After the winter delay, the parties met on 31 March under the auspices of my Office and agreed to resume inter-entity exhumations on 10 April. |
После задержек, возникших в зимний период, стороны 31 марта провели встречу под эгидой моего Управления и договорились возобновить 10 апреля совместные эксгумационные работы. |
The Committee encouraged the Government to resume its active and visible participation in international forums on women's equality, such as the Commonwealth and the United Nations. |
Комитет призвал правительство возобновить его активное и заметное участие в работе международных форумов по вопросам равноправия женщин, например, в рамках Союза и в Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the fourth periodic report submitted by the State party and the opportunity to resume its dialogue with Colombia, through a delegation composed of officials from various sectors of the administration. |
Комитет приветствует четвертый периодический доклад, представленный государством-участником, и возможность возобновить свой диалог с Колумбией через делегацию, в состав которой входят должностные лица, представляющие различные сферы администрации. |
They remain suspended and will resume only when the accusation levelled against ICRC, that the aircraft transporting the relief workers and war-wounded was carrying weapons and ammunition, is lifted. |
Она не осуществляется и сейчас, и МККК намерен возобновить ее лишь тогда, когда будут сняты высказанные в адрес МККК обвинения в том, что на самолете, который перевозил сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и раненых, осуществлялась доставка оружия и боеприпасов. |
Caribbean Community (CARICOM) delegations, on whose behalf I have the honour to speak, fully share that determination and are ready, with an open mind, to resume the search for a more open, democratic and effective Security Council. |
Делегации стран Карибского сообщества (КАРИКОМ), от имени которых я имею честь выступать, полностью разделяют эту решимость и готовы, проявляя всю необходимую гибкость в подходах, возобновить поиск путей придания деятельности Совета Безопасности более открытого, демократичного и эффективного характера. |
Over the past nine years, we have embarked upon massive mine-clearance operations in order to enable civilians displaced by the war to return to their homes and resume normal life. |
За последние девять лет нами были предприняты широкомасштабные усилия по разминированию, с тем чтобы дать возможность перемещенным в результате войны гражданским лицам вернуться домой и возобновить нормальную жизнь. |
It regarded the current suspension as temporary and was prepared to resume them at any time, in accordance with the Dialogue, Conciliation and Worthy Peace in Chiapas Act. |
Правительство считает нынешнее прекращение переговоров временным и готово возобновить их в любой момент в соответствии с Законом о проведении диалога, достижении согласия и достойного мира в Чьяпас. |
The CHAIRMAN invited members to resume consideration of paragraph 14 of the draft concluding observations and read out the text of a proposed amendment thereto, as follows: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета возобновить рассмотрение пункта 14 проекта заключительных замечаний и зачитывает текст предлагаемой поправки: |
The CHAIRMAN invited the Committee to resume its consideration of the concluding observations on the periodic reports of Argentina, on the understanding that some paragraphs previously considered might require rewording in the light of the subsequent discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету возобновить рассмотрение заключительных замечаний относительно периодических докладов Аргентины при том понимании, что в формулировки некоторых ранее рассмотренных пунктов, возможно, потребуется внести изменения с учетом результатов последующего обсуждения. |
I have taken note of the recent statements of President Rakhmonov and Mr. Nuri on their readiness to continue their direct dialogue and to resume the inter-Tajik negotiations in the near future. |
Я принял к сведению недавние заявления президента Рахмонова и г-на Нури об их готовности продолжать прямой диалог между собой и возобновить межтаджикские переговоры в ближайшем будущем. |
We consider that, in due time, the Security Council should resume the examination of this issue in order to find the necessary consensus for this right to be recognized not only de facto but also de jure. |
Мы считаем, что в надлежащее время Совету Безопасности следует возобновить рассмотрение этого вопроса в целях достижения необходимого консенсуса, с тем чтобы это право было признано не только де-факто, но и де-юре. |
During their meeting at Accra on 7 May, the ECOWAS Foreign Ministers agreed that the transitional Government must be inclusive and that the Council of State must resume its work as envisaged under the Abuja Agreement. |
На своем совещании 7 мая в Аккре министры иностранных дел стран ЭКОВАС согласились в том, что переходное правительство должно быть общепредставительным и что Государственный совет должен возобновить свою работу в соответствии с Абуджийским соглашением. |
I have also taken note of the conviction expressed by both parties that the conflict in Tajikistan cannot be settled by military means and of their declared willingness to resume the inter-Tajik negotiations as soon as possible. |
