Members of the Council recalled the repeated demands by the Council that the parties, in particular the Taliban, resume negotiations under United Nations auspices without further delay and any preconditions in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Члены Совета напомнили о неоднократных требованиях Совета о том, что стороны, в частности движение «Талибан», должны возобновить переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций без дальнейшего промедления и без каких-либо предварительных условий в полном соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по этому вопросу. |
The Chairperson, noting that the commentary to chapter XII was not yet available in French, suggested that the Committee should resume its discussion of the proposal by the representatives of Germany when the commentary became available in all working languages. |
Председатель, отмечая, что комментарий к главе XII пока еще не представлен на французском языке, высказывает предположение о том, что Комитету следовало бы возобновить обсуждение предложения представителей Германии после того, как текст комментария появится на всех рабочих языках. |
At the end of February, a Security Assessment Mission had confirmed that the security situation had improved and that humanitarian aid could resume in this newly opened area of Cunene Province. |
В конце февраля миссия по оценке безопасности подтвердила, что ситуация в области безопасности улучшилась и что гуманитарную помощь можно возобновить в этом недавно открытом районе провинции Кунене . |
On 26 July 2001, Spain and the United Kingdom had decided to resume the negotiating process, known as the "Brussels process", and had invited the Chief Minister of Gibraltar, Mr. Caruana, to join in those negotiations. |
26 июля 2001 года Испания и Соединенное Королевство решили возобновить переговорный процесс, известный как «Брюссельский процесс», и пригласили Главного министра Гибралтара г-на Каруану присоединиться к этим переговорам. |
Judge Antonio Cassese, who had served as President for two terms and Presiding Judge of Trial Chamber II for a further term, resigned on 1 February 2000 in order to resume his academic activities at Florence University. |
Судья Антонио Кассезе, который выполнял функции Председателя в течение двух сроков и функции председательствующего судьи Судебной камеры II в течение еще одного срока, ушел в отставку 1 февраля 2000 года с целью возобновить свою академическую деятельность в Университете Флоренции. |
The French authorities also reiterated, on the occasion of the State visit of President Sleiman to Paris, their support for Lebanon and their commitment to the implementation of the Doha agreement, which has enabled the Lebanese people to resume the path of dialogue and national reconciliation. |
Власти Франции также подтвердили - по случаю государственного визита президента Сулеймана в Париж - свою поддержку Ливана и приверженность осуществлению Дохинского соглашения, которое позволило народу Ливана возобновить движение по пути диалога и национального примирения. |
Burkina Faso urges North Korea to resume cooperation with the International Atomic Energy Agency and to return to negotiations, in particular the Six-Party Talks, which despite all the difficulties remains the most appropriate framework for emerging from the crisis. |
Буркина-Фасо настоятельно призывает Северную Корею возобновить сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии и вернуться за стол переговоров, в первую очередь шестисторонних переговоров, которые, несмотря на все трудности, по-прежнему остаются самыми подходящими рамками для выхода из кризиса. |
Following a statement by the Vice-Chairperson, Ms. Kusorgbor, who reported to the Committee on consultations held on the issue, the Committee agreed to resume consideration of the question during the sixtieth session of the General Assembly. |
После заслушания заявления заместителя Председателя г-жи Кусоргбор, которая сообщила Комитету о результатах консультаций, проведенных по данному вопросу, Комитет согласился возобновить рассмотрение данного вопроса в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Alongside measures to regulate the exploitation of natural resources in the region and to promote fair trade of African commodities, the United Nations and its agencies should be capable of designing focused development strategies to enable post-conflict communities to resume growth and to generate employment and entrepreneurship. |
Наряду с мерами по регулированию эксплуатации природных ресурсов в регионе и по содействию справедливой торговле африканскими сырьевыми товарами Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть способны разработать адресные стратегии развития, чтобы дать обществам, пережившим конфликт, возможность возобновить рост, создавать рабочие места и обеспечивать предпринимательство. |
The expert from the EC stated that the corresponding EU Directive was in a review process and raised a study reservation in order to verify the coherence of the proposed text with the EU Directive. GRE agreed to resume consideration of this subject at its April 2005 session. |
Эксперт от ЕК заявил, что осуществляется пересмотр соответствующей директивы ЕС, и выразил оговорку, указав на необходимость изучения данного предложения для проверки соответствия предлагаемого текста положениям директивы ЕС. GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей сессии в апреле 2005 года. |
We also stress the importance of reconciliation between the communities in Kosovo and urge the parties to resume the direct dialogue between Pristina and Belgrade in order to address critical issues of common interest. |
Мы также подчеркиваем значение примирения между общинами в Косово и настоятельно призываем стороны возобновить прямой диалог между Приштиной и Белградом в целях решения важнейших вопросов, представляющих взаимный интерес. |
They suggested considering the first part of the document in an ad hoc working group. GRPE agreed to resume consideration of this subject at its next session in January 2005 on the basis of a revised document by AEGPL. |
Они предложили рассмотреть первую часть документа в рамках одной из специальных рабочих групп. GRPE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии в январе 2005 года на основе документа, пересмотренного ЕАСНГ. |
In its communications with Mr. Ona, the United Nations Observer Mission has been informing him of the most recent developments in the peace process and has been expressing its readiness to resume regular contacts with him. |
В своих контактах с гном Оной Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению информирует его о последних событиях в мирном процессе и выражает готовность возобновить регулярные контакты с ним. |
The representative of Ethiopia called on Argentina and the United Kingdom to resume talks for a peaceful settlement of the issue, in accordance with the Charter and General Assembly resolutions, while bearing in mind the interests of the inhabitants of the Islands. |
Представитель Эфиопии призвал Аргентину и Соединенное Королевство возобновить переговоры для мирного урегулирования этого вопроса в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи с учетом интересов жителей островов. |
The President: In view of the lateness of the hour and the other speakers remaining on the list, I propose, with the agreement of the Council, that we suspend the meeting and resume this afternoon. |
Председатель: Ввиду позднего времени и в связи с тем, что в списке еще остается ряд ораторов, которые не выступили, я предлагаю, с согласия Совета, прервать заседание и возобновить его во второй половине дня. |
We urge the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission to renew efforts to overcome the deadlock and resume their substantive work as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению приложить дополнительные усилия по скорейшему выходу из тупика и возобновить свою работу по существу вопросов. |
By way of recommendations, HRW highlighted that Bahrain should resume its de facto moratorium on executions and restrict any application of capital punishment to the most serious crimes, and to consider removing capital punishment from all legislation where it is currently prescribed. |
Используя форму рекомендаций, ХРУ подчеркивает, что Бахрейну следует возобновить свой фактический мораторий на смертную казнь и ограничить всякое использование высшей меры наказания самыми тяжкими преступлениями, а также рассмотреть вопрос об исключении высшей меры наказания из всех законов, которые в настоящее время ее предписывают22. |
He said that Eritrea had thus far failed to explain the reasons for its military presence in the area and refused to resume dialogue with Djibouti. Eritrea had also rebuffed the President of Yemen's offer to act as a mediator. |
Он заявил, что Эритрея пока не может объяснить причины своего военного присутствия в этом районе и отказывается возобновить диалог с Джибути. Эритрея также отвергла предложение президента Йемена выступить в качестве посредника. |
We were close to reaching the desired consensus which would have allowed us to resume our work. L. constituted a delicate compromise, the result of an accumulation of many efforts, and is a new opportunity which frankly we should not miss on this occasion. |
Мы были близки к достижению желаемого консенсуса, который позволил бы нам возобновить свою работу. L. составляет сложный компромисс, результат суммирования многих усилий, и представляет собой новый шанс, который, откровенно говоря, нам в данном случае не следует упускать. |
Of course, we also appeal to Djibouti and Eritrea to resume dialogue and to seek a solution to their differences through negotiation, making use of the appropriate instruments and bodies, and promptly to end the dispute between them. |
Разумеется, мы также призываем Джибути и Эритрею возобновить диалог и изыскивать возможности урегулирования их разногласий посредством переговоров, используя надлежащие средства и органы, и скорейшим образом положить конец спору между ними. |
We still see a key role for the Organization for Security and Cooperation in Europe in the settlement of the conflict, but for the OSCE to play that role, weapons should first be put down and the sides should immediately resume direct talks. |
Мы по-прежнему считаем, что центральную роль в урегулировании этого конфликта могла бы сыграть Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, но для того, чтобы ОБСЕ смогла сыграть эту роль, стороны должны сначала сложить оружие и немедленно возобновить прямые переговоры. |
In order to strengthen its efforts to restore calm and to provide basic humanitarian and medical assistance to the civilian population, it is important that UNIFIL be able to resume full operations in the area of operations without danger to its personnel. |
Для активизации усилий ВСООНЛ по восстановлению спокойствия и предоставлению элементарной гуманитарной и медицинской помощи гражданскому населению, важно, чтобы они могли полностью возобновить свои действия в этом районе без риска для своего персонала. |
To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. |
В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
Talks between the two leaders were scheduled to resume in early January 2003, with a view to reaching agreement by 28 February 2003 to enable separate simultaneous referenda to be conducted, in accordance with the plan, on 30 March 2003. |
Переговоры между обеими лидерами было запланировано возобновить в начале января 2003 года для достижения соглашения к 28 февраля 2003 года, с тем чтобы в соответствии с планом иметь возможность одновременно провести раздельные референдумы 30 марта 2003 года. |
There is an urgent need to resume the suspended talks so that the compact in the Doha Ministerial Declaration of 2001 to place the needs and interest of developing countries at the heart of the Doha Round can be carried to a positive, development-oriented outcome. |
Необходимо срочно возобновить приостановленные переговоры, с тем чтобы договоренности, зафиксированные в Дохинской декларации министров 2001 года о том, чтобы поставить в центр Дохинского раунда потребности и интересы развивающихся стран, можно было претворить в позитивные и ориентированные на развитие результаты. |