I am pleased, however, that after a long period of intensive diplomatic efforts to revitalize the Beijing process, the Governments concerned demonstrated flexibility and goodwill and agreed to resume the six-party talks. |
Однако я удовлетворен тем, что после длительного периода интенсивных усилий, направленных на возобновление Пекинского процесса, соответствующие правительства продемонстрировали гибкость и добрую волю и согласились возобновить шестисторонние переговоры. |
After elections produced a new leadership in Sukhumi, both sides met again under United Nations auspices in April 2005 and agreed to resume dialogue on issues related to security, the return of displaced persons and economic cooperation. |
После того как в результате выборов появилось новое руководство в Сухуми, обе стороны вновь встретились друг с другом в апреле 2005 года под эгидой Организации Объединенных Наций и согласились возобновить диалог по вопросам, касающимся безопасности, возвращения перемещенных лиц и экономического сотрудничества. |
We in the Special Committee intend to follow up on this proposal and invite the administering Powers during the 2005 session of the Special Committee, to resume dialogue in this regard. |
Мы в Специальном комитете намерены развить эту идею и предложить управляющим державам на сессии Специального комитета 2005 года возобновить диалог по этому вопросу. |
We believe that continuing to adopt measures to generate mutual trust will enable both parties to resume the peace process, as set out in the road map. |
Полагаем, что дальнейшие меры, направленные на укрепление взаимного доверия, позволят обеим сторонам возобновить мирный процесс в соответствии с «дорожной картой». |
It is important to quickly resume negotiations on such outstanding issues as the reform of the Security Council and related institutions of the United Nations, in order to take full advantage of understandings already reached in other areas. |
Важно скорее возобновить переговоры по таким нерешенным вопросам, как реформа Совета Безопасности и связанных с ним учреждений Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли в полной мере опираться на договоренности, уже достигнутые в других областях. |
His delegation also welcomed the fact that on 1 August 2004, the General Council of WTO had decided that the multilateral trade negotiations launched under the Doha work programme would resume. |
Казахстан также с удовлетворением отмечает, что 1 августа 2004 года Генеральный совет Всемирной торговой организации принял решение возобновить многосторонние торговые переговоры в рамках Дохинской программы действий. |
In conclusion, the speaker reaffirmed the willingness of his Government to resume sovereignty negotiations and strongly urged the United Kingdom to respond to the many appeals of the international community contained in the resolutions of the General Assembly and the Special Committee. |
В заключение оратор еще раз подтверждает готовность своего правительства возобновить переговоры о суверенитете и настоятельно призывает Соединенное Королевство откликнуться на многочисленные призывы международного сообщества, содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Специального комитета. |
The Special Committee had been showing patience, appealing to the parties year after year with the customary calls to resume a constructive dialogue as soon as possible. |
Специальный комитет проявляет терпение, из года в год обращая к сторонам привычные призывы возобновить конструктивный диалог в кратчайшие сроки. |
Argentina and the United Kingdom should resume negotiations as soon as possible, and all measures aimed at prolonging the unnecessary military presence in the region should be ended. |
Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить переговоры и прекратить принятие каких бы то ни было мер, направленных на продление необоснованного военного присутствия в данном регионе. |
Given the importance of continuing to address the range of issues associated with international information security with minimal interruption, we had initially suggested that the Group of Governmental Experts should resume its work in 2007. |
Первоначально, исходя из важности продолжения рассмотреть проблематику международной информационной безопасности с минимальным перерывом, мы предлагали возобновить работу Группы правительственных экспертов с 2007 года. |
The Union calls upon the parties concerned to resume their efforts to find a solution acceptable to all of them that takes into account the specific circumstances and the diversity of situations existing within the area of application of the Treaty. |
Европейский союз призывает соответствующие стороны возобновить свои усилия в поисках решения, приемлемого для всех из них и учитывающего конкретные обстоятельства и разнообразие ситуаций, существующих в районе применения Договора. |
Owing to this humanitarian crisis, some of the contributors of humanitarian aid changed their position and were willing to resume provision of aid, particularly at the bilateral level. |
Вследствие этого гуманитарного кризиса некоторые организации, оказывавшие гуманитарную помощь, изменили свою позицию и выразили готовность возобновить ее предоставление, особенно на двустороннем уровне. |
Calls upon the Conference on Disarmament to immediately resume its substantive work to its fullest, considering the developments of this year in the Conference; |
