The Chairman invited the Commission to resume discussion of article 17 quater, paragraph (4), of the draft legislative provisions on interim measures and preliminary orders contained in the note by the Secretariat on the settlement of commercial disputes: interim measures. |
Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение пункта 4 статьи 17 кватер проекта законодательных положений об обеспечительных мерах и предварительных постановлениях, изложенных в записке Секретариата об урегулировании коммерческих споров: обеспечительные меры. |
On its parts, Government is fully committed to meetings its obligations under the Lomé Peace Agreement, and is ready to resume implementation of the Agreement under auspicious conditions. |
Со своей стороны, правительство заявляет о своей полной приверженности выполнению своих обязательств по Ломейскому соглашению о мире и о своей готовности возобновить осуществление Соглашения при благоприятных условиях. |
It further urged the Chadian Government and MDJT to resume implementation of the peace agreement of 7 January 2002 in order to strengthen stability and peace in the best interests of the Chadian people. |
Кроме того, он призвал правительство Чада и ДДСЧ возобновить процесс осуществления Мирного соглашения от 7 января 2002 года в целях укрепления стабильности и мира во имя высших интересов народа Чада. |
On 10 August, members of the Security Council expressed concern over rising violence in the Sudan and, on 11 August, called upon the parties to resume their humanitarian ceasefire and allow the United Nations access to all civilians in need. |
10 августа члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу роста насилия в Судане и 11 августа призвали стороны возобновить действие гуманитарного прекращения огня и предоставить Организации Объединенных Наций доступ ко всем нуждающимся в помощи мирным жителям. |
The United Nations decided to resume its humanitarian flights on 16 August at a time when the Government was proposing a review of the United Nations humanitarian programme. |
Организация Объединенных Наций приняла решение возобновить свои гуманитарные полеты 16 августа, в то время как правительство предлагает пересмотреть гуманитарную программу Организации Объединенных Наций. |
Indeed, following the 22 August incident, UNHCR initially suspended its operations in West Timor, but I understand that it has now decided to resume operations, since it is satisfied with the way the Indonesian authorities have dealt with this very regrettable incident. |
И действительно, после инцидента от 22 августа УВКБ сначала приостановило свои операции в Западном Тиморе, но, насколько я понимаю, сейчас оно решило возобновить операции, удовлетворившись тем, как индонезийские власти повели себя в связи с этим весьма прискорбным инцидентом. |
We call on the parties concerned to adopt flexible policies and to resume peace negotiations on the principle of land for peace, which, in our opinion, will guarantee long-term peace and security in the region. |
Мы призываем заинтересованные стороны проводить гибкую политику и возобновить мирные переговоры на основе принципа «земля в обмен на мир», что, по нашему мнению, будет гарантировать долгосрочный мир и безопасность в регионе. |
It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. |
Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
Regarding the draft amendment to Regulation No. 100, he stated that ELSA intends to propose the in-use module only. GRSP agreed to resume the discussion of this agenda item, awaiting a consolidated proposal expected for the GRSP May 2009 session of GRSP. |
GRSP решила возобновить обсуждение этого пункта повестки дня в ожидании сводного предложения, которое должно поступить к сессии GRSP, запланированной на май 2009 года. |
Perhaps the way out of this tragic impasse is indicated in the remark made by the Secretary-General in the report that there is an urgent need for the parties to resume a process that will lead back to the negotiating table. |
Возможно, на выход из этого трагического тупика указал в докладе Генеральный секретарь, отметив, что стороны должны незамедлительно возобновить процесс, который вернет их к столу переговоров. |
The Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies, at its eighteenth session, decided to "resume work on common definitions and terminology initiated by the project on Market Surveillance Definitions.". |
На своей восемнадцатой сессии Рабочая группа по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования постановила "возобновить работу над общими определениями и терминологией, начатую в рамках проекта по определениям в области надзора за рынком". |
In some cases, countermeasures may unavoidably cause collateral damage that cannot be reversed even after the lifting of the countermeasures, although it may be possible to resume compliance with the underlying obligation. |
В ряде случаев контрмеры неизбежно причинят сопутствующий ущерб, который не может быть возмещен даже после их отмены, при возможности возобновить исполнение соответствующего обязательства. |
The SBI, at its sixteenth session, agreed to resume consideration of this item at its seventeenth session and requested its Chair to continue his consultations and report on their results to the SBI. |
На своей шестнадцатой сессии ВОО постановил возобновить обсуждение этого вопроса на своей семнадцатой сессии и просил Председателя продолжить консультации и сообщить ВОО о полученных результатах. |
