While the decision of the parties to resume their efforts to discuss the draft electoral law was a positive development, little actual progress has been made in agreeing on a text. |
Хотя решение сторон возобновить свое участие в обсуждении проекта закона о выборах было позитивным событием, реальный прогресс в согласовании текста был незначительным. |
It appeals once more to the parties to resume the negotiations without delay in order to reach a fair and durable agreement and asks them to refrain from any act of hostility and to halt the violence. |
Он вновь призывает стороны без промедления возобновить переговоры в целях достижения справедливого и прочного урегулирования и просит их воздерживаться от любых враждебных действий и положить конец насилию. |
They hoped that the Department would be able to resume the tours in the near future, particularly in view of the forthcoming celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Они надеются, что Департамент сможет в ближайшее время возобновить их, в особенности учитывая предстоящее празднование 50-летия Организации. |
Mr. BAUDOT (Controller) said that, if the Fifth Committee followed the recommendations of ACABQ, it would have to resume consideration of the matter in June to give further commitment authority to maintain the building in proper condition. |
Г-н БОДО (Контролер) говорит, что, если Пятый комитет последует рекомендациям ККАБВ, ему придется возобновить рассмотрение этого вопроса в июне, с тем чтобы дать дополнительное разрешение на выделение средств в целях поддержания здания в надлежащем состоянии. |
In order to strengthen the common system further, all eligible participants must remain involved; the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) should therefore resume its dialogue with ICSC. |
В целях дальнейшего укрепления общей системы необходимо, чтобы были задействованы все имеющие на это право участники; в связи с этим Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) следует возобновить свой диалог с КМГС. |
It also welcomed the decision of CCISUA to resume its participation in the Commission's work and regretted the continued absence of the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA). |
Она также приветствует решение ККНСАП возобновить свое участие в работе Комиссии и выражает сожаление по поводу продолжающегося отсутствия Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС). |
On 18 July 1995, the head of the United Nations Special Mission, Ambassador Mestiri, arrived in Islamabad to resume his efforts for a peaceful settlement in Afghanistan. |
18 июля 1995 года руководитель Специальной миссии Организации Объединенных Наций посол Местири прибыл в Исламабад для того, чтобы возобновить свои усилия, направленные на достижение мирного урегулирования в Афганистане. |
Urges all Member States to resume or increase their voluntary contributions to the restructured United Nations Institute for Training and Research; |
З. настоятельно призывает все государства-члены возобновить или увеличить свои добровольные взносы для реорганизованного Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций; |
The members of the Council welcome both parties' desire to continue with discussions under your auspices, and their commitment to resume those discussions with Mr. Vance this autumn. |
Члены Совета приветствуют желание обеих сторон продолжать обсуждения при Вашем содействии и их стремление возобновить эти обсуждения с г-ном Вэнсом осенью этого года. |
Romania has appealed many times to the parties involved in the conflict to refrain from any action that might lead to the deterioration of the situation and to halt military actions and resume negotiations. |
Румыния неоднократно обращалась с призывом к сторонам в конфликте воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации и прекратить военные действия и возобновить переговоры. |
The decision by the President of France to resume nuclear testing in the South Pacific was deeply offensive to Australia and other countries in the region, which were greatly concerned about the possible environmental consequences of nuclear testing at Mururoa. |
Решение президента Франции возобновить ядерные испытания в южной части Тихого океана является оскорбительным для Австралии и других стран региона, которые испытывают глубокую озабоченность в связи с возможными экологическими последствиями ядерных испытаний на Муруроа. |
It called on the Government of the Sudan to end the deliberate, indiscriminate aerial bombing of civilian targets, to resume its cooperation and to allow the deployment of monitors to help verify the situation of human rights in that country. |
Он призывает правительство Судана положить конец преднамеренным воздушным бомбежкам неизбирательного характера гражданских целей и возобновить сотрудничество, а также разрешить развертывание наблюдателей, с тем чтобы содействовать наблюдению за ситуацией в области прав человека в этой стране. |
He urged the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the Organization to resume its substantive discussions as soon as possible and reaffirmed his delegation's willingness to help bring its work to a successful conclusion. |
