With the full support of the Government and the International Committee of the Red Cross, which co-chairs the working group on missing persons, I have sought to convince the Prime Minister of Serbia of the urgent need to resume sessions of the working group. |
При полной поддержке правительства и Международного комитета Красного Креста, сопредседателя Рабочей группы по без вести пропавшим лицам, я пытался убедить премьер-министра Сербии в безотлагательной необходимости возобновить заседания этой рабочей группы. |
The Democratic People's Republic of Korea must relinquish its nuclear ambitions, resume cooperation with the IAEA and comply without delay with its obligations under the NPT and its safeguards agreement with IAEA. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна отказаться от своих ядерных амбиций, возобновить сотрудничество с МАГАТЭ и незамедлительно выполнить свои обязательства по ДНЯО и соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
The United States and the Russian Federation should resume the implementation of the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II Treaty) and conclude negotiations on a future START III Treaty. |
Соединенным Штатам и Российской Федерации следует возобновить выполнение Договора о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (Договор СНВ-2) и завершить переговоры в отношении будущего Договора СНВ-3. |
GRE agreed to resume the discussion of this agenda item at its March 2008 session based on the conclusions of the discussion between the interested parties and revised document, if available. |
GRE решила возобновить рассмотрение этого пункта повестки дня на своей сессии в марте 2009 года на основе итогов обсуждения между заинтересованными сторонами, а также пересмотренного документа. |
But we must acknowledge that the situation is not yet ripe and that we will have to resume our discussions next year with a view to adopting a work programme as soon as possible in accordance with our mandate. |
Нам надо все-таки констатировать, что вещи еще не достигли стадии зрелости и что в следующем году нам надо будет возобновить свои дискуссии, чтобы как можно скорее добиться принятия программы работы в соответствии со своим мандатом. |
GRE also agreed to resume at its next session in October 2008 consideration of the deleted sentence from the proposal of paragraph 5.11.2. and the associated part of paragraph 5.7.1.1. |
GRE также решила возобновить на своей следующей сессии в октябре 2008 года обсуждение фразы, исключенной из предложенного пункта 5.11.2, и соответствующей части пункта 5.7.1.1. |
I can't be sure, but it seems to me that it was clear from the lively conversation in the White House that they did not have, do not know, or did not want to reveal any immediate intention to resume travel to Cuba by Americans. |
Не могу утверждать, однако мне показалось, что в ходе оживленного разговора в Белом доме выяснилось, что они не имеют или не знают или не хотят говорить о каком-либо предстоящем намерении возобновить поездки американцев на Кубу. |
As a result, the Boundary Commission has reduced the activities of its field offices to the minimum compatible with the ability to resume the work on the ground, if and when the parties allow it to do so. |
В результате Комиссия по установлению границы сократила объем деятельности своих отделений на местах до минимума, позволяющего возобновить работу на местах, когда стороны позволят ей сделать это. |
The Kosovo Prime Minister, Bajram Rexhepi, has declared since April his willingness to resume the dialogue with Belgrade and wrote to the International Committee of the Red Cross on 5 August, requesting the resumption of the dialogue on missing persons. |
Премьер-министр Косово Байрам Реджепи начиная с апреля заявлял о своей готовности возобновить диалог с Белградом и направил 5 августа письмо в адрес Международного комитета Красного Креста с просьбой о возобновлении диалога по вопросу о пропавших без вести лицах. |
In view of the recent changes in the Government of Myanmar, the Special Rapporteur hopes that the present administration will extend its cooperation to him by, inter alia, inviting him to resume his visits to the country. |
Учитывая недавние изменения в правительстве Мьянмы, Специальный докладчик надеется, что нынешняя администрация будет с ним сотрудничать, и в частности предложит ему возобновить свои поездки в эту страну. |
I hope that the Conference can resume its substantive work in the near future and will prove able to strike a balance in consideration of all the topics in order to address the security concerns of its members and the entire international community. |
Я надеюсь, что в близком будущем Конференция сможет возобновить свою предметную работу и окажется в состоянии установить баланс в рассмотрении всех тем, с тем чтобы учитывать озабоченности ее членов и всего международного сообщества в сфере безопасности. |
In addition, it calls on both sides of the Taiwan Strait to establish mutual trust and respect, to seek common ground while setting aside differences and to resume dialogue for a peaceful and steady development of cross-Strait relations. |
В резолюции также содержится призыв к обеим сторонам в Тайваньском проливе установить отношения взаимного доверия и уважения, добиваться взаимопонимания, оставляя в стороне разногласия, и возобновить диалог в интересах мирного и стабильного развития отношений в Тайваньском проливе. |
For example, in Guinea-Bissau, UNDP helped the Government to establish an economic emergency management fund to help with the temporary payment of civil servants' salaries, which in turn enabled the Government to stabilize priority areas of public administration and resume its delivery of social services. |
Например, в Гвинее-Бисау ПРООН помогла правительству создать чрезвычайный фонд экономического регулирования для оказания помощи во временной выплате окладов гражданским служащим, что, в свою очередь, позволило правительству стабилизировать приоритетные области государственной администрации и возобновить предоставление социальных услуг. |