During 1998 and 1999, UNDP, like other United Nations development agencies and development partners, has been unable to resume its normal programming because of the continuation and escalation of hostilities in the country. |
В 1998 и 1999 годах ПРООН, как и другие учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам развития и партнеры в области развития, не могла возобновить свой нормальный процесс реализации программ в связи с продолжением и эскалацией военных действий в стране. |
In addition to the education kits and school supplies, UNICEF also supplied tents and other materials to establish schools, particularly for girls, allowing them to resume their education after being prevented from attending school for years. |
В дополнение к учебным комплектам и школьным принадлежностям ЮНИСЕФ предоставил также палатки и другие материалы для сооружения школ, особенно для девочек, что позволило им возобновить обучение после того, как в течение многих лет им запрещалось посещать школы. |
If on the expiry of fifteen weeks the woman is not fit to resume her duties, she may be granted sick leave on production of a medical certificate issued by a sworn medical practitioner. |
Если по истечении 15 недель женщина не в состоянии возобновить свою трудовую деятельность, она может, по предъявлении медицинской справки, выданной квалифицированным врачом, воспользоваться отпуском по болезни. |
The GUAM countries add their voice to the international appeal to Pyongyang to cease its nuclear and missile programmes and to renew dialogue with the International Atomic Energy Agency, as well as to all States involved to do their utmost to resume the six-party negotiations. |
Страны ГУАМ присоединяют свой голос к международному призыву в адрес Пхеньяна прекратить осуществление своих ядерных и ракетных программ и возобновить диалог с Международным агентством по атомной энергии, а также со всеми соответствующими государствами, для того чтобы сделать все возможное для возобновления шестисторонних переговоров. |
For the time being, it will maintain its presence in the area but will reduce its activity to the minimum compatible with its being able to resume it, if and when the parties make it possible for the Commission to do so. |
В настоящее время она сохраняет свое присутствие в этом районе, но сократит свою деятельность до минимума, позволяющего возобновить свою работу в случае, если стороны создадут условия для ее продолжения. |
In that connection, the Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should explore the possibility of requesting the Administrative Committee on Coordination to resume its consideration of the coordination of space-related activities within the United Nations system. |
В этой связи Совещание согласилось, что Управлению по вопросам космического пространства следует изучить возможность обратиться к Административному комитету по координации с просьбой возобновить рассмотрение им вопроса о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
It was agreed that the contact group should resume the work on the basis of the result of the previous meeting, as included in the appendices of the report of the meeting of the Working Group. |
Было решено, что контактной группе следует возобновить свою работу на основе результатов предыдущего совещания, включенных в добавления к докладу о работе совещания Рабочей группы. |
That would make it possible to resume the peace process on the basis of resolutions 242 and 338, as well as other relevant resolutions. |
Это позволило бы возобновить мирный процесс на основе резолюций 242 и 338, а также других соответствующих резолюций. |
We find the same idea expressed in the fourth preambular paragraph, which recalls the importance of the ninth regular session of ECCAS, where our States decided to resume the activities of ECCAS and give it the necessary tools to discharge its mandate. |
Та же идея выражена в четвертом пункте преамбулы, где говорится о важности девятой очередной сессии ЭСЦАГ, в ходе которой наши правительства приняли решение возобновить деятельность ЭСЦАГ и предоставить ему инструменты, необходимые для выполнения своего мандата. |
It called on the parties to resume as soon as possible talks based on Security Council resolutions 242 of 22 November 1967 and 338 of 22 October 1973 and the principle of land for peace. |
Австралия настоятельно призывает стороны как можно скорее возобновить переговоры на основе резолюций Совета Безопасности 242 от 22 ноября 1967 года и 338 от 22 октября 1973 года и принципа «земля в обмен на мир». |
The launching of the national certification system provided for in resolution 1306 has not only made it possible to resume diamond exports from Sierra Leone; it has also made possible an almost threefold increase in the volume of rough diamonds exported through official channels. |
Запуск национальной системы сертификации, предусмотренный резолюцией 1306 позволил не только возобновить экспорт алмазного сырья из Сьерра-Леоне, но и обеспечил почти троекратное увеличение объема алмазного сырья, экспортируемого по официальным каналам. |
The Chairman of AC. suggested that the Contracting Parties study the Agreement again in detail and, if necessary, to resume the discussion of the subject during the March 2002 session of AC.. |
Председатель АС.З предложил договаривающимся сторонам вновь подробно изучить это Соглашение и при необходимости возобновить обсуждение данного вопроса на сессии АС.З в марте 2002 года. |