Judge Tuzmukhamedov is requesting to work on a part-time basis to enable him to complete his duties at the Constitutional Court of the Russian Federation and thereafter resume his work at the Tribunal on a full-time basis. |
Прошу Вас разрешить судье Бахтияру Тузмухамедову работать в режиме неполного времени, с тем чтобы дать ему возможность завершить выполнение своих обязанностей в Конституционном Суде Российской Федерации и после этого возобновить свою работу в Трибунале в режиме полного времени. |
Decides to resume consideration of the unresolved issues in the review process for entries in the Register of Specific Exemptions, as adopted by the Conference in decision SC-1/24, at its next ordinary meeting; |
постановляет возобновить на своем следующем очередном совещании рассмотрение нерешенных вопросов в рамках процесса пересмотра данных, включенных в Реестр конкретных исключений, принятый Конференцией Сторон в решении СК-1/24; |
HR Committee and CESCR in 2006 recommended that Canada resume negotiations with the Lubicon Lake Band, consult with the Band before granting licences for economic exploitation of the disputed land and ensure that rights respectively under ICCPR and ICESCR are not jeopardized. |
КПЧ и КЭСКП в 2006 году рекомендовали Канаде возобновить переговоры с племенем озера Любикон, провести с этим племенем эффективные консультации до выдачи лицензий на ведение хозяйственной деятельности на оспариваемых землях и обеспечить, чтобы такая деятельность не ставила под сомнение права, признаваемые соответственно по МПГПП136 и МПЭСКП137. |
Although the intensity of hostilities has declined, the Government has repeatedly denied permission to humanitarian organizations to travel to areas under the control of the Sudan Liberation Army-Abdul Wahid in order to assess the situation and resume humanitarian operations. |
И хотя интенсивность боевых действий несколько ослабла, правительство упорно отказывается дать гуманитарным организациям разрешение на поездки в районы, находящиеся под контролем Освободительной армии Судана (Абдул Вахид), чтобы на месте оценить ситуацию и возобновить осуществление гуманитарных операций. |
Still over 24 million square metres of cleared land and over 1,768 kilometres of cleared road has improved freedom of movement for internally displaced persons, humanitarian workers, and peacekeepers, and has enabled local farmers to resume business throughout the Sudan. |
И все же проведение очистных мероприятий на территории площадью свыше 24 млн. кв м и очистка дорог протяженностью 1768 км улучшила свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, сотрудников, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, и миротворцев и позволила местным фермерам возобновить свою деятельность на всей территории Судана. |
UNMIS also provided its good offices to promote discussions between AMIS and internally displaced persons in Zalingei, allowing the latter to express their concerns and the former to resume patrol activities in the camps. |
МООНВС оказывала также добрые услуги в целях стимулирования дискуссий между представителями МАСС и перемещенными внутри страны лицами в Залингее, что позволило перемещенным внутри страны лицам поднять те вопросы, которые вызывают их озабоченность, а МАСС возобновить патрулирование в лагерях. |
As the winner of the 1933 Nobel Peace Prize, Sir Norman Angell, said, the vanquished are never conquered enough not to wish with all their hearts to resume the struggle, and the victors are also losers. |
Как говорил лауреат Нобелевской премии мира в 1933 году сэр Норман Энджелл, я цитирую: "побежденные никогда не являются таковыми в достаточной мере, чтобы не желать изо всех сил возобновить борьбу", да и "победители тоже входят в эту категорию". |
But pitifully low domestic returns on capital soon spurred Japanese investors to resume foreign lending, fueling the massive investment boom of the Clinton-era "new economy." |
Но прискорбно низкая норма прибыли на капитал внутри страны вскоре вынудила японских инвесторов возобновить практику размещения капитала за рубеж, что привело к массированным инвестициям, которые породили «новую экономику» эры президента Клинтона. |
Declares its readiness to resume consideration of this item, as necessary, before its fifty-first session in order to endorse the text of a comprehensive nuclear-test-ban treaty; |
заявляет о своей готовности возобновить рассмотрение этого пункта, при необходимости, до начала своей пятьдесят первой сессии, с тем чтобы одобрить текст договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; |
It is envisaged that the destruction of some 13 tons of bulk sulphur mustard stocks could resume before the end of 2012, while the destruction of munitions filled with mustard agent is expected to begin in March 2013. |
До конца 2012 года планируется возобновить уничтожение примерно 13 тонн сернистого иприта, не загруженного в боеприпасы, а в марте 2013 года - уничтожение боеприпасов, снаряженных ипритом. |
To use a mouse, click the mouse in the center of the screen so the cursor becomes a + (cross). To pause or resume the flight simulator at any time, press the space bar. |
Для использования мыши щелкните кнопкой мыши в центре экрана, чтобы курсор принял вид "+" (перекрестия) Используйте клавишу "Пробел", чтобы остановить или возобновить полет в любое время. |
President Rakhmonov promised to provide the necessary security to the opposition members of the Joint Commission, which would enable it to resume its activities after they had been suspended on 5 March 1996 as a result of the abduction of the opposition Co-Chairman of the Commission. |
