They called upon the warring Afghan parties to cease hostilities immediately and to resume political negotiations under the auspices of the United Nations, in line with their commitments expressed at the meeting of the 6 plus 2 Group in Tashkent in July. |
Они призвали противоборствующие афганские стороны незамедлительно прекратить боевые действия и возобновить политические переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами, объявленными на встрече группы "Шесть плюс два" в Ташкенте в июле. |
Although those States had undertaken to comply fully with article VI of the Treaty at the 2000 Review Conference, thousands of nuclear weapons still existed, many on alert status, and negotiations on a fissile material cut-off treaty had yet to resume. |
Хотя на Обзорной конференции 2000 года эти государства обязались полностью соблюдать положения статьи VI Договора, тысячи единиц ядерного оружия по-прежнему существуют, причем многие из них находятся на боевом дежурстве, а переговоры для заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала еще только предстоит возобновить. |
GRPE welcomed the progress made by the informal group as well as the timeline of both programmes and agreed to resume consideration of this subject at its next session. |
GRPE одобрила прогресс, достигнутый неофициальной группой, а также график реализации обеих программ и решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии. |
We welcome further efforts to determine practical ways to promote the building of confidence, peace and stability in the subregion in line with the Security Council's call on the Mano River States to resume dialogue. |
Мы приветствуем дополнительные усилия, направленные на поиски практических путей содействия укреплению доверия, мира и стабильности в субрегионе в соответствии с призывом Совета Безопасности к государствам бассейна реки Мано возобновить диалог. |
The Greek Cypriot side should put an end to the political manipulation of this humanitarian issue at the expense of those who have lost their loved ones on both sides and allow the CMP to resume its work as soon as possible. |
Кипрско-греческой стороне следует прекратить политические манипуляции по отношению к этому гуманитарному вопросу за счет тех, кто потерял своих близких с обеих сторон, и дать возможность КПБ как можно скорее возобновить свою работу. |
As the country in question has since stopped these practices, China has decided, with effect from this year, to resume its reporting to the Register on imports and exports of conventional arms in the seven major categories. |
Поскольку с тех пор соответствующая страна прекратила эту практику, Китай решил начиная с этого года возобновить свою отчетность в Регистр об импорте и экспорте обычных вооружений по семи крупным категориям. |
In its reply of 17 May 2007, Eritrea stated that it "stands ready to resume the demarcation of the 13 April 2002 delimitation line as soon as circumstances permit" and stressed its support for the Commission's efforts to identify boundary pillar locations. |
В своем ответе от 17 мая 2007 года Эритрея заявила, что она «готова возобновить демаркацию линии делимитации, установленной 13 апреля 2002 года, как только это позволят сделать обстоятельства», и подчеркнула свою поддержку усилий Комиссии по определению мест установки пограничных столбов. |
The Commission decided to resume its eighteenth session from 13 to 17 November 2006 and from 22 January to 2 February 2007. |
Комиссия постановила возобновить свою восемнадцатую сессию в период с 13 по 17 ноября 2006 года и с 22 января по 2 февраля 2007 года. |
However, now more than ever it is required of both parties that they face these challenges and, first of all, that they calm the situation and thereafter resume the peace process. |
Однако сейчас, как никогда ранее, от обеих сторон требуется противостоять этим вызовам и в первую очередь нормализовать обстановку, а затем возобновить мирный процесс. |
The CHAIRPERSON invited the Committee to resume consideration of Morocco's fourth periodic report and gave the floor to the Moroccan delegation to reply to the oral questions asked by members of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету возобновить рассмотрение четвертого периодического доклада Марокко и предоставляет слово марокканской делегации для ответов на вопросы, поставленные устно членами Комитета. |
We urged the authorities to resume national reconciliation with all parties, working towards a peaceful transition to democracy, and to release all political detainees, including Daw Aung San Suu Kyi. |
Мы настоятельно призываем власти возобновить политическое примирение со всеми сторонами, прилагая усилия в интересах мирного перехода к демократии, и освободить всех политических заключенных, включая госпожу Аунг Сан Су Чжи. |
In this context, it is my pleasure to inform the Assembly that the Executive Board of the International Monetary Fund decided at its meeting last August in Washington to resume full cooperation with the Sudan. |
В этой связи я с удовлетворением хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что на своем заседании в августе этого года в Вашингтоне Совет управляющих Международного валютного фонда принял решение возобновить в полном масштабе сотрудничество с Суданом. |
We call upon all parties in Lebanon to resume the national dialogue and to assume their responsibility for bringing about lasting peace in the country, in the interest of the entire Lebanese population. |
