Nevertheless, it is my intention, subject to conditions on the ground, to resume the gradual downsizing of the military component of the Mission by the end of April. |
Тем не менее я намерен, если позволят условия на местах, к концу апреля возобновить процесс постепенного сокращения численности военного компонента Миссии. |
Following Mr. Denktash's full and frank account of his position, I urged him to agree to resume talks within the framework of my good offices mission. |
После того как г-н Денкташ полностью и откровенно изложил свою позицию, я настоятельно призвал его согласиться возобновить переговоры в рамках моей миссии добрых услуг. |
The efforts of the local population merely reflect their impatience to resume their normal activities of fishing and farming now that the situation is stable and that tensions on both sides of the border have been substantially reduced. |
Усилия местного населения всего лишь отражают их нетерпение возобновить нормальную рыболовную и сельскохозяйственную деятельность сейчас, когда обстановка стабилизировалась и напряженность по обе стороны границы значительно спала. |
Earlier, on 12 June 1998, the Government of India had extended an invitation to Pakistan to resume talks at the level of Foreign Secretaries in Delhi on 22 June 1998. |
Ранее, 12 июня 1998 года, правительство Индии направило Пакистану приглашение возобновить переговоры на уровне министров иностранных дел в Дели 22 июня 1998 года. |
My Special Representative continues, therefore, to hold consultations with all concerned, including the group of Friends of the Secretary-General, in order to ensure that an agreement can be reached on modalities for protection, which would allow UNOMIG to resume its mandated activities. |
Поэтому мой Специальный представитель продолжает консультации со всеми, кого это касается, включая Группу друзей Генерального секретаря, с целью обеспечить достижение договоренности в отношении механизма обеспечения охраны, который позволил бы МООННГ возобновить выполнение порученных ей задач. |
On the same day, while rejecting India's offer on the grounds that the proposed agenda was not acceptable, Pakistan made a counter-offer for talks to resume in Islamabad on 20 June 1998. |
В тот же день, отвергнув предложение Индии по причине неприемлемости предложенной повестки дня, Пакистан выступил с контрпредложением возобновить переговоры в Исламабаде 20 июня 1998 года. |
This service was discontinued during the UNTMIH mandate; however, the Mission decided to resume the operations utilizing five light watercraft under the MIPONUH mandate. |
Этот вид деятельности был прекращен в период функционирования ПМООНГ; однако в рамках мандата ГПМООНГ Миссия решила его возобновить с использованием пяти легких плавсредств. |
The Assembly further decided to resume consideration at its fifty-second session of the issues of substance, in the light of the reports mentioned above and the comments submitted by States thereon. |
Ассамблея также постановила возобновить на своей пятьдесят второй сессии рассмотрение вопросов существа в свете вышеупомянутых докладов и замечаний, представленных по ним государствами. |
Council members urged all parties, especially Taliban, to resume cooperation with the United Nations with a view to a speedy implementation of investigations on the mass killings of May 1997 and August 1998. |
Члены Совета настоятельно призвали все стороны, особенно движение «Талибан», возобновить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях скорейшего проведения расследований массовых убийств, имевших место в мае 1997 года и августе 1998 года. |
They heard a briefing by the Special Envoy of the Secretary-General, who stated that the Taliban refused to resume the Ashgabat discussions and that fighting was continuing in the province of Bamyan. |
Они заслушали сообщение Специального посланника Генерального секретаря, который информировал о том, что движение «Талибан» отказалось возобновить ашгабадские переговоры и что в провинции Бамиан продолжаются боевые действия. |
With a view to finalizing a number of measures for improving UNIDO's financial situation, the European Union considered that the open-ended discussion group on timely payment of assessed contributions should resume its work as soon as possible. |
Для доработки ряда мер по улучшению финан-сового положения ЮНИДО, по мнению Европей-ского союза, необходимо как можно скорее возобновить работу дискуссионной группы открытого состава по вопросам своевременной уплаты начисленных взносов. |
UNDCP initiated action to resume publication of the United Nations drug law enforcement training calendar, which contains information provided by international law enforcement organizations and Member States. |
ЮНДКП выступила с инициативой возобновить публикацию календаря учебных мероприятий Организации Объединенных Наций по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках, содержащего информацию, которую представляют международные правоохранительные организации и государства-члены. |
Requests the Secretary-General to resume normal recruitment activities at all levels as soon as possible; |
просит Генерального секретаря как можно скорее возобновить обычную практику набора сотрудников на должности всех уровней; |
