Politically, even one more test, however small, could cause irreparable damage to the prevailing favourable and constructive international atmosphere and compel others to resume, or embark upon, such testing. |
В политическом плане даже еще одно испытание, каким бы незначительным оно ни было, могло бы причинить непоправимый вред конструктивной международной атмосфере и принудить других возобновить или приступить к таким испытаниям. |
In its decision 1997/107, the Commission decided to resume consideration of this question at its fifty-fourth session and to invite the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development to be present on that occasion. |
В своем решении 1997/107 Комиссия постановила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии и предложила Специальному докладчику Комиссии социального развития по вопросу об инвалидности принять в этом участие. |
This pilot project is aimed at the recovery of a valuable mineral (tantalite) from old mining dumps in addition to reclamation activities and on-the-job training in order to resume the potential production of minerals by local people with minimal impact on the environment. |
Этот экспериментальный проект направлен на извлечение ценного минерального сырья (танталита) из старых шахтных отвалов в дополнение к мероприятиям по рекультивации и обучению по месту работы, с тем чтобы местное население смогло возобновить потенциальную добычу полезных ископаемых при минимальном воздействии на окружающую среду. |
The Prime Minister of Pakistan has reaffirmed our Government's determination to resume Pakistan-India dialogue to address all outstanding issues, including the core issue of Jammu and Kashmir, as well as peace and security. |
Премьер-министр Пакистана вновь подтвердил решимость нашего правительства возобновить пакистанско-индийский диалог для рассмотрения всех нерешенных проблем, включая ключевую проблему Джамму и Кашмира, а также мира и безопасности. |
In sum, the Group of 77 and China wished to see a definitive improvement in the international strategy to reduce the overall debt stock and service to levels that would enable debtor countries to resume solid development. |
В заключение Группа 77 и Китай заявляют о желательности решительного улучшения международной стратегии в целях уменьшения общего объема задолженности и ее обслуживания до уровня, позволяющего странам-должникам возобновить процесс устойчивого развития. |
We hope that India will live up to that agreement and implement that agreement so that we can resume our talks as soon as possible. |
Мы надеемся, что Индия будет соблюдать и выполнять это согласие таким образом, чтобы мы могли как можно скорее возобновить свои переговоры. |
His delegation called on the Committee formally to invite the administering Powers to resume their membership in the Special Committee in order to provide an opportunity, jointly and collaboratively, to work towards the resolution of the political future of the remaining 17 Non-Self-Governing Territories. |
Делегация Фиджи призывает Четвертый комитет официально предложить управляющим державам возобновить свое членство в Специальном комитете, с тем чтобы иметь возможность общими, совместными усилиями решать вопрос о политическом будущем остающихся 17 несамоуправляющихся территорий. |
Mr. Saha (India) said that parts of resolution 51/226 were indeed difficult to interpret, and the General Assembly should resume its consideration of the issue. |
Г-н САХА (Индия) говорит, что некоторые разделы резолюции 51/226, действительно, с трудом поддаются толкованию и что Генеральной Ассамблее следует возобновить рассмотрение этого вопроса. |
The Chairman said that it might be possible to merge the Ugandan and Australian proposals: the Committee could decide to take note of the two reports and to resume its consideration of the matter at the fifty-fourth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о возможности объединения предложений представителей Уганды и Австралии: Комитет мог бы принять к сведению оба доклада и возобновить рассмотрение данного вопроса на пятьдесят четвертой сессии. |
The Rio Group supported the idea of convening a conference of plenipotentiaries, as provided for in General Assembly resolution 49/61, and believed that the time had come for the Sixth Committee to resume its work on the proposal. |
Группа Рио поддерживает предложение о созыве конференции полномочных представителей, предусмотренное в резолюции 49/61 Генеральной Ассамблеи, и считает, что Шестому комитету пора возобновить его работу над этим предложением. |
Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. |
Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС. |
This was intended to induce these employees to rejoin the company at some future date, when KUFPEC would be able to resume its normal operations in the business areas in which they formerly worked. |
Это делалось для того, чтобы побудить указанных сотрудников вернуться когда-либо в будущем на работу в компанию после появления у нее возможности возобновить нормальную деятельность в тех сферах бизнеса, в которых они ранее работали. |
We call for appropriate measures to ensure that populations suffering the consequences of natural disasters, severe environmental degradation and other relevant humanitarian emergencies are given every assistance and protection so that they can resume normal life as soon as possible. |