Мы призываем все стороны в Ливане возобновить национальный диалог и взять на себя ответственность за обеспечение прочного мира в стране в интересах всего ливанского населения. |
New Zealand was also extremely disappointed at the decision of the Democratic People's Republic of Korea to conduct a nuclear test, and urged it to implement its commitments under the Six-Party Talks, return to active membership in the Treaty and resume cooperation with IAEA. |
Новая Зеландия также крайне разочарована решением Корейской Народно-Демократической Республики провести ядерные испытания и настоятельно призывает эту страну выполнить свои обязательства, взятые на себя в рамках шестисторонних переговоров, вернуться к активному членству в Договоре и возобновить сотрудничество с МАГАТЭ. |
It has reinstated the Parliament, it has authorized political parties to resume their activities and it has committed itself to negotiating with all national partners, including armed factions. |
Новый режим восстановил парламент, разрешил политическим партиям возобновить свою деятельность и взял на себя обязательство вступить в переговоры со всеми национальными партнерами, включая вооруженные фракции. |
Mr. Hynes (Canada) said that he hoped that the draft resolution would make it possible for the High Commissioner for Human Rights and the Government of Rwanda to resume cooperation under the jointly-negotiated plan mentioned in paragraph 16. |
Г-н ХАЙНЗ (Канада) надеется, что проект резолюции позволит Верховному комиссару по правам человека и правительству Руанды возобновить сотрудничество в соответствии с утвержденным механизмом, изложенным в пункте 16. |
As the country was beginning a process of recovery, the Government was preparing to resume its dialogue with the opposition, a major condition for setting up the post-conflict programme, which the Congo had undertaken with the Bretton Woods institutions. |
Сейчас, когда страна приступает к восстановлению, правительство готовится возобновить диалог с оппозицией, что является важным условием для осуществления постконфликтной программы, принятой совместно с бреттон-вудскими учреждениями. |
The Government of Japan, for its part, decided to resume the operation of chartered flights between Japan and the Democratic People's Republic of Korea. |
Со своей стороны, правительство Японии приняло решение возобновить чартерные рейсы между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
If Member States so wished, they could always invite the Commission to resume its work on the topic of nationality of legal persons in relation to the succession of States. |
При желании государства-члены всегда смогут предложить Комиссии возобновить работу над темой "Гражданство юридических лиц в связи с правопреемством государств". |
With reference to the intention of the co-sponsors of the draft resolution, the Government of Saint Kitts and Nevis, in recognizing the importance of resolving the issue, welcomes the decision by both sides on the Taiwan Straits to resume talks later this year. |
Что касается намерений авторов проекта резолюции, то правительство Сент-Китса и Невиса, признавая важное значение урегулирования этого вопроса, приветствует принятое по обе стороны Тайваньского пролива решение возобновить переговоры позднее в нынешнем году. |
In addition, FAO conducted a two-week training workshop for officials of the Fisheries Bureau in order to enable them to resume extension and other technical services to the fishing communities in Liberia. |
Кроме того, ФАО провела двухнедельный учебный практикум для официальных представителей бюро рыболовства, с тем чтобы они могли возобновить деятельность по распространению специальных знаний и предоставлению других технических услуг рыболовецким общинам в Либерии. |
For that reason, the Secretary-General once again strongly urges all concerned parties to review the situation in order to determine possible new approaches and to resume discussions with a view to developing practical concepts that would make it possible to establish as expeditiously as possible a common position. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь вновь обращается ко всем заинтересованным сторонам с настоятельным призывом рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы наметить новые возможные подходы и возобновить обсуждение в целях выработки практических концепций, которые позволили бы как можно скорее определить общую позицию. |
It should be noted that, although the Government had declared its intention to resume the functions of normalization throughout the country on 25 July 1997, it has so far refrained from taking unilateral measures in this regard. |
Следует отметить, что, хотя правительство заявило о своем намерении возобновить деятельность по нормализации по всей стране 25 июля 1997 года, пока оно воздерживается от принятия односторонних мер в этом направлении. |
Calls upon the parties to implement fully the General Agreement and encourages them to resume without delay the work of the Commission on National Reconciliation in Dushanbe; |
З. призывает стороны полностью выполнить Общее соглашение и рекомендует им без промедления возобновить работу Комиссии по национальному примирению в Душанбе; |
The Committee also agreed to resume its consideration of the draft general comment on forced evictions and to move as soon as possible to discuss other pending draft general comments. |
Комитет согласился также возобновить рассмотрение проекта общего замечания по вопросу о насильственных выдворениях и приступить, по возможности в самое ближайшее время, к обсуждению других неоконченных проектов общих замечаний. |