The goal of the project was (a) to improve food security among vulnerable female-headed households in at-risk areas and (b) to establish favourable conditions for rehabilitation and development of the country's agriculture sector by enabling vulnerable rural households to resume and increase agricultural production. |
Проект преследует следующие цели: а) повышение степени продовольственной безопасности среди уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в подверженных риску районах и Ь) создание благоприятных условий для восстановления и развития сельскохозяйственного сектора страны путем предоставления уязвимым сельским домашним хозяйствам возможности возобновить и расширить сельскохозяйственное производство. |
The General Assembly, by its resolution 60/248, had decided to approve for the 26 missions a charge of $100 million against the provision for special political missions and to resume its consideration of the Secretary-General's report at the first part of its resumed sixtieth session. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/248 постановила утвердить расходы в размере 100 млн. долл. США на содержание 26 миссий, подлежащие покрытию за счет ассигнований на специальные политические миссии, и возобновить рассмотрение доклада Генерального секретаря в ходе первой части своей возобновленной шестидесятой сессии. |
This is not a punitive measure, and therefore suspension can under no circumstances be considered "failing a pupil", but is rather an opportunity to allow the pregnant pupil to resume her studies after assuming her maternal responsibilities. |
То есть речь не идет о мере наказания - освобождение от посещения занятий ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как «провал в учебе», а скорее должно рассматриваться как предоставление беременной учащейся возможности возобновить занятия после рождения ребенка. |
It is our responsibility to ensure that the window of opportunity is not neglected and that we build on the momentum to resume our work in earnest on these issues of importance for the future of the international community. |
Теперь мы обязаны не упустить эту возможность и воспользоваться ею, с тем чтобы возобновить нашу практическую работу по этим вопросам, которые важны для будущего международного сообщества. |
The delegation of Algeria welcomes the consensus reached at the end of last year that enabled the Disarmament Commission to resume its role and to renew the substantive debate in the important area of disarmament. |
Делегация Алжира приветствует консенсус, достигнутый в конце прошлого года, который позволил Комиссии по разоружению возобновить свою роль и вновь начать обсуждения по существу в важной области разоружения. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, recalled that the Working Party had decided to resume its session in particular to take into account the outcome of the Third United Nations Conference on LDCs and its impact on the programme budget. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Африканской группы, напомнил, что Рабочая группа решила возобновить свою сессию, в частности в связи с тем, чтобы учесть решения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и их воздействие на бюджет по программам. |
The countries of the North and of the South - the developed, developing and transition economies - must resume their dialogue to build a better world for the present and future generations. |
Странам Севера и Юга - развитым, развивающимся и странам с переходной экономикой - надлежит возобновить диалог в интересах построения для нынешнего и грядущих поколений лучшего будущего. |
We appeal to all the parties in that bloody conflict to cease all forms of violence, to resume dialogue and rigorously to respect the road map as agreed to with the Quartet. |
Мы призываем все стороны в этом кровавом конфликте прекратить все формы насилия, возобновить диалог и строго соблюдать «дорожную карту», согласованную «четверкой». |
If we want to achieve a balanced and more just trade system, it is imperative that we resume the dialogue on the objectives to be achieved and the way to achieve them. |
Для того, чтобы обеспечить создание сбалансированной и более справедливой торговой системы, крайне необходимо возобновить диалог о целях, которые должны быть достигнуты, а также о путях их достижения. |
The Chairman announced his intention to seek, at the June 2006 session, WP.'s consent to establish the above-mentioned informal group. GRE agreed to resume consideration of this subject at its next session. |
Председатель сообщил о своем намерении просить WP. на сессии в июне 2006 года дать согласие на учреждение вышеупомянутой неофициальной группы. GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии. |
In mid-November, women national staff members of the Office of Humanitarian Affairs, UNICEF, WFP and other agencies returned to work in Kabul and were expected to resume their posts in other urban areas as well. |
В середине ноября женщины из числа национальных сотрудников Управления по координации гуманитарной деятельности, ЮНИСЕФ, МПП и других учреждений возобновили работу в Кабуле и должны были возобновить свою деятельность в других городских районах. |
By its terms, Henry would retain Boulogne until 1554, then return it in exchange for two million écus; in the meantime, neither side would construct fortifications in the region, and Francis would resume payment of Henry's pensions. |
Согласно его условиям, Генрих мог удерживать Булонь до 1554 года, а затем вернуть его в обмен на 2 миллиона экю; в течение этого времени ни одна из сторон не должна была возводить укреплений в этом регионе, а Франциск должен был возобновить выплату пенсий Генриху. |
Children of USAA members are also eligible to purchase USAA's P&C insurance products, and former members of USAA are allowed to resume membership at any time (without an age limit). |
Дети членов USAA также имеют право на покупку страховых продуктов P&C USAA, бывшие члены USAA могут возобновить членство в любое время (без возрастных ограничений). |
Farley was eventually invited to be part of the studio and crafted many paintings and comic artwork for the TMNT until his departure from the studio to resume his freelance business in 2004. |
Фарли в конце концов пригласили на постоянную работу в студии, и он создал много обложек для выпусков TMNT до ухода из студии в 2004 году, чтобы возобновить свой независимый бизнес. |
Despite the decision of the ECHR on 25 April 2018, the Presidium of the Supreme Court of Russia refused to revoke the verdict to the Navalny brothers in the case of Yves Rocher and decided to resume the case to consider new circumstances. |
25 апреля 2018 года Президиум Верховного суда России отказался отменить приговор братьям Навальным по делу «Ив Роше» и постановил возобновить дело для рассмотрения новых обстоятельств. |
In September 2006, Alex Skolnick, who had rejoined the band in 2005 and replaced Smyth, stated that the band would return to the studio in early 2007 to resume work on the new album. |
В сентябре 2006 года Алекс Сколник, который присоединился к группе в 2005 году и заменил Смита, заявил, что группа вернется в студию в начале 2007 года, чтобы возобновить работу над новым альбомом. |
The NOC was renewed on 14 January 1989 when the Estonian Olympic Sports Conference passed the following resolution: "to resume the activity of the Estonian Olympic Committee founded in 1923". |
Национальный олимпийский комитет был восстановлен 14 января 1989 года, когда Эстонская конференция олимпийского спорта приняла следующую резолюцию: «Возобновить деятельность Эстонского олимпийского комитета, основанного в 1923 году». |
Unlike in Pakistan, moreover, the Afghan insurgents could resume fighting with the expectation that their main adversary, the international forces, would be considerably hobbled in their response, because Western publics would prevent their governments from sending their troops back to battle. |
Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. |
In 1996, in conjunction with the acquisition of First NH Bank, the Bank of Ireland gained a 23.5% stake in Citizens, which RBS then acquired two years later to resume 100% ownership. |
В 1996 Bank of Ireland приобрёл First NH Bank и получил 23,5 % акций Citizens, которые затем два года спустя приобрела RBS, чтобы возобновить 100 % акций. |
In 1244, her father and Alexander II met in Newcastle to resume peaceful relations between the two nations, and it was decided that the future Alexander III of Scotland should marry Margaret. |
В 1244 году её отец и Александр II встретились в Ньюкасле, чтобы возобновить мирные отношения между двумя народами; они решили, что будущий король Шотландии Александр III должен жениться на Маргарите. |
The CHAIRMAN thanked the Deputy High Commissioner for Human Rights for presenting the High Commissioner's statement and hoped that the Committee would have the opportunity to resume its discussion with him during the fifty-eighth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит заместителя Верховного комиссара по правам человека за то, что он довел до сведения членов Комитета заявление Верховного комиссара, и выражает надежду, что у Комитета будет возможность возобновить с ним диалог в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
Lebanon stands ready, given the inseparability of the Syrian and Lebanese tracks, to resume the negotiations from the point where they left off in 1996 and in accordance with the terms of reference of the 1991 Madrid Conference. |
Исходя из неразделимости ливанского и сирийского направлений, Ливан готов возобновить переговоры с той точки, на которой они остановились в 1996 году в соответствии с кругом ведения Мадридской конференции 1991 года. |
A specific recommendation was also given to the Palipehutu-FNL to resume promptly, without condition, its participation in the work of the Joint Verification and Monitoring Mechanism and constructively to re-engage with the Government with a view to resolving differences. |
В свою очередь, Палипехуту-НСО было особо рекомендовано безотлагательно и без каких бы то ни было условий возобновить участие в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению, а также вновь вступить в конструктивное взаимодействие с правительством в целях устранения разногласий. |
It reiterated its appeal to the administering Power to reconsider its decision and to resume its participation in the work of the Special Committee, and called upon the administering Power to provide detailed and up-to-date information under Article 73 e of the Charter of the United Nations. |
Он подтвердил свой призык к управляющей державе пересмотреть ее решение и возобновить участие в работе Специального комитета и призвал управляюшую державу представить подробную, содержащую последние данные информацию в соответствии со статьей 73е Устава Организации Объединенных Наций. |
1993 has been an important year for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination because of the steps you have taken to resolve the Committee's financial problems, enabling us to resume our established cycle of meetings. |
1993 год был важным периодом для Комитета по ликвидации расовой дискриминации в связи с принятыми Вами мерами по урегулированию финансовых проблем Комитета, что позволит ему возобновить установившийся цикл заседаний. |