Оратор призывает Рабочую группу высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации возобновить как можно быстрее свои обсуждения по существу вопроса и вновь подтверждает готовность своей делегации содействовать успешному завершению ее деятельности. |
As Chairman of the South Pacific Forum I will be in contact with my South Pacific colleagues about registering our strong objections to France's decision to resume testing and our concern about its implications, including for the South Pacific Nuclear Free Zone. |
Как Председатель Южнотихоокеанского форума я намерен поддерживать контакты со своими южнотихоокеанскими коллегами, с тем чтобы оформить наши решительные возражения против решения Франции возобновить проведение испытаний, а также нашу озабоченность относительно их последствий, и в том числе для целей безъядерной зоны в южной части Тихого океана. |
The Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Ireland today expressed his deep concern at the announcement that France intends to resume nuclear testing later this year. |
Сегодня заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Ирландии выразил глубокую озабоченность в связи с объявлением о том, что позднее в этом году Франция намерена возобновить ядерные испытания. |
Accordingly, with the permission of you all, I propose to resume the plenary meeting at 3 p.m. so that the Minister can make his statement. |
В связи с этим, с вашего общего разрешения, я предлагаю возобновить пленарное заседание в 15 часов, с тем чтобы дать возможность выступить г-ну министру. |
It has been the only subsidiary body which, through an early consensus, could resume and continue its purpose-oriented work and devote undivided attention to matters of substance, consistent with its negotiating mandate. |
Он оказался единственным вспомогательным органом, который, благодаря достигнутому ранее консенсусу, смог возобновить и продолжить свою целенаправленную работу и уделять неослабное внимание вопросам существа, согласующимся с его переговорным мандатом. |
Although several useful proposals have been made to enable us to resume our deliberations on transparency in armaments, no progress has been made on this issue during the present session. |
Несмотря на ряд конструктивных предложений, имеющих целью дать нам возможность возобновить дискуссии по транспарентности в вооружениях, в ходе настоящей сессии не было достигнуто никакого прогресса по данному вопросу. |
It had been the South African Government's hope that France would heed international concern about their decision to abandon the moratorium on nuclear tests and to resume their testing programme in the South Pacific. |
Франция учтет международную озабоченность в связи с ее решением отменить мораторий на ядерные испытания и возобновить свою программу испытаний в южной части Тихого океана. |
The Agency also confirmed its readiness to resume technical discussions with the objective of improving the Agency's understanding of the nuclear material inventory of the Democratic People's Republic of Korea. |
Агентство также подтвердило свою готовность возобновить обсуждение технических вопросов с целью улучшения понимания Агентством информации относительно инвентарного количества ядерного материала Корейской Народно-Демократической Республики. |
While it was unable to resume its work on a number of important disarmament issues, we can take satisfaction in the progress achieved in the CTBT negotiations. |
Хотя она не сумела возобновить свою работу по ряду важных разоруженческих проблем, мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем прогрессом, который был достигнут на переговорах по ДВЗИ. |
I understand that it has been suggested by President Chirac that New Zealand had been informed in advance of his announcement that France was about to resume nuclear testing. |
Насколько я понимаю, Президент Ширак дал понять, что Новая Зеландия была заранее поставлена в известность о его заявлении относительно того, что Франция собирается возобновить ядерные испытания. |
I have the honour to forward to you the text of a statement by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine concerning the decision made by France to resume nuclear tests, dated 13 July 1995. |
Имею честь препроводить Вам текст Заявления Министерства иностранных дел Украины от 13 июля 1995 года по поводу решения Франции возобновить ядерные испытания. |
As a non-nuclear State party to the NPT, Thailand is particularly disappointed and saddened by the decision of nuclear-weapon States to resume nuclear testing, in defiance of world public opinion, in the very year in which the NPT has been extended indefinitely. |
Будучи неядерным государством, участником ДНЯО, Таиланд испытывает особое сожаление и тревогу в связи с решением ядерных государств возобновить ядерные испытания, которые бросают тем самым вызов мировому общественному мнению, в тот же самый год, когда было принято решение о бессрочном продлении ДНЯО. |
The decision of certain States parties to the NPT to resume nuclear testing pending the entry into force of the comprehensive test-ban treaty comes at a most unfortunate time. |
Решение некоторых государств - участников Договора о нераспространении возобновить ядерные испытания, не дожидаясь вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, было принято исключительно несвоевременно. |