Following an appeal, however, the Administrative Tribunal on 26 March 1993 granted interim relief, deciding on a stay of execution of the Minister of the Interior's order, thus enabling the League to resume its activities pending a decision on the merits of the case. |
Однако после рассмотрения поданной жалобы административный суд 26 марта 1993 года вынес по этому спору решение о приостановлении исполнения постановления министра внутренних дел, что позволило Лиге возобновить свою деятельность - вплоть до вынесения решения по существу дела. |
A limited number of international non-governmental organizations that had withdrawn from Kabul in the face of an order to relocate to Kabul Polytechnic have chosen to return to the city and to resume some activities. |
Ограниченное число международных неправительственных организаций, которые покинули Кабул, получив приказ переехать в здание Кабульского политехнического института, предпочли возвратиться в город и возобновить некоторые виды деятельности. |
We therefore urge both friendly countries to exercise self-restraint, renounce the use of force and resume dialogue and negotiations with a view to reducing tensions and solving their current disputes peacefully in a manner that will serve the interests of security and stability in that region. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе братские страны проявлять сдержанность, отказаться от применения силы и возобновить диалог и переговоры с целью смягчения напряженности и разрешения их нынешних споров мирным путем и таким образом, чтобы это служило интересам безопасности и стабильности в этом регионе. |
The Committee welcomes the submission of the State party's periodic report and the presence of and the opportunity to resume a dialogue with a delegation from the country. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением периодического доклада государства-участника, присутствием делегации Камеруна и возможностью возобновить с ней диалог. |
In his inaugural address to the summit, the Prime Minister publicly announced Pakistan's willingness to resume a dialogue with India on the basis of the agreement reached between the two countries on 23 June 1997 at Islamabad. |
В своем выступлении на открытии Встречи на высшем уровне премьер-министр публично заявил о готовности Пакистана возобновить диалог с Индией на основе соглашения, достигнутого между двумя странами 23 июня 1997 года в Исламабаде. |
The CHAIRMAN thanked the delegation of Morocco for the competent way in which it had replied to some of the questions of the Committee and invited it to resume the dialogue the next morning. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит марокканскую делегацию за компетентные ответы на некоторые вопросы членов Комитета и предлагает возобновить диалог утром следующего дня. |
A case in point was the Niger which, keen as it was to resume its dialogue with the Committee, had had to send a representative who was not a human rights expert from Brussels. |
В данном случае речь шла о Нигере, который был преисполнен желания возобновить свой диалог с Комитетом, и для этого ему пришлось направить из Брюсселя представителя, не являющегося экспертом в области прав человека. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should resume its consideration of the draft concluding observations at a later meeting, when a new version of paragraphs 8 and 13 would be available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету возобновить рассмотрение проекта заключительных замечаний на более позднем заседании, когда будет иметься новый вариант пунктов 8 и 13. |
Sudan's view was that humanitarian and political considerations should not be mixed and called on donor countries which had reduced their assistance and rehabilitation programmes to resume their activities and honour the commitments of earlier programmes. |
В этой связи Судан считает недопустимым смешивать гуманитарные и политические соображения и просит страны-доноры, сократившие свои программы помощи и реабилитации, возобновить свою деятельность и выполнить обязательства по прежним программам. |
That Government must resume cooperation with the joint mission and the Special Rapporteur and offer all necessary guarantees for the performance of their functions, particularly in the eastern areas of the country, in order to ensure that cases were brought to trial and evidence was salvaged. |
Это правительство должно возобновить сотрудничество с объединенной миссией и Специальным докладчиком и предоставить все необходимые гарантии для нормального осуществления их функций, особенно в восточных районах страны, с тем чтобы обеспечить судебное разбирательство дел и сохранить улики. |
However, in order to meet the 30 April deadline for the mandated reduction in force levels, UNPREDEP will be required to resume the drawdown in the coming days. |
Однако для того, чтобы утвержденное сокращение численности военнослужащих было произведено в срок, т.е. к 30 апреля, СПРООН потребуется в ближайшие дни этот вывод возобновить. |
The Meeting of Experts agreed to resume this item at the next session, although realizing that the relevant European Commission proposal might not yet be available at that time (see annex 2 to this report). |
Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии, сознавая при этом, что к тому времени, возможно, еще не будет подготовлено соответствующее предложение Европейской комиссии (см. приложение 2 к настоящему докладу). |