The resolutions of the Special Committee on the Implementation of the Declaration on Decolonization, as well as those of the General Assembly and the Organization of American States, call upon the parties to resume the negotiations on sovereignty without delay. |
В резолюциях Специального комитета по деколонизации, а также резолюциях Генеральной Ассамблеи и Организации американских государств содержатся призывы к сторонам незамедлительно возобновить переговоры о суверенитете. |
The inhabitants of Patagonia would like to resume traditional trade between Patagonia and the Malvinas Islands and were proposing placing an airplane and hospital at the disposal of the inhabitants of the Malvinas for emergency medical care. |
Жители Патагонии хотели бы возобновить традиционную торговлю между Патагонией и Мальвинскими островами и предлагают предоставить в распоряжение жителей Мальвинских островов самолет и госпиталь для оказания неотложной помощи. |
Accordingly, the two parties to the dispute should resume negotiations as soon as possible in an effort to find a peaceful, just and lasting solution, as set forth in the draft resolution before the Special Committee. |
Следовательно, обе стороны в споре должны как можно скорее возобновить переговоры и постараться найти мирное, справедливое и долговременное решение, как об этом говорится в рассматриваемом Комитетом проекте резолюции. |
(b) To encourage the Government of Myanmar to resume, without further delay, dialogue with all political actors, including NLD and representatives of ethnic groups to complete the drafting of the Constitution; |
Ь) призвать правительство Мьянмы безотлагательно возобновить диалог со всеми политическими сторонами, включая НЛД и представителей этнических групп, для завершения работы над текстом конституции; |
The Committee welcomes the submission of the second periodic report of the Central African Republic and the opportunity thus offered to resume its dialogue with the State party after an interval of more than 20 years, since the State party was unable to submit its report in 2004. |
Комитет приветствует представление второго периодического доклада Центральноафриканской Республики и выражает удовлетворение представившейся таким образом возможностью возобновить после почти 20-летнего перерыва диалог с государством-участником, поскольку государство-участник не смогло представить свой доклад в 2004 году. |
For example, the trade negotiations under the auspices of the World Trade Organization (WTO) should resume and be guided by the need for a more balanced and open multilateral trading system. |
Например, следует возобновить торговые переговоры под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО), в рамках которых будет учитываться необходимость в создании более сбалансированной и открытой многосторонней торговой системы. |
While we are satisfied that the initiative we have undertaken together with the other members of the group of five small countries is showing some positive effects, we believe that the Assembly should also resume serious debate on the issue of enlargement. |
Хотя мы и удовлетворены тем, что благодаря инициативе, с которой мы выступили вместе с другими членами, входящими в группу пяти малых стран, удалось добиться позитивных результатов, мы считаем, что Ассамблея также должна возобновить серьезные прения по вопросу о расширении членского состава Совета. |
While it was encouraging that UNHCR staff had been asked to resume their activities in Afghanistan, he asked when the High Commissioner expected the necessary conditions to be in place to allow international staff to return to Afghanistan. |
Хотя Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Верховный комиссар обратился к своему персоналу с просьбой возобновить свою деятельность в Афганистане, он хотел бы выяснить, когда, по мнению Верховного комиссара, будут созданы условия для возвращения в Афганистан международного персонала. |
It is important to reiterate that since the entry into effect of the ceasefire, and the establishment of MINURSO, there has been no resumption of hostilities between the parties, and no indication on the ground that either side intends to resume them in the near future. |
Следует подчеркнуть, что с момента вступления в действие прекращения огня и учреждения МООНРЗС боевые действия между участниками конфликта не возобновлялись и на местах не наблюдалось никаких признаков того, что какая-либо из сторон намерена в ближайшем будущем возобновить их. |
The Committee calls on the co-sponsors of the peace process and on all others concerned to continue to pursue their efforts, looking for innovative approaches that would allow the parties to implement the Mitchell Committee recommendations and to resume their negotiations. |
Комитет призывает коспонсоров мирного процесса и все другие заинтересованные стороны продолжать предпринимать усилия в поисках новаторских подходов, которые позволили бы сторонам осуществить рекомендации Комитета Митчелла и возобновить переговоры. |
In order to continue the consideration of submissions by the subcommissions, the Commission decided to resume its eighteenth session from 13 to 17 November 2006 and from 22 January to 2 February 2007. |
В целях продолжения рассмотрения представлений в подкомиссиях Комиссия постановила возобновить свою восемнадцатую сессию в период с 13 по 17 ноября 2006 года и с 22 января по 2 февраля 2007 года. |
To make progress in the negotiation of an FMCT, it would seem appropriate to resume detailed work in the CD framework and do so simultaneously on various issues, without the need to have agreed on all fundamental aspects. |
Для достижения прогресса на переговорах по ДЗПРМ было бы, пожалуй, целесообразно возобновить, причем одновременно, конкретную работу в рамках КР по различным проблемам, причем тут нет необходимости иметь согласие по всем фундаментальным аспектам. |