Президент Рахмонов обещал обеспечить необходимую безопасность членам Совместной комиссии от оппозиции, что позволит ей возобновить свою работу, прерванную 5 марта 1996 года после похищения сопредседателя Комиссии от оппозиции. |
The case is scheduled to resume on 26 May 2008 and to run until 18 July 2008 for the completion of the Defence case for Ndindiliyimana and the commencement of the Defence case for François-Xavier Nzuwonemeye, the third co-accused. |
Разбирательство по делу планируется возобновить 26 мая 2008 года, и оно будет продолжаться до 18 июля 2008 года с целью завершения представления версии защиты в отношении Ндиндилийманы и начала изложения версии защиты в отношении третьего сообвиняемого - Франсуа-Ксавье Нзувонемейе. |
It is unlikely that efforts to reactivate exports will generate positive results in the medium term, especially in view of enterprises' weakened production capacity, prohibitive transport and transaction costs, and the difficulties of getting access to finance for local enterprises seeking to resume their activities. |
Маловероятно, что усилия, направленные на расширение экспорта, принесут положительные результаты в среднесрочном плане, особенно с учетом сокращения производственных мощностей предприятий, чрезмерных транспортных и транснакционных издержек и трудностей, связанных с доступом местных предприятий, которые стремятся возобновить свою экономическую деятельность, к финансовым ресурсам. |
Any such suspension shall continue until such time as such conditions are accepted by the Government and the UNDP shall give written notice to Government and the Executing Agency that it is prepared to resume its assistance. |
Любое такое прекращение продолжается до тех пор, пока указанные ею условия не будут приняты Правительством, и до тех пор, пока ПРООН письменным образом не уведомит Правительство и учреждениеисполнителя о том, что она готова возобновить свою помощь. |
The Meeting of Experts agreed to resume the consideration of the advance braking warning systems at its next session, including also light sources that have a faster starting time (e.g. light sources with pre-heated filaments, neon light sources, etc.). |
Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение вопроса о системах опережающей сигнализации торможения на своей следующей сессии, включая также источники света, которые имеют более короткий пусковой период (например, источники света с предварительно нагреваемыми нитями накала, неоновые источники света и т.д.). |
"I call on India and Pakistan to resume their direct dialogue, to sign the Comprehensive Test-Ban Treaty immediately and without conditions to reverse the arms race there, and to join the clear international consensus in support of non-proliferation." |
Я призываю Индию и Пакистан возобновить свой прямой диалог, немедленно и безо всяких условий подписать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы переломить там гонку вооружений, и присоединиться к четкому международному консенсусу в поддержку нераспространения . |
2.3.5 PNTL has full operational, management, administration and logistics capacity to fully resume policing responsibilities in all districts and units prior to the commencement of the reconstitution process |
2.3.5 Оперативные, управленческие, административные и материально-технические возможности НПТЛ позволяют в полном объеме возобновить выполнение функций по поддержанию общественного порядка во всех округах и населенных пунктах до начала процесса восстановления |
It may be noted that, should an NGO whose status was discontinued wish to resume its cooperation in future, it would have to reapply for consultative status, and a new decision to grant such a status would have to be taken by the Board. |
Следует отметить, что, если НПО, действие статуса которой было прекращено, желает возобновить в будущем свое сотрудничество, она должна подать новое заявление о предоставлении консультативного статуса, и решение о предоставлении такого статуса должен принимать Совет. |
Resume operation, Deadliest Catch. |
Возобновить операцию "Жирная добыча"! |
I would like to reiterate Japan's belief that the CD should therefore tackle this item based on its merits, and that the FMCT should be delinked from other issues in order to agree on the programme of work at the CD and resume its substantial work. |
заняться этим пунктом по существу и что ДЗПРМ следует отстыковать от других проблем, с тем чтобы договориться по программе работы на КР и возобновить ее существенную работу. |
"The Court considers that one interest, and one alone, that of Interhandel, which has led the latter to institute and to resume proceedings before the United States courts, has induced the Swiss Government to institute international proceedings." |
«Суд считает, что один интерес, причем только он один, т.е. интерес компании «Интерхандель», который заставил ее возбудить и возобновить разбирательство в судах Соединенных Штатов, побудил правительство Швейцарии возбудить международное разбирательство». |
Organization of the work of the session Background: At its resumed fourth session, the AWG decided to hold the first part of its fifth session in March or April 2008 and to resume and conclude the session during the first sessional period in 2008. |
На своей возобновленной четвертой сессии СРГ постановила провести первую часть своей пятой сессии в марте или апреле 2008 года, а затем возобновить и завершить работу сессии в ходе первого сессионного периода 2008 года. |