Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Moreover, it was clear that certain of such acts were truly autonomous, in the sense that they were strictly unilateral in nature, their effectiveness in law not being conditional upon the occurrence of any other manifestation of will. Кроме того, ясно, что некоторые акты такого рода являются действительно самостоятельными в том смысле, что они имеют сугубо односторонний характер, а их правовые последствия не обусловлены наличием любого другого волеизъявления.
In contrast, other members expressed the view that the case contained no indication, either in the statements of the Court or the pleadings of the parties, that would suggest that the Genocide Convention referred to the criminal responsibility of States in the penal sense. В отличие от этого другие члены выразили мнение о том, что в этом деле ни в заявлениях Суда, ни в состязательных бумагах сторон нет никаких указаний на то, что в Конвенции о геноциде речь идет об уголовной ответственности государств в уголовно-правовом смысле.
The view was expressed that the Commission had no intention of criminalizing the conduct of States in the same sense as national law and that the draft articles on State responsibility did not, strictly speaking, contain any criminal element. Было высказано мнение, что Комиссия не намеревается криминализировать поведение государств в том смысле, как это делается в национальном праве, и что, строго говоря, проект статей об ответственности государств не содержит уголовного элемента.
Second, internal law might not provide an exhaustive classification of State organs and indeed that law might not use the term "organ" in the same sense as international law for the purposes of State responsibility. Во-вторых, внутреннее право может не содержать исчерпывающую классификацию государственных органов и может даже не использовать термин "орган" в том же смысле, что и международное право для целей ответственности государств.
We also recall that in December 1997 the non-permanent members of the Council submitted a position paper which reflected a sense of dissatisfaction with the Council's methods of operation and made suggestions for reform. Мы также напоминаем о том, что в декабре 1997 года непостоянные члены Совета представили позиционный документ, в котором было выражено неудовлетворение в связи с методами работы Совета и содержались предложения по реформе.
The parties are convinced that the time has come to embark on a course leading to peace and prosperity, and, with a sense of dignity and mutual tolerance, to act jointly in a spirit of compromise and reconciliation. Стороны убеждены в том, что настала пора встать на путь, ведущий к миру и благополучию, с чувством достоинства и взаимной терпимости совместно действовать в духе компромисса и примирения.
Although the affected economies have undertaken strong economic and financial reforms aimed at restoring confidence, that same sense of urgency is lacking on the part of world financial leaders with respect to changing the financial environment in which we all operate. Хотя пострадавшие страны проводят радикальные реформы в экономической и финансовой областях, которые направлены на восстановление доверия, у мировых финансовых лидеров отсутствует это ощущение экстренности в том, что касается изменения финансовых условий, в которых мы все живем.
The old problem of a foundation for human rights and the diligent search for a basis on which to define them - a problem which so occupied and worried philosophers, jurists and politicians in the past - has in a sense lost significance. Старый вопрос о том, что должно составлять основу прав человека - вопрос, который так занимал и беспокоил философов, юристов и политических деятелей прошлого, - и неустанный поиск обоснований для их формулировки в известном смысле утратили свое значение.
It is hoped that labour markets will become more flexible, in the sense that nominal wages will not be rigid downwards and that labour mobility will increase; but the European experience over many decades does not encourage optimism in this respect. Выражается надежда на то, что рынки труда станут более гибкими в том плане, что номинальная заработная плата не будет жесткой в сторону понижения и повысится мобильность рабочей силы, однако европейский опыт, накопленный за многие десятилетия, не вселяет никакого оптимизма в этом отношении.
At college and university it is easier in the sense that human rights subjects, and particularly the Convention, can be taught as academic subjects and discussed at seminars and workshops. На уровне колледжа и университета эта проблема упрощается в том смысле, что вопросы прав человека, и в частности Конвенция, могут преподаваться в качестве академических предметов и обсуждаться на семинарских занятиях.
Thirdly, in our view the draft resolution reflects a lack of balance, in the sense that it is critical of the way in which the nuclear-weapon States fulfil their nuclear disarmament obligations, while it does not properly address the recent nuclear tests in South Asia. В-третьих, мы считаем, что в проекте резолюции отсутствует должное равновесие в том плане, что в нем критическим образом рассматривается выполнение ядерными государствами своих обязательств в области ядерного разоружения, хотя недавние ядерные испытания в Южной Азии не отражены надлежащим образом.
Access, output and interface systems comprise "soft" metadata in the sense that a wide variety of techniques can be used in a good interface system to achieve good results. Системы доступа, вывода и сопряжения включают "мягкие" метаданные в том смысле, что в рамках качественной системы сопряжения для получения качественных результатов может использоваться широкий набор методов.