Я также принял к сведению высказанную обеими сторонами убежденность в том, что конфликт в Таджикистане невозможно урегулировать военным путем, и выраженную ими готовность как можно скорее возобновить межтаджикские переговоры. |
While noting that the Frente POLISARIO would be ready to resume the identification operation on that basis, Mr. Bachir called for urgent steps to be taken to restore confidence in the referendum process. |
Отметив, что Фронт ПОЛИСАРИО будет готов возобновить деятельность по идентификации на этой основе, г-н Башир призвал предпринять безотлагательные шаги для восстановления доверия к процессу референдума. |
With the quartering and demobilization of troops behind schedule, very few refugees and internally displaced people have been able to return and resume productive activities in their areas of origin or choice. |
В связи с задержкой в расквартировании и демобилизации воинских подразделений лишь весьма ограниченное число беженцев и перемещенных внутри страны лиц смогло вернуться на свои родные места или в выбранные ими районы и возобновить производительную деятельность. |
They confirmed their will to resume substantive talks as soon as possible to consider the core political issues, although the question of venue for the next round remained unresolved. |
Они подтвердили свое стремление возобновить переговоры по вопросам существа как можно скорее для рассмотрения ключевых политических проблем, хотя вопрос о месте проведения очередного раунда остался нерешенным. |
EU calls on the Abkhaz side to cancel these elections and urges both sides to refrain from any action that could heighten tension in the region and to resume discussions towards a comprehensive political settlement. |
ЕС призывает абхазскую сторону отменить эти выборы и настоятельно призывает обе стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к усилению напряженности в районе, и возобновить переговоры с целью достижения всеобъемлющего политического урегулирования. |
It has also assisted the settlers in the Golan and provided them with incentives to expand their settlements - and this was done at the time when Prime Minister Barak was declaring his intention to resume the talks on the Syrian track. |
Он также помогает поселенцам на Голанах и предоставляет им стимулы для расширения поселений, причем все это делалось и в то время, когда премьер-министр Барак заявлял о своем намерении возобновить переговоры на сирийском направлении. |
We urge all States Members of the United Nations to resume the debate in a new spirit, giving priority to the interests of the international community and to the principles of the Charter. |
Мы настоятельно призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций возобновить обсуждения с новой энергией, уделяя приоритетное внимание интересам международного сообщества и принципам Устава. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. |
Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. |
В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
The leaders invite the parties to resume the high-level inter-Sudanese peace talks on Darfur without preconditions, and to strive with all determination to reach agreement on basic principles in the coming round of negotiations aimed at paving the way for a comprehensive final settlement of the crisis. |
Лидеры приглашают стороны возобновить межсуданские мирные переговоры на высоком уровне по Дарфуру, не выдвигая предварительных условий, и стремиться всеми силами к достижению договоренности по основным принципам в ходе предстоящего раунда переговоров, целью которых является создание условий для всеобъемлющего окончательного урегулирования кризиса. |
Nevertheless, many delegations consider that, even in this highly unpromising current scene, the CD could emerge from its paralysis and approve a programme of work which would enable it to resume its activities. |
Тем не менее многие делегации считают, что даже в столь бесперспективной нынешней обстановке КР могла бы выйти из сложившейся на ней паралитической ситуации и одобрить программу работы, которая позволила бы ей возобновить свою деятельность. |
The Council stresses that the primary responsibility for achieving such reinvigoration of the peace process rests upon the parties themselves and calls on them, in particular the Abkhaz side, to resume discussions and to reach substantive progress in the negotiations. |
Совет подчеркивает, что главная ответственность за обеспечение активизации мирного процесса лежит на самих сторонах, и призывает их, в частности абхазскую сторону, возобновить обсуждение вопросов и добиться существенного прогресса на переговорах. |
The Commission decided to resume its consideration of other travel-related issues such as supplements to the daily subsistence allowance, travel on home leave and family visits, etc., at a later date and to submit a report thereon to the General Assembly. |
Комиссия постановила возобновить рассмотрение других связанных с поездками вопросов, таких, как дополнительная надбавка к суточным, поездки в связи с отпуском на родину и посещением семьи и т.п., на более позднем этапе и представит по ним доклад Генеральной Ассамблее. |