| All citizens must resume their normal activities. | Все граждане должны вернуться к их обычной деятельности. | 
| He wishes to resume his life as a mortal. | Он хочет вернуться к своей жизни в качестве смертного. | 
| You expect to resume your duties as though nothing's happened? | Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось? | 
| Lay down my burden, resume a normal life. | Сбросить свою ношу, вернуться к нормальной жизни. | 
| We have also provided assistance to those who have returned voluntarily so they may resume normal lives. | Мы предоставляем также помощь тем, кто вернулся добровольно, с тем чтобы они могли вернуться к нормальной жизни. | 
| You can resume your Naval career. | Ты можешь вернуться к своей военной карьере. | 
| We can resume these discussions later. | Мы можем вернуться к этому разговору позже. | 
| Well, you can resume Your diet after thanksgiving, Timothy. | Ты сможешь вернуться к своей диете после Дня Благодарения, Тимоти. | 
| So I decided it was time to resume my career. | Поэтому я решил, что настало время вернуться к профессии. | 
| CCISUA therefore believed that the Commission should resume its former practice of carrying out total compensation comparisons with the United States federal civil service. | ККСАМС считал в этой связи, что Комиссии следует вернуться к использованию ранее применявшейся практики проведения сопоставлений совокупного вознаграждения в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. | 
| Assistance by the international community in this respect is needed to help the returnees resume their normal lives. | Содействие со стороны международного сообщества в этом отношении необходимо, чтобы помочь беженцам вернуться к нормальной жизни. | 
| However, I'd very much like us to resume our discussions. | Но мне очень хотелось бы вернуться к нашим дискуссиям. | 
| The European Union will support OAU initiatives to enable the legal authorities to resume governing Burundi. | Европейский союз поддержит инициативы ОАЕ с тем, чтобы помочь законным властям вернуться к управлению страной в Бурунди. | 
| Perhaps it was time to resume that procedure. | Возможно, настало время вернуться к этой процедуре. | 
| GRRF noted the decision of AC. to resume consideration of this subject after the conclusion of the gtr on Electronic Stability Control. | GRRF приняла к сведению решение АС. вернуться к рассмотрению этого вопроса после завершения подготовки гтп, касающихся электронного контроля устойчивости. | 
| GRRF agreed to resume its consideration at the next session, awaiting the adoption of the gtr on motorcycle brake systems. | GRRF решила вернуться к его рассмотрению на следующей сессии в ожидании принятия гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов. | 
| The Committee should therefore resume its normal practice of giving the floor directly to the main sponsor of the draft resolution. | Таким образом, Комитету следует вернуться к своей обычной практике предоставления слова непосредственно главному автору проекта резолюции. | 
| GRPS agreed to resume consideration of this agenda item at its December 2009 session awaiting further outcome of this investigation. | GRSP решила вернуться к рассмотрению этого пункта повестки дня на своей сессии в декабре 2009 года в ожидании дополнительных результатов вышеупомянутого исследования. | 
| It also agreed to resume its consideration at the September 2002 session. | Она решила также вернуться к его рассмотрению на сентябрьской сессии 2002 года. | 
| School feeding programmes contribute to helping children to resume normal and peaceful lives, as well as to overcoming hunger and promoting education. | Школьные программы обеспечения питанием помогают детям вернуться к нормальной жизни в условиях мира, преодолеть голод и получить образование. | 
| The victims' inability to resume their work further adds to their social seclusion and financial strain. | Неспособность жертв вернуться к трудовой деятельности еще более способствует их социальной изоляции и осложнению их финансового положения. | 
| On the contrary, the military had assisted civilians resume their normal lives. | Напротив, военнослужащие помогают гражданским лицам вернуться к нормальной жизни. | 
| The restoration of production capacity will enable the affected population to resume productive lives. | Восстановление производственного потенциала позволит пострадавшему населению вернуться к нормальной жизни. | 
| As for our collaboration, you just let me know when you're ready to resume casework, and I won't intrude until then. | Что касается нашего сотрудничества, дай мне знать, когда будешь готова вернуться к делам, а до тех пор я не буду приставать. | 
| The World Forum agreed to resume consideration of this issue at its next session awaiting further information provided by the representative of the United States of America. | Всемирный форум решил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии в ожидании дополнительной информации от представителя Соединенных Штатов Америки. |