Мы призываем принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы население, страдающее от последствий стихийных бедствий, значительного ухудшения состояния окружающей среды и других соответствующих чрезвычайных гуманитарных ситуаций, получало всю необходимую помощь и защиту, с тем чтобы оно могло как можно скорее возобновить нормальную жизнь. |
AC. agreed to resume consideration of this issue at its next session, but reminded all Contracting Parties to reflect on the situation, to come well prepared, and make maximum efforts for ensuring everything in their power that would enable an expeditious resolution of the stalemate. |
АС.З решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, но напомнил всем Договаривающимся сторонам о необходимости подумать над сложившейся ситуацией, надлежащим образом подготовиться к ее обсуждению и приложить максимум усилий для скорейшего выхода из создавшегося тупика. |
We are now into the lunch hour and, with the concurrence of the Council, I intend to suspend the meeting now and to resume it at 3 p.m. |
Мы подошли ко времени обеда, и, с согласия Совета, я намерен прервать сейчас заседание и возобновить его в 15 ч. 00 м. |
We are confronted with a vicious circle, with both parties accusing each other and neither one seizing the opportunities offered to them by the international community, and by Security Council resolutions in particular, to turn the situation around and to resume the peace process. |
Образовался порочный круг: обе стороны предъявляют друг другу взаимные обвинения и ни одна из них не использует предоставляемые им международным сообществом, в частности резолюциями Совета Безопасности, возможности для того, чтобы радикально изменить ситуацию и возобновить мирный процесс. |
For its part, the Government of Colombia, in its resolution No. 148 of 2001, decided to resume the process of dialogue, negotiation and signing of agreements with ELN. |
В свою очередь правительство страны в постановлении Nº 148, принятом в 2001 году, решило возобновить процесс диалога, переговоров и подписания соглашений с Армией национального освобождения. |
Commitment to maintain the integrity of Roberts FIR, and to resume normal operations for the FIR soon. |
обязательство сохранять целостность РПИ Робертс и в скором времени возобновить нормальные операции в этом РПИ; |
During the reporting period, the Mission's area of responsibility remained calm, and there has been no indication on the ground that either side intends to resume hostilities in the near future. |
В отчетный период обстановка в районе ответственности Миссии оставалась спокойной и на местах не было никаких признаков того, что какая-либо из сторон собирается в ближайшем будущем возобновить боевые действия. |
Both parties must do their utmost to overcome their differences, to resume their contacts and to continue joint efforts to create two States living within internationally recognized boundaries, as provided for by Security Council resolutions. |
Обе стороны должны сделать все возможное для преодоления существующих разногласий, чтобы возобновить контакты и продолжить совместную работу по созданию двух государств, живущих в пределах признанных границ, как предусматривается резолюциями Совета Безопасности. |
Only last week in Damascus, President Al-Assad of Syria personally expressed to me his readiness to resume those negotiations, based on the previously agreed terms of reference. |
Только на прошлой неделе в Дамаске президент Сирии Асад лично выразил мне свою готовность возобновить эти переговоры на основе ранее согласованного круга вопросов, подлежащих обсуждению. |
We are actively engaged in efforts to end the violence, build confidence and resume talks based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and the principle of "land for peace". |
Мы активно участвуем в усилиях с целью прекратить насилие, упрочить доверие и возобновить переговоры на основе резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 1397 и принципа "земля в обмен на мир". |
General Cissé stressed the problem of security in the country, expressed concern about the human rights situation and made an appeal to the international community to resume assistance to the Central African Republic. |
Генерал Сиссе обратил особое внимание на проблему безопасности в стране, выразил озабоченность по поводу положения в области прав человека и призвал международное сообщество возобновить помощь Центральноафриканской Республике. |
In that regard, it is important that the Security Council send them a strong signal, without delay, urging them to resume immediately a constructive dialogue with a view to a definitive settlement of this long-lasting conflict. |
В этой связи важно, чтобы Совет Безопасности безотлагательно дал им четкий сигнал, призвав их немедленно возобновить конструктивный диалог в целях окончательного урегулирования этого затяжного конфликта. |
As in some instances a claimant could not reasonably be expected to resume operations immediately after the cessation of military operations, the Panel may also recommend compensation for a short period thereafter if this is appropriate in the context of the claim under review. |
Поскольку в ряде случаев заявитель не мог возобновить свою деятельность сразу же после прекращения военных действий, Группа может присуждать также компенсацию за непродолжительный последующий период, если она считает это целесообразным в случае рассматриваемой претензии. |