In considering this matter, the Assembly may wish to take into account any further indications forthcoming from the Comoros concerning its intention to resume payments of its assessed contributions to the United Nations. |
При рассмотрении этого вопроса Ассамблея, возможно, пожелает принять во внимание любую дополнительную информацию, представленную Коморскими Островами, об их намерении возобновить выплаты своих начисленных взносов Организации Объединенных Наций. |
The work of the triage committees is scheduled to resume in mid-January and the necessary administrative decisions are being prepared by the Ministry of Justice to be presented to the Government for official approval. |
Работу фильтрационных комиссий намечено возобновить в середине января, и министерство юстиции готовит необходимые административные решения для представления правительству на официальное утверждение. |
In agreeing to resume discussions on the sub-item at its second session, the SBSTA adopted the following conclusions: |
Решив возобновить обсуждение этого вопроса на своей второй сессии, ВОКНТА сделал следующие выводы: |
The Secretary-General therefore informed the Security Council that it had been impossible to resume the identification process, since it had come to a standstill at the end of 1995. |
Поэтому Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что возобновить процесс идентификации после его прекращения в конце 1995 года оказалось невозможным. |
Nevertheless, he confirmed the Frente POLISARIO's agreement to resume its participation in the identification process after a Moroccan royal edict of 9 July had reduced the 21 June prison sentences to one year. |
Тем не менее он подтвердил согласие Фронта ПОЛИСАРИО возобновить участие в процессе идентификации после того, как в соответствии с указом короля Марокко от 9 июля сроки тюремного заключения по приговору от 21 июня были сокращены до одного года. |
The European Union insists that all the parties, whether directly or indirectly involved in the current conflict, should contribute to an immediate halt to hostilities and acts of violence, with the aim of allowing peace negotiations to resume. |
Европейский союз настаивает на том, чтобы все стороны, непосредственно или косвенно вовлеченные в нынешний конфликт, содействовали немедленному прекращению враждебных действий и актов насилия, с тем чтобы возобновить мирные переговоры. |
The fiftieth session of the United Nations General Assembly has been called to resume consideration of agenda item 65, "Comprehensive test-ban treaty". |
Пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций была призвана возобновить рассмотрение пункта 65 повестки дня, "Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний". |
Only in June/July 1996 did it become possible to resume work on both the substance of the Cyprus problem and the implementation of the package of confidence-building measures. |
Возобновить работу как по существу кипрской проблемы, так и по реализации пакета мер укрепления доверия стало возможным лишь в июне/июле 1996 года. |
I welcome the readiness recently expressed by both Governments to resume official bilateral talks and hope the positive atmosphere will facilitate an early and peaceful resolution of differences between them, including Kashmir. |
Я приветствую выраженную недавно обоими правительствами готовность возобновить официальные двусторонние переговоры и надеюсь, что позитивная атмосфера будет способствовать скорейшему и мирному урегулированию разногласий между ними, в том числе по вопросу о Кашмире. |
As a result of his efforts, the Frente POLISARIO had agreed to resume the identification of applicants who were members of tribal subgroups (subfractions) represented in the 1974 census of the Territory. |
В результате его усилий Фронт ПОЛИСАРИО согласился возобновить идентификацию заявителей, являвшихся членами племенных групп (подфракций), которые были представлены в ходе проведенной в территории переписи 1974 года. |
A sequence of serious incidents at Sarajevo airport led to the suspension of the humanitarian airlift on 8 April 1995; it was unable to resume until 16 September, more than five months later. |
Ряд серьезных инцидентов в аэропорту Сараево привел к приостановлению 8 апреля 1995 года воздушной доставки гуманитарной помощи; возобновить ее удалось только через пять месяцев, 16 сентября. |
Most recently, the United Nations system has been able to resume its humanitarian activities at Huambo where the need for humanitarian assistance, especially basic food requirements, is acute. |
Совсем недавно система Организации Объединенных Наций смогла возобновить свою гуманитарную деятельность в Уамбо, где остро нуждаются в гуманитарной помощи, особенно в удовлетворении элементарных потребностей в продовольствии. |
Morocco appealed to the Council to resume its role and to confirm that of the Secretary-General under the settlement plan as the sole framework of application for the relevant Council resolutions. |
Марокко призвало Совет возобновить выполнение его функций и подтвердить функции Генерального секретаря согласно плану урегулирования, который является единственной основой для применения положений соответствующих резолюций Совета. |
This could be followed by the inauguration of the Tribunal with a formal swearing-in ceremony for the judges, who could thereafter resume in executive session for the remaining two weeks. |
Затем можно будет провозгласить формальное начало работы Трибунала с официальной церемонией принятия присяги членами, которые после этого могут возобновить работу на исполнительной сессии в течение оставшихся двух недель. |
The Committee now considers that the time has come to resume the good offices work which the Committee started to undertake in 1993. |
В настоящее время Комитет считает, что пора возобновить работу по предоставлению добрых услуг, начатую Комитетом в 1993 году. |
In conclusion, the Deputy Director General expressed his hope that the clarification provided would enable the inspectors "to resume inspections in the Democratic People's Republic of Korea". |
В заключение заместитель Генерального директора по гарантиям выразил надежду, что предоставленное разъяснение позволит инспекторам "возобновить инспекции в Корейской Народно-Демократической Республике". |
I accordingly intend to ask my Special Envoy to resume contact with the parties within the next few weeks, as well as with the Russian Federation in its role of facilitator. |
Исходя из этого я намерен просить моего Специального представителя возобновить контакты со сторонами в течение следующих нескольких недель, а также с Российской Федерацией в ее качестве содействующей стороны. |
The Special Envoy of President Kim Il Sung firmly stated that the Government of the Democratic People's Republic of Korea was willing to resume the IAEA inspection of its nuclear facilities. |
Специальный посланник Президента Ким Ир Сена твердо заявил, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики желает возобновить инспекцию МАГАТЭ ее ядерных установок. |
The Philippines has consistently taken an active stand on issues relating to nuclear testing, following China's previous test and the announcement by France of its plans to resume tests in the South Pacific. |
Филиппины последовательно занимали активную позицию по вопросам, связанным с проведением ядерных испытаний, после предыдущего испытания, проведенного Китаем, и заявления Франции о ее планах возобновить испытания в южной части Тихого океана. |
From this account you will therefore understand our deep shock and distress when it was announced in June that France proposed to resume the testing of nuclear weapons in the Pacific. |
С этой позиции вы поймете наше глубокое потрясение и разочарование, когда в июне было объявлено, что Франция намерена возобновить испытания ядерного оружия в Тихом океане. |
In June, I called Mr. Mestiri to New York and, after discussing the new situation with him, decided that the United Nations should immediately resume its efforts towards peace in Afghanistan. |
В июне я вызвал г-на Местири в Нью-Йорк и, обсудив с ним новую обстановку, принял решение о том, что Организации Объединенных Наций следует незамедлительно возобновить усилия по установлению мира в Афганистане. |
In the same context, the Government of Chile has also objected to France's decision, announced on 14 June 1995, to resume nuclear testing for a limited period in the Muroroa Atoll in the South Pacific. |
В этом же контексте правительство Чили осудило объявленное 14 июня 1995 года решение Франции возобновить на ограниченный срок ядерные взрывы на атолле Муруроа (южная часть Тихого океана). |
I have the honour to bring to your attention the enclosed statement issued on 21 June 1995 by His Excellency President Fidel V. Ramos of the Republic of the Philippines on France's decision to resume nuclear testing in the South Pacific (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения прилагаемое заявление президента Республики Филиппины Его Превосходительства Фиделя В. Рамоса от 21 июня 1995 года по поводу решения Франции возобновить ядерные испытания в южной части Тихого океана (см. приложение). |
The French decision to resume nuclear testing at Mururoa has, as is well known, met with worldwide condemnation. South Pacific countries, as those most immediately affected, have added their strong individual and collective voices to the protests. |
Решение Франции возобновить ядерные испытания на Муруруа, как хорошо известно, встретило всемирное осуждение, и страны южной части Тихого океана, которые испытывают непосредственное воздействие таких испытаний, присоединили к этому осуждению свои решительные индивидуальные и коллективные протесты. |
The signing of the Lusaka protocol on 20 November 1994 is opening up a new era in the history of my country, and will allow 3 million displaced persons to return to their homes and to resume their normal lives. |
Подписание Лусакского протокола 20 ноября 1994 года открывает новую эпоху в истории моей страны и позволит 3 млн. перемещенных лиц вернуться к своим очагам и возобновить нормальную жизнь. |