| Austria expects to resume fully its formal and informal work within the European Union. | Австрия надеется полностью возобновить свою официальную и неофициальную деятельность в Европейском союзе. |
| The CHAIRPERSON invited Member States to resume their consideration of the first preambular paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает государствам - членам возобновить рассмотрение первого пункта преамбулы. |
| We must demonstrate political will and work to put an end to this escalation and resume negotiations. | Мы должны продемонстрировать политическую волю и прилагать усилия к тому, чтобы положить конец нынешней эскалации событий и возобновить переговоры. |
| There is a dire need to resume that process as soon as possible. | Более того, налицо настоятельная необходимость возобновить этот процесс как можно скорее. |
| On Lebanon, the European Union encourages all Lebanese parties to reach consensus and to resume the process of national dialogue. | Что касается Ливана, то Европейский союз призывает все стороны в этой стране выработать консенсус и возобновить процесс национального диалога. |
| Without further ado, I resume my functions as president of the Council and continue with the order of business. | Позвольте мне незамедлительно возобновить свои обязанности Председателя Совета Безопасности и продолжить работу. |
| We express our satisfaction at the intention to resume this activity. | Мы выражаем удовлетворение решением возобновить эту деятельность. |
| In 1999, the United States Senate had encouraged the Administration to resume discussions with Guam but that had not occurred. | В 1999 году сенат Соединенных Штатов порекомендовал администрации возобновить переговоры с Гуамом, однако этого не произошло. |
| The parties deemed it appropriate to formulate a programme for the development of cooperation in the industrial field and resume mutually advantageous cooperation in developing Mongolian agricultural production. | Стороны сочли целесообразным разработать программу развития сотрудничества в области промышленности, возобