающихся странах уже наблюдаются признаки изменения характера распределения населения в том смысле, что тенденция к концентрации в ряде крупных городов уступает место более широкому распределению в городских центрах среднего размера.
It has to be stressed that the draft protocol defines the term "organ" in a very broad sense, so as to apply to all parts of the human body, including tissues and cells. Следует подчеркнуть, что проект протокола толкует термин "орган" в самом широком смысле, включая в него все части человеческого тела, в том числе ткани и клетки.
The term is used here in a neutral sense, as a measurement of the way in which income is distributed in a given society. В данной работе этот термин используется в нейтральном смысле и означает оценку того, каким образом доход распределяется в том или ином обществе.
In areas where children have been reunited with their families, there has been a special emphasis on improving education services to meet the increased demand and help provide a sense of stability for children affected by war. В тех районах, где дети были возвращены в свои семьи, особое внимание уделялось совершенствованию услуг в области просвещения в целях удовлетворения возрастающего спроса и оказания помощи в том, что касается создания для пострадавших в результате войны детей условий, порождающих у них чувство стабильности.
Physical frontiers have psychological consequences in the sense that they not only represent political and legal limits, but are also considered to contain within a precise area the feeling of belonging to a particular group. Физические границы сопряжены с психологическими аспектами в том смысле, что они обозначают не только политические и правовые пределы, но и должны заключать в себе конкретное пространство, в котором живут люди, ощущающие свою принадлежность к той или иной группе.
We must not forget that consolidated political will, mutual confidence and a sense of common interest and benefit among Member States are key elements in the process of reform. Мы не должны забывать о том, что более твердая политическая воля, взаимное доверие и ощущение общности интересов и благ со стороны государств-членов являются ключевыми элементами в процессе реформ.
Agriculture is also important in the sense that its failure to keep pace with industrialization can act as a constraint on sustainable industrial growth and the development of other sectors, because it constitutes an important source of effective demand for industry. Сельское хозяйство также имеет важное значение в том смысле, что если оно не сможет развиваться такими же темпами, как и процесс индустриализации, то оно станет препятствием на пути устойчивого промышленного роста и развития других отраслей, поскольку оно является необходимым источником эффективного спроса для промышленности.
Deposit modelling is a relatively objective assessment methodology, in the sense that the assessment is based primarily on a model and not on the experience of geologists. Моделирование месторождений - это достаточно объективная методика оценки запасов в том смысле, что главным критерием оценки служит модель, а не опыт геологов.
Draft article 3 of the protocol seems to be acceptable in the sense that it would allow any other provisions of international humanitarian law which are more conducive to the realization of the rights of the child to be applied. Проект статьи 3 протокола, как представляется, является приемлемым в том смысле, что он не препятствует применению других положений международного гуманитарного права, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка.
An assessment of what has been achieved thus far and what remains to be done to fulfil the mandate of the resolution will serve to orient our future work with a renewed sense of purpose. Выводы о том, чего удалось достичь до сих пор и что еще необходимо сделать для выполнения мандата в соответствии с резолюцией, будут служить ориентиром в нашей будущей работе и придадут ей новую значимость.
New Zealand feels some small sense of accomplishment in that, along with a number of like-minded colleagues on the Security Council, it has played a role in beginning to make the necessary changes. Новая Зеландия ощущает некоторую степень удовлетворенности от частичного завершения дела в том плане, что вместе с другими аналогично мыслящими коллегами по Совету Безопасности она сыграла свою роль в деле осуществления первых необходимых перемен.
It should be emphasized that the goal of article 4 was to prevent the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, but in no sense to prevent exchanges of views in substantive discussions. Нужно подчеркнуть, что цель статьи€4 заключается в том, чтобы воспрепятствовать распространению идей расового превосходства и расовой ненависти, а никак не обмену мнениями по существенно важным вопросам.
It is preposterous to say that African-Americans collectively are so emotionally unstable that they cannot hear offensive words without losing their moral sense of right and wrong. Абсурдно говорить, что афроамериканцы поголовно настолько эмоционально нестабильны, что не сумеют, услышав обидные слова, не утерять представления о том, что хорошо и что плохо.
You have to, in the sense that it's required of everybody 18 to 25, three months. Вы обязаны, в том смысле, что это требуется от каждого в возрасте от 18 до 25, в течение трех месяцев.
You know, that whole myth that "he dies, you die," that never really made sense to me. Знаешь, весь этот миф о том, что "он умрет - ты умрешь", всегда казался мне бессмысленным.
More religious than philosophical, in the sense that my atoms, ...and maybe my very soul, will come into you, ...setting up a sort of spiritual continuity. Нет! Скорее религиозных, чем философских. В том смысле, что мои атомы, ...а может быть, и моя душа, перейдут к вам, ...создавая своего рода духовную преемственность.