Belgium condemned the development of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea and urged that country to resume its cooperation with IAEA and allow inspectors to return to its nuclear facilities. |
Бельгия осуждает разработку ядерного оружия Корейской Народно-Демократической Республикой и настоятельно призывает эту страну возобновить сотрудничество с МАГАТЭ и разрешить инспекторам вернуться на ее ядерные объекты. |
GRE agreed to resume the discussion on this agenda item at its next session on the basis of new proposal from CLEPA regarding Regulations Nos. 7 and 38 only, in order to maintain the possibility of "R" or "F" markings of devices. |
GRE решила возобновить обсуждение этого пункта повестки дня на своей следующей сессии на основе нового предложения КСАОД, касающегося только правил Nº 7 и 38, с целью сохранения возможности использования маркировочных устройств "R" или "F". |
In a communiqué issued on the same day, the President reaffirmed his commitment to dialogue with political parties and civil society and called for opposition parties to resume their participation in the Monitoring and Support Committee established to facilitate the implementation of the 13 August 2007 agreement. |
В коммюнике, изданном в тот же день, президент подтвердил свою приверженность диалогу с политическими партиями и гражданским обществом и призвал оппозиционные партии возобновить участие в работе Комитета по наблюдению и поддержке, созданного для содействия осуществлению соглашения от 13 августа 2007 года. |
It remains an urgent situation, and we therefore welcome the intention of the European Union to resume its operations in the coming days, as soon as the security conditions allow. |
Ситуация по-прежнему носит неотложный характер, и поэтому мы приветствуем намерение Европейского союза возобновить свои операции в предстоящие дни, как только это позволит сделать ситуация в плане безопасности. |
Prior to the commencement of this session, you have already seized the opportunity to consult with the different sides in order to help the Conference resume its substantive work. |
До начала этой сессии вы уже воспользовались случаем, чтобы проконсультироваться с разными сторонами, дабы помочь Конференции по разоружению возобновить предметную работу. |
The new Government has implemented measures to address the current economic crisis and improve public management, including in the fight against corruption, and has been successful in encouraging donors, led by the World Bank and the International Monetary Fund, to resume their support. |
Новое правительство приняло меры для преодоления нынешнего экономического кризиса и совершенствования системы государственного управления, включая борьбу с коррупцией, и ему удалось убедить доноров во главе со Всемирным банком и Международным валютным фондом возобновить свою поддержку стране. |
We call upon the parties to resume their contacts and their political negotiations with a view to finding a settlement of their dispute and of any conflict between them, without preconditions. |
Мы призываем стороны возобновить свои контакты и политические переговоры с целью поиска способа урегулирования своего спора и любого существующего между ними конфликта без предварительных условий. |
Latvian Association for Gender Equality believes that quality of woman's life is lowered, joined by threats of failure to successfully resume work with all potential consequences if unemployment on the woman's income and possibilities to receive social insurance services. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства считает, что в результате этого качество жизни женщины снижается, а также растет опасность того, что ей не удастся успешно возобновить работу со всеми вытекающими отсюда потенциальными последствиями безработицы для дохода женщины и возможностей получения обеспечения по социальному страхованию. |
The Security Council calls on the Mano River Union States to resume dialogue and consider holding a summit of Heads of State and meetings of Ministers to develop a common approach to their shared security issues and confidence-building measures. |
Совет Безопасности призывает государства - члены Союза стран бассейна реки Мано возобновить диалог и рассмотреть вопрос о проведении встречи на высшем уровне глав государств и совещаний министров, с тем чтобы выработать единый подход к этим общим для них проблемам в плане безопасности и меры укрепления доверия. |
The UNCTAD secretariat and the PA Ministry of Finance (MoF) were set to resume in mid-2004 implementation of the project Capacities in debt monitoring and financial analysis (DMFAS). |
Секретариат ЮНКТАД и Министерство финансов (МФ) ПА планировали возобновить в середине 2004 года осуществление проекта "Укрепление потенциала в области управления долгом и анализа финансового положения (ДМФАС)". |
To that end, I suggested that the members of the Committee on Missing Persons resume formal meetings, with the participation of the third member ad interim. |
С этой целью я рекомендовал членам Комитета по пропавшим без вести лицам возобновить официальные заседания с участием временно исполняющего обязанности третьего члена Комитета. |
In addition, at its first ordinary session on 6 May, the National Assembly decided to resume the debate on the amended law on identification, as well as to consider several other draft laws envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. |
Кроме того, на своей первой очередной сессии 6 мая Национальное собрание постановило возобновить прения по закону об идентификации с внесенными в него поправками, а также рассмотреть некоторые другие законопроекты, предусмотренные в Соглашении Лина-Маркуси. |
It will also depend on whether the political parties will be able to break the current vicious circle of recriminations, resume dialogue and resolve all outstanding issues on the basis of mutual respect and accommodation. |
