Traditionally, Turkmen mothers had several children, but they tended to leave a gap of three years between births, during which time they could resume their normal activities. |
Традиционно туркменские матери имеют несколько детей, но они стремятся соблюдать промежуток в три года между их рождениями, в течение которого они могут возобновить свою обычную деятельность. |
On 29 and 30 June, President Gbagbo met with the Coalition des Marcoussistes in Abidjan, in the presence of the Prime Minister, in an attempt to resume the political dialogue. |
29 и 30 июня президент Гбагбо встретился в Абиджане с Коалицией маркусистов в присутствии премьер-министра с целью попытаться возобновить политический диалог. |
It should be noted that the current configuration of the Joint Purchase Service includes representatives of all Geneva-based organizations, the International Labour Organization having decided to resume its participation as a full member. |
Необходимо отметить, что в настоящее время в Объединенной службе закупок представлены все базирующиеся в Женеве организации, при этом Международная организация труда приняла решение возобновить свое участие в ней в качестве полноправного члена. |
I call upon both sides to resume serious work on this matter on the basis of existing agreements, including the Quadripartite Agreement on Voluntary Return of Refugees and Displaced Persons, signed on 4 April 1994. |
Я призываю обе стороны возобновить серьезную работу над этим вопросом на основе существующих соглашений, включая Четырехстороннее соглашение о добровольном возвращении беженцев и перемещенных лиц, подписанное 4 апреля 1994 года. |
I invite the parties to recognize the critical need for action in this area, to resume efforts aimed at implementing the Yalta Programme in all its aspects, and to stop linking confidence-building measures to security issues. |
Я призываю стороны признать крайнюю необходимость принятия мер в этой области, возобновить усилия с целью осуществления Ялтинской программы во всех ее аспектах и прекратить увязывать меры укрепления доверия с вопросами безопасности. |
In cases where the cultural heritage has become a target on account of its identity value, UNESCO endeavours to bring together the various warring parties and populations concerned to encourage them to resume inter-community dialogue through the reconstruction of their heritage. |
В тех случаях, когда культурное наследие становится мишенью по причине его ценности с точки зрения самобытности, ЮНЕСКО прилагает усилия к организации встреч различных противоборствующих сторон и заинтересованного населения с целью побудить их возобновить межобщинный диалог на основе восстановления их наследия. |
For the first time in many years, thousands of Sierra Leoneans who have been displaced by the war may finally have a chance to return home, rebuild their communities and resume a normal existence. |
Впервые за многие годы тысячи сьерра-леонцев, перемещенных в результате войны, имеют, наконец, возможность вернуться домой, восстановить свои общины и возобновить нормальную жизнь. |
I also appeal to the French Republic, with which we have excellent relations, to resume the dialogue with a view to returning Tromelin island to Mauritian sovereignty. |
Я также призываю Французскую Республику, с которой у нас сложились отличные отношения, возобновить диалог в целях обеспечения восстановления суверенитета Маврикия над островом Тромлен. |
Similarly, the Commission on Disarmament was able to agree last year on substantive agenda items, allowing it to resume a substantive session after three years of deadlock. |
Кроме того, Комиссия по разоружению смогла договориться в прошлом году в отношении пунктов основной повестки дня, что позволило ей возобновить свою основную сессию после трехлетнего тупика. |
The Department considered it would be prudent to resume these editions at a time when resources were available to ensure timely publication of a quality product that could secure sustained reader loyalty in each of these language regions. |
Департамент выразил мнение, что будет разумным возобновить публикацию этих изданий тогда, когда будут иметься ресурсы для своевременного издания качественной продукции, что позволит сохранить преданных читателей во всех соответствующих языковых регионах. |
The Commission intends to resume its consideration of this topic and adopt final conclusions, probably during its fifty-fifth or fifty-sixth session in 2003 or 2004. |
Комиссия предполагает возобновить рассмотрение этой темы и принять окончательные выводы, возможно в ходе своей пятьдесят пятой или пятьдесят шестой сессии в 2003 или 2004 году. |
The international community must do all in its power to bring the parties back to the negotiating table they left 14 months ago and to resume the quest for a political solution. |
Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы вернуть стороны за стол переговоров, который они покинули 14 месяцев тому назад, и возобновить поиск политического урегулирования. |
India's persistent refusal to resume bilateral dialogue and agree to a serious, substantive and sustained engagement for peaceful resolution of all issues, notably the Jammu and Kashmir dispute, should be a cause of concern for the international community. |
Постоянный отказ Индии возобновить двусторонний диалог и договориться о серьезных, существенных и последовательных мерах по мирному урегулированию всех проблем, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира, не может не вызывать озабоченности у международного сообщества. |
But for the rest of the employers out there in the world today, quite often a short, one page resume is going to be the one that gets the most attention. |
Но для остальных работодателей там в сегодняшнем мире довольно часто на короткое одной страницы возобновить собирается быть один, который получает наибольшее внимание. |
How do I edit, pause, delete, or resume an ad? |
Как изменить объявление, а также приостановить или возобновить его показ? |
Stressing that the situation on the ground in the areas of security, return of internally displaced persons, rehabilitation and development must be improved, the Council called on both sides to resume dialogue without preconditions in those areas. |
Подчеркнув, что положение с возвращением внутренне перемещенных лиц, восстановлением и развитием экономики в зоне безопасности, должно быть улучшено, совет призвал обе стороны возобновить диалог без предварительных условий. |
Ever the optimist, he intended to sail to Fiji by way of the Cook Islands, capture a sailing ship, return to Mopelia for his crew and prisoners, and resume his raiding career. |
Оставаясь даже в этот момент оптимистом, он собирался идти к Фиджи через острова Кука, захватить парусник, вернуться к Мопеле за своей командой и заключёнными и возобновить диверсионные рейды. |
Despite his partial recovery evident in America, Weber felt that he was unable to resume regular teaching at that time and continued on as a private scholar, helped by an inheritance in 1907. |
Несмотря на частичное выздоровление, Вебер всё ещё не мог возобновить преподавание и продолжал исследования в качестве независимого учёного благодаря наследству, полученному в 1907 году. |
Sweden already then planned to resume the struggle with Polish-Lithuanian Commonwealth for the Baltic states and was not ready for a war on two fronts. |
Швеция уже тогда планировала возобновить борьбу с Речью Посполитой за Прибалтику и не была готова к войне на два фронта. |
Resigned; Frémont spent little time in the territory; and the Secretary of the Territory asked him to resume his duties or resign, and he chose resignation. |
Фримонт проводил мало времени на территории Аризоны, и секретарь Аризоны попросил его возобновить исполнение своих обязанностей, либо выйти в отставку. |
Operation Hooper - The aim of which was to inflict maximum casualties on the retreating FAPLA forces after they had been halted, to ensure there were no further attempts to resume the advance. |
Операция «Хупер», цель которой состояла в том, чтобы нанести максимальные потери отступающим войскам ФАПЛА после того, как они были остановлены, с тем чтобы не было никаких дальнейших попыток возобновить наступление. |
Because the Poissy factory could not resume complete automobile production immediately after World War II, many vital components had still to be made by various subcontractors, which reportedly had an adverse effect on the quality of the car and contributed to its limited popularity. |
Вследствие того, что фабрика Poissy не могла немедленно возобновить полномасштабное автомобильное производство после войны, большинство важных узлов и механизмов изготовлялись различными субподрядчиками, что вкупе имело отрицательное воздействие на качество автомобиля и поспособствовали его ограниченной популярности. |
However, the Bletchley Park cryptanalysts had anticipated this, and were able-jointly with PC Bruno-to resume breaking messages from 22 May, although often with some delay. |
Тем не менее, криптоаналитики Блетчли-Парка ожидали этого, и смогли совместно с ПК Бруно возобновить взлом сообщений с 22 мая, хотя зачастую с некоторой задержкой. |
The UNDP may, in the same or a subsequent written notice, indicate the conditions under which it is prepared to resume it's a. to the project. |
ПРООН может в том же или в последующем письменном уведомлении указать условия, на которых она готова возобновить предоставление помощи на проект. |
Within 48 hours of the attack, and with the assistance of the General Services Administration (GSA), the targeted federal offices were able to resume operations in other parts of the city. |
В течение 48 часов от момента теракта при помощи администрации общих служб (GSA) федеральные агентства, подвергшиеся нападению, сумели возобновить работу в других районах города. |