призывает Конференцию по разоружению незамедлительно и в полном объеме возобновить свою работу над вопросами существа, принимая во внимание события текущего года на Конференции; |
We urge all parties to return to the negotiating table and resume talks in the spirit of global partnership, cooperation and global economic progress. |
Мы настоятельно призываем все стороны вернуться за стол переговоров и возобновить эти переговоры в духе глобального партнерства, сотрудничества и глобального экономического прогресса. |
It views the provision as a general norm that imposes on States an obligation to make arrangements that enable women to provide for themselves in the period of pregnancy and childbirth and to resume work after childbirth without any adverse effects on their career. |
Оно рассматривает это положение как общую норму, которая налагает на государство обязательство принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность обеспечивать себя в период беременности и рождения ребенка и возобновить трудовую деятельность после родов без каких бы то ни было негативных последствий для их карьеры. |
The Disarmament Commission, although it was able to resume its work following two years of deadlock on its agenda, was nevertheless unable to make substantive progress during its most recent session. |
Хотя Комиссия по разоружению сумела возобновить свою работу после двухлетнего застоя, связанного с ее повесткой дня, она, тем не менее, не смогла добиться заметного прогресса в ходе своей недавней сессии. |
The aim was to send a strong political message to the World Trade Organization (WTO) on the need to resume trade negotiations and conclude the Doha Round with the fullest development dimension. |
Цель резолюции заключается в том, чтобы послать четкий политический сигнал Всемирной торговой организации (ВТО) о необходимости возобновить торговые переговоры и завершить Дохийский раунд при максимально полном внимании к проблематике развития. |
Failure to resume the Doha Round of trade talks has negative implications on the food security, livelihood security and rural development of a large number of poor and marginal farmers in developing countries, especially those engaged in subsistence farming. |
Неспособность возобновить Дохинский раунд торговых переговоров негативно сказывается на обеспечении продовольственной безопасности, основных средств к существованию и развитии сельских районов, что затрагивает большое число бедных и находящихся в неблагоприятных условиях фермеров в развивающихся странах, особенно тех, кто занимается натуральным хозяйством. |
He hoped that Nepal would soon have a parliament, so that the Human Rights Commission could resume its work, given that it would have a key role to play in drawing up the draft definition of torture. |
Кроме того, он выражает пожелание, чтобы в ближайшем будущем в Непале начал работать парламент, поскольку тогда Комиссия по правам человека сможет возобновить свою работу, что весьма важно с учетом той ключевой роли, которую ей надлежит сыграть в разработке проекта определения пыток. |
That process, which had begun immediately, had been halted by Ethiopia, although his Government was ready to resume the process at any time. |
Этот процесс, осуществление которого было начато сразу же, был приостановлен Эфиопией, однако его правительство готово в любое время возобновить данный процесс. |
The Transitional National Government and most of the other authorities have instituted varying degrees of stability and administrative order within their respective areas, allowing civilians to resume economic, social and, in some instances, political activities. |
Переходному национальному правительству и большинству других властей удалось обеспечить в своих соответствующих районах различную степень стабильности и административного порядка, благодаря чему жители смогли возобновить экономическую, общественную, а в некоторых случаях и политическую деятельность. |
It is, in short, a time to resume the work of realizing the vision described in the Secretary-General's message on what was to have been the International Day of Peace. |
Иными словами, настало время возобновить работу по реализации видения, изложенного в заявлении Генерального секретаря, посвященном празднованию Международного дня мира, которому не суждено было состояться. |
Stresses the importance of continuing the Inter-Congolese Dialogue and calls on the Government of the Democratic Republic of the Congo to resume immediately its participation in the dialogue; |
подчеркивает важность продолжения внутриконголезского диалога и призывает правительство Демократической Республики Конго немедленно возобновить свое участие в этом диалоге; |
The Chairman said that the proposal put forward by the French delegation would not be retained and invited the Commission to resume its analysis of the text of article 17 decies. |
Председатель говорит, что предложенный делегацией Франции вариант текста не будет сохранен, и предлагает Комиссии возобновить аналитическую работу над формулировкой статьи 17 дециес. |
In a letter dated 15 November 2005, it had indicated that security was no longer a major problem, and it had encouraged the authorities to resume proceedings relating to property damage in which the municipalities had been involved. |
В письме от 15 ноября 2005 года он указал, что безопасность больше не представляет собой важной проблемы и рекомендовал властям возобновить судебные разбирательства дел, которые касались нанесенного имуществу ущерба и в которых были замешаны муниципалитеты. |