| For our interest is to seek solutions to allow the Conference on Disarmament to resume its role and not to remain paralysed. | Ибо наш интерес состоит в поиске решений, дабы позволить Конференции по разоружению возобновить свою роль, а не оставаться в состоянии паралича. |
| The Group encourages UNOCI to resume diamond embargo induction training for United Nations police and military observers. | Группа предлагает ОООНКИ возобновить водный инструктаж по вопросам эмбарго в отношении алмазов для полиции и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| If sufficient progress is achieved, it might be possible to resume the reduction of police advisers before the elections. | Если будет достигнут достаточный прогресс, можно будет возобновить сокращение числа полицейских советников еще до выборов. |
| In the same vein, other developmental partners such as Switzerland and Japan have decided to resume projects within the country. | Равным образом, другие партнеры в области развития, например Швейцария и Япония, решили возобновить осуществление в стране своих проектов. |
| Food availability is volatile, depending on the opening of border crossings and farmers' ability to resume production. | Снабжение продовольствием является нестабильным и зависит от открытия пропускных пунктов на границах и возможностей фермеров возобновить производство. |
| Therefore, the Committee is invited to resume its considerations. | Исходя из этого, Комитету предлагается возобновить его рассмотрение. |
| That will allow us to resume our negotiations efficiently at our fourth session. | Это позволит нам возобновить эффективные переговоры в ходе четвертой сессии. |
| Both Governments are currently assessing Panel intends to resume discussions on border security in Addis Ababa on 19 November. | В настоящее время оба правительства изучают это предложение. 19 ноября в Аддис-Абебе Группа намеревается возобновить переговоры по вопросу об обеспечении безопасности в пограничном районе. |
| After an interval from 1992 onwards, the Government of Maldives decided to resume its dialogue with the Committee in 2008. | После возникшей с 1992 года паузы правительство Мальдивских островов приняло в 2008 году решение возобновить свой диалог с Комитетом. |
| The United Kingdom must respond positively to Argentina's readiness to resume bilateral negotiations. | Соединенное Королевство должно положительно отреагировать на готовность Аргентины возобновить двусторонние переговоры. |
| At its current session, the Working Group agreed to resume its discussion on each of the identified matters. | На своей нынешней сессии Рабочая группа решила возобновить обсуждение по каждому из вопросов, которые были определены. |
| The Sudanese delegation called on the European Union to resume the dialogue and to stop politicizing human rights. | Суданская делегация настоятельно призывает Европейский союз возобновить диалог и прекратить политизацию прав человека. |
| Australia had been a consistent supporter of the two-State solution and had strongly welcomed the decision to resume direct peace negotiations. | Австралия всегда была последовательной сторонницей удовлетворяющего оба государства решения и решительно поддерживает решение возобновить прямые мирные переговоры. |
| Luxembourg wished to resume its cooperation with Niger once rule of law will be restored. | Люксембург хотел бы возобновить сотрудничество с Нигером, как только в стране будет восстановлено верховенство права. |
| Latvia strongly encourages both sides to resume dialogue without delay. | Латвия решительно призывает обе стороны безотлагательно возобновить диалог. |
| Thereafter, it is anticipated that the Operation should be able to resume its normal functions. | Затем, как ожидается, Операция сможет возобновить нормальную работу. |
| It is crucial to reaffirm the negotiating role of the Conference and to allow it to resume its substantive work without delay. | Чрезвычайно важно подтвердить функцию Конференции по ведению переговоров и позволить ей незамедлительно возобновить свою работу по существу. |
| These initiatives must be undertaken with great seriousness, credibility and commitment, otherwise it will not be possible for negotiations to resume. | Эти инициативы необходимо осуществлять со всей серьезностью, авторитетностью и приверженностью, иначе возобновить переговоры не удастся. |
| We have consistently called on Prime Minister Netanyahu and President Abbas to resume direct negotiations. | Мы последовательно призывали и призываем премьер-министра Нетаньяху и президента Аббаса возобновить прямые переговоры. |
| AC. agreed to resume discussion of this subject at its next session for a final decision. | АС.З решил возобновить обсуждение этой темы на своей следующей сессии, с тем чтобы принять окончательное решение. |
| Given the limited time available, it is essential to resume the work on the outcome as expeditiously as possible. | С учетом ограниченного имеющегося времени чрезвычайно важно как можно скорее возобновить работу над итогами. |
| The Republic of Korea urged its neighbour to resume dialogue through the Six-Party Talks process and implement its denuclearization commitments. | Республика Корея призывает своего соседа возобновить диалог в рамках шестистороннего процесса переговоров и выполнить свои обязательства в плане возвращения к безъядерному статусу. |
| Algeria continues to support all efforts to promote consensus within the Conference that would allow it to resume its substantive work. | Алжир продолжает поддерживать любые усилия по содействию достижению консенсуса среди участников Конференции, который позволил бы ей возобновить свою работу по вопросам существа. |
| The Government has promised to resume High-level Committee meetings, which have in the past proved useful in addressing security and humanitarian access issues. | Правительство обещало возобновить работу комитета высокого уровня, который эффективно проявил себя в решении вопросов безопасности и гуманитарного доступа в прошлом. |
| MENR plans to resume this publication from 2011. | МЭПР планирует возобновить данную публикацию с 2011 года. |