Even if the initiative was to be viewed as a response to a purely educational need for citizens of Albanian origin, it could in no sense contribute towards integration of those citizens in society. On the contrary, it would only push them towards ghettoization. Даже в том случае, если эту инициативу следует рассматривать в качестве отвечающей чисто образовательным потребностям граждан албанского происхождения, она никоим образом не будет способствовать их интеграции в общество, а, наоборот, приведет лишь к их маргинализации.
Furthermore, in separating the norm from the instrument which established it and the right and obligation resulting from the norm established, the purely unilateral legal act entailed autonomous application in the sense that it did not specify acceptance by the other State. Кроме того, путем разделения нормы и порождающего ее документа, а также права и обязательства, вытекающего из такой созданной нормы, "чисто" односторонний правовой акт порождает автономное обязательство в том смысле, что оно не предусматривает его принятия другим государством.
A conditional interpretative declaration could only constitute a reservation, in the strict sense of the term, if it was made at the right time and was authorized by the treaty or, failing that, did not contradict the spirit and purpose of the treaty. Что касается условных заявлений о толковании, то, по мнению выступающего, они могут являться оговорками в строгом смысле этого термина лишь в том случае, если они формулируются в соответствующий момент и допускаются договором или же не противоречат его духу и цели.
While this document is identified as a gtr, it is not a gtr in the sense that it does not contain performance requirements as listed under Article 4 of the 1998 Agreement. Хотя настоящий документ и имеет статус гтп, он не является гтп в том смысле, что не содержит эксплуатационных требований, указанных в статье 4 Соглашения 1998 года.
While the TIRExB does not have an auditing role, in the sense that it has no interest in the carnet pricing structure, it nevertheless needs to take an interest in any significant price increase should this put the guarantee system at risk. Хотя ИСМДП не выполняет аудиторских функций в том смысле, что его не интересует система образования цен на книжки, ему, тем не менее, необходимо проявлять интерес к любому значительному повышению цен, если такое повышение ставит под угрозу систему гарантий.
This practice of incorporating a definition in the text of the articles of the Code is exceptional, and is resorted to only when the legislator wishes to introduce a significant restriction or extension of the normal sense of a concept contained in criminal law. Подобная практика включения определения в сам текст статей кодекса носит исключительный характер и применяется лишь в том случае, когда законодатель стремится ограничить или же существенно расширить общие рамки того или иного понятия, которое включается в нормы уголовного права.
The conditions mentioned concerning the length of the term of imprisonment are minimum conditions in the sense that in all cases the courts must weigh the alien's personal circumstances and ties with Denmark against the seriousness of the crime. Упомянутые условия в отношении срока тюремного заключения являются минимальными в том смысле, что в каждом случае суды должны сопоставлять личные обстоятельства иностранца и узы, связывающие его с Данией, с серьезностью преступления.
Webcasts of the opening meetings of principal organs, international conferences, including the proceedings of the General Assembly and Security Council and selected UN documents from these bodies permit visitors to the site to keep track of proceedings and get a sense of participation. Веб-трансляция открытых заседаний главных органов, международных конференций, в том числе работы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также тексты некоторых документов Организации Объединенных Наций, являющихся результатом их работы, позволяют посещающим сайт следить за ходом этой работы и ощущать свою сопричастность.
Internal measures are also being implemented in the Office to enhance the monitoring and supervision of prosecutions as well as to foster a greater sense of urgency on the part of the staff with regard to the work at hand. В Канцелярии также будут приняты внутренние меры, позволяющие обеспечить контроль и надзор за судопроизводством, а также чтобы способствовать проявлению большего чувства срочности со стороны сотрудников, в том что касается текущей работы.
Nevertheless, article 45 is exhaustive in the sense that it pre-empts the buyer from being able to invoke contractual remedies otherwise available under the applicable domestic law, since the Convention excludes recourse to domestic law where the Convention provides a solution. Тем не менее, статья 45 является исчерпывающей в том смысле, что она предотвращает возможность использования покупателем договорных средств правовой защиты, которыми он располагает в иных случаях согласно применимому внутреннему праву, поскольку Конвенция исключает обращение к внутреннему праву, если решение вопроса предусмотрено в Конвенции.
I believe the closest to the present case probably is the Western Sahara, Advisory Opinion case, in the sense that there was in that case clearly an underlying legal controversy or a dispute between the parties involved. Я полагаю, что наиболее близким к настоящему является, пожалуй, консультативное заключение по делу о Западной Сахаре в том смысле, что в этом деле явно присутствует основополагающий правовой спор или разногласие между вовлеченными сторонами.
We look to the Security Council to send to the parties which have not yet signed the agreement a strong and unambiguous message that they should demonstrate a sense of responsibility, reconsider their position and sign the agreement without any further delay. Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности пошлет тем сторонам, которые еще не подписали это соглашение, сильный и однозначный сигнал о том, что они должны продемонстрировать свою ответственность, пересмотреть свои позиции и без дальнейших промедлений подписать это соглашение.
Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения.