Today we meet to consider the collective action we should take to put an end to the fighting and to resume political action in the framework of international legality with a view to achieving a peaceful settlement to this crisis. |
Сегодня мы собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос о коллективных мерах, которые мы должны принять, чтобы положить конец боевым действиям и возобновить политические действия в рамках международной законности с целью достижения мирного урегулирования этого кризиса. |
Lastly, in its capacity as President of the Conference on Disarmament, Algeria had submitted a comprehensive and balanced draft programme of work for that body which it hoped would enjoy the support of all Member States and thereby enable the Conference to resume its work. |
Наконец, в своем качестве Председателя Конференции по разоружению Алжир представил всеобъемлющий и сбалансированный проект программы работы этого органа, который, как он надеется, получит поддержку со стороны всех государств-членов и тем самым позволит Конференции возобновить свою работу. |
These understandings are necessarily provisional, unless one of the parties to the dispute intends to fail indefinitely to meet its obligations to find a peaceful solution by refusing to resume the negotiations on the substance of the sovereignty dispute. |
Вышеупомянутое «понимание» по необходимости является временным, до тех пор пока одна и сторон в споре не решит на неопределенный период отказаться от своих обязательств в отношении мирного урегулирования и не откажется возобновить переговоры по существу вопроса о суверенитете. |
He added that, in the absence of International Petroleum Industry Environment Conservation Association (IPIECA), the informal group had decided to resume consideration of the proposal at the next FQ meeting scheduled to be held on 12 January 2010, awaiting the comments by IPIECA. |
Он добавил, что в отсутствие представителя Ассоциации нефтяной промышленности по охране окружающей среды (ИПИЕКА) неофициальная группа решила возобновить рассмотрение этого предложения на следующем совещании группы по КТ, запланированном на 12 января 2010 года, в ожидании замечаний со стороны ИПИЕКА. |
The Secretary-General has called upon both parties to refrain from provocation and to work with the Quartet towards serious proposals on borders and security in the context of a shared commitment to resume direct negotiations that would lead to an agreement on all final status issues. |
Генеральный секретарь призвал обе стороны воздерживаться от провокаций и сотрудничать с «четверкой» в разработке серьезных предложений, касающихся границ и безопасности, в соответствии с их взаимным обязательством возобновить прямые переговоры в целях урегулирования всех вопросов, касающихся окончательного статуса. |
The Committee encourages the State party to resume the efforts undertaken in view of enabling Chilean migrants working abroad to exercise their right to vote in elections organized in the State party. |
Комитет призывает государство-участник возобновить прилагавшиеся усилия, с тем чтобы дать возможность чилийским мигрантам, работающим за рубежом, осуществлять свое право на участие в выборах, организованных в государстве-участнике. |
No country need fear the outcome of FMCT negotiations, and no country should feel it necessary to abuse the consensus principle and frustrate everyone's desire to resume serious disarmament efforts and negotiations. |
Ни одной стране не нужно бояться результатов переговоров по ДЗПРМ, и ни одной стране не следует испытывать необходимость злоупотребить принципом консенсуса и препятствовать желанию кого-либо возобновить серьезные усилия в области разоружения и соответствующие переговоры. |
Obviously, there is an urgent need for a compromise that will strike a calibrated balance between these two aspects and hence enable the Conference on Disarmament to resume its substantive work and to retain its central and unique role in the field of disarmament. |
Очевидно, что имеет место экстренная необходимость компромисса, который выдерживал бы выверенный баланс между этими двумя аспектами и тем самым позволил бы Конференции по разоружению возобновить свою предметную работу и сохранить свою центральную и уникальную роль в сфере разоружения. |
At its 50th plenary meeting, on 29 July 2011, the Economic and Social Council decided to request the Committee on Non-Governmental Organizations to resume its consideration of the application for consultative status of the non-governmental organization Movement against Atrocities and Repression at its regular session of 2012. |
На своем 50м пленарном заседании 29 июля 2011 года Экономический и Социальный Совет постановил просить Комитет по неправительственным организациям возобновить рассмотрение заявления о предоставлении консультативного статуса неправительственной организации «Движение против жестокостей и репрессий» на его очередной сессии 2012 года. |
They felt that a resumption of UNDP presence would free other organizations to focus on their mandates, while allowing the UNDP to resume its critical function of aid coordination. |
По их мнению, восстановление присутствия ПРООН позволит другим организациям сосредоточить внимание на осуществлении своих мандатов и в то же время позволит ПРООН возобновить осуществление исключительно важной деятельности, связанной с координацией помощи. |
RET also launched a new school for young Afghan women who had stopped their secondary schooling because of the war, so that they could resume their secondary education in an accelerated programme accredited by the Afghan Ministry of Education. |
Фонд также открыл новую школу для молодых афганских женщин, которые не смогли закончить среднее образование из-за войны, чтобы они могли возобновить учебу в рамках программы ускоренного обучения, аккредитованной в афганском министерстве образования. |
Following the armed conflict, the many resolutions adopted on the issue by the General Assembly and the Committee had attested to the persistence of the sovereignty dispute and the need for bilateral negotiations, but the United Kingdom refused to resume the process. |
После вооруженного конфликта в многочисленных резолюциях, принятых по данному вопросу Генеральной Ассамблеей и Комитетом, указывалось на продолжение спора о суверенитете и необходимость двусторонних переговоров, однако Соединенное Королевство отказывается возобновить этот процесс. |
In that connection, the parties should resume negotiations in order to find a solution and should avoid any unilateral actions that would hinder such negotiations, such as the United Kingdom's exploitation of the non-renewable natural resources on the Argentine continental shelf. |
В этой связи стороны должны возобновить переговоры в целях изыскания решения и избегать любых односторонних действий, которые могут помешать переговорам, как разработка Соединенным Королевством невозобновляемых природных ресурсов на аргентинском континентальном шельфе. |
Thereafter, in its resolution 15/6, the Human Rights Council decided "to renew and resume the mandate of the Committee of independent experts, established pursuant to Council resolution 13/9". |
Впоследствии в своей резолюции 15/6 Совет по правам человека постановил "возобновить мандат Комитета независимых экспертов, учрежденный согласно резолюции 13/9 Совета". |
In paragraph 8 of resolution 15/6 the Human Rights Council decides to renew and resume the mandate of the Committee of independent experts, established pursuant to Council resolution 13/9, and requests the Committee to submit its report to the Council at its sixteenth session. |
В пункте 8 резолюции 15/6 Совет по правам человека постановляет возобновить мандат Комитета независимых экспертов, учрежденный в соответствии с резолюцией 13/9 Совета, и просит Комитет представить свой доклад Совету на его шестнадцатой сессии. |
We urge the United States Government to draw on the values that define that great nation and to resume its relationship with Cuba, ending the embargo that has lasted for more than five decades and freeing the Cubans still being held in its prisons. |
Мы настоятельно призываем правительство Соединенных Штатов, основываясь на тех ценностях, которые разделяет эта великая страна, возобновить отношения с Кубой, снять эмбарго, существующее пять с лишним десятилетий и освободить кубинцев, которые до сих пор содержатся в американских тюрьмах. |
Thereafter, each Conference of the Parties may wish to suspend its plenary session and resume its work at 8 a.m. on Wednesday, 24 February, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties. |
Затем каждая Конференция Сторон, возможно, пожелает приостановить работу пленарного заседания и возобновить ее в среду, 24 февраля в 8 ч. 00 м., проводя ее одновременно с другими конференциями Сторон. |
If a non-governmental organization whose consultative status had been discontinued wished to resume its cooperation in future, it would have to reapply to the Board for the adoption of a decision to grant that status. |
Если какая-либо неправительственная орга-низация, лишенная консультативного статуса, пожелает возобновить свое сотрудничество в будущем, то ей вновь придется подать в Совет заявление о принятии решения о предоставлении такого статуса. |
Subsequently, the Council agreed to resume its consideration of the draft regulations in 2006 and requested the Secretariat to prepare a revised set of draft regulations reflecting the progress made during the session. |
После этого Совет договорился возобновить рассмотрение проекта правил в 2006 году и просил Секретариат подготовить пересмотренный проект свода правил, отражающий достигнутый за сессию прогресс. |
The electoral process remained stalled as protracted discussions ensued among the Ivorian protagonists and relevant institutions on how to address the allegation of fraud and how to resume the interrupted appeals process on the provisional voters list. |
Процесс выборов по-прежнему тормозился как следствие затянувшейся полемики между ивуарийскими лидерами и соответствующими учреждениями по вопросу о том, как решить проблему возможного мошенничества и как возобновить прерванный апелляционный процесс в связи с предварительным списком избирателей. |
The Committee agreed to work toward the successful ratification of ILO Convention No. 111 (to combat discrimination at work) and directed a subgroup to resume work on reviewing the feasibility of other conventions for ratification. |
Комитет согласился работать над ратификацией Конвенции 111 МОТ (по борьбе с дискриминацией на рабочем месте) и поручил одной из подгрупп возобновить работу по обзору целесообразности ратификации других конвенций. |
The President: I should like to resume our meeting and ask whether there is any delegation wishing to take the floor today. |
Председатель: Я хотел бы возобновить наше заседание и спросить, есть ли делегации, которые хотели бы выступить сегодня? |
Allow humanitarian agencies to resume food assistance and grant WFP full, safe and unhindered access to the country in order to monitor aid distribution (Canada); |
разрешить гуманитарным учреждениям возобновить оказание продовольственной помощи и предоставить ВПП полный, безопасный и беспрепятственный доступ в страну для контроля за распределением помощи (Канада); |
Guatemala, together with Latin America and the Caribbean, as well as the Group of 77 and China, agreed that the parties must resume the negotiations and refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation. |
Гватемала, вместе со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, а также с Группой 77 и Китаем, согласна с тем, что стороны должны возобновить переговоры и воздержаться от принятия решений, которые подразумевали бы изменение ситуации в одностороннем порядке. |
He also urges the Government to consult with relevant international organizations such as OHCHR and the International Committee of the Red Cross (ICRC), and to allow the latter full access to prisons and to resume visits to prisoners according to its global standard procedures. |
Он также призывает правительство консультироваться с соответствующими международными организациями, такими как УВКПЧ и Международный комитет Красного креста (МККК), и обеспечивать им беспрепятственный доступ к пенитенциарным учреждениям и возобновить практику посещения заключенных в соответствии с глобальными стандартными процедурами. |