Оно будет также зависеть от того, сумеют ли политические партии вырваться из порочного круга взаимных обвинений, возобновить диалог и урегулировать все нерешенные вопросы на основе взаимного уважения и примирения. |
In exchange for these "bonuses" and laissez-passer to allow them to travel to their places of origin, the former liberators would re-enter civilian life and resume their former activities. |
В обмен на эти «награды» и на выдачу разрешения, которое должно было позволить им вернуться в свои родные места, «бывшие освободители» должны были вернуться к гражданской жизни и возобновить свою прежнюю деятельность. |
First, the Government of National Reconciliation should be reconstituted and resume its work without further delay and should define a detailed and time-bound schedule of implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Во-первых, правительство национального примирения должно быть восстановлено и должно безотлагательно возобновить свою работу, определив подробный и конкретный по срокам график осуществления Соглашения Лина-Маркуси. |
To resume the political talks on Darfur in the shortest possible time to reach a comprehensive solution acceptable to all parties in the conflict. |
возобновить политические переговоры по Дарфуру в возможно кратчайшие сроки в целях достижения всеобъемлющего урегулирования, приемлемого для всех сторон в конфликте; |
The Council called on the two rebel movements to resume peace talks with the Government of the Sudan under the auspices of the African Union and without prior conditions in order to achieve a political solution to the crisis in Darfur. |
Совет призвал оба повстанческих движения возобновить мирные переговоры с правительством Судана под эгидой Африканского союза и без предварительных условий в целях достижения политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
The Secretary-General calls upon all concerned parties within and outside the region to resume dialogue with a view to creating stable security conditions and an eventual settlement that would facilitate the process of establishing a zone free of nuclear weapons in the Middle East. |
Генеральный секретарь призывает все заинтересованные стороны в самом регионе и за его пределами возобновить диалог с целью создания стабильных условий безопасности и окончательного урегулирования, что будет содействовать процессу создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
I am pleased that the parties have now taken the decision to resume the negotiations on 7 October 2004, starting with talks between the principals, Vice-President Taha and SPLM/A Chairman John Garang. |
Меня радует то, что стороны приняли сейчас решение возобновить переговоры 7 октября 2004 года, начав с переговоров между главными представителями - вице-президентом Тахой и Председателем НОДС/А Джоном Гарангом. |
Under strong national and international pressure, RCD-Goma ministers and members of parliament returned to Kinshasa by 29 August and agreed to resume participation in the institutions of the transition, on the condition that an evaluation of the performance of the Transitional Government would be carried out. |
Подвергнувшись сильному давлению на национальном и международном уровнях, министры и члены парламента от КОД-Гома к 29 августа вернулись в Киншасу и согласились возобновить участие в работе переходных институтов при условии, что будет дана оценка эффективности деятельности переходного правительства. |
In this situation, we propose to provide immediate support in the amount of US$ 100,000 for each centre, to enable them to resume their work, albeit at a minimal level. |
В этой ситуации мы предлагаем немедленную помощь в размере 100 тыс. долл. США для каждого центра, чтобы дать им возможность возобновить свою работу хотя бы на минимальном уровне. |
It is necessary for this Conference to once again take seriously the fundamental role entrusted to it by the international community a quarter of a century ago, as Ambassador Sanders pointed out just now, and to resume its negotiating work. |
Необходимо, чтобы данная Конференция вновь начала всерьез принимать ту фундаментальную роль, какая была отведена ей международным сообществом вот уже как четверть века назад и как только что было напомнено послом Сандерсом: возобновить свою переговорную работу. |
It did have representation at United Nations Headquarters in New York and in January 2004 had submitted its initial report to the Committee on the Rights of the Child, which might be interpreted as a sign that it was ready to resume dialogue with the treaty-monitoring bodies. |
У страны есть представительство при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и в январе 2004 года она представила свой первоначальный доклад Комитету по правам ребенка, что можно считать свидетельством ее готовности возобновить диалог с органами, наблюдающими за выполнением договоров. |
It applauds the efforts made by the delegation to provide thorough and highly constructive answers to the questions raised. It appreciates the opportunity thus provided to resume a dialogue with the State party. |
Он выражает свое удовлетворение по поводу усилий, приложенных делегацией, с тем чтобы дать полные и весьма конструктивные ответы на поставленные вопросы, и предоставленной ему таким образом возможности возобновить диалог с государством-участником. |
Furthermore, he reiterated the strong appeal made in 2003 to resume the dialogue interrupted since 1984, and to that end submit a report in accordance with article 9 of the Convention. |
Кроме того, он вновь, как и в 2003 году, обратился с настоятельным призывом возобновить прерванный с 1984 года диалог и с этой целью представить доклад в соответствии с положениями статьи 9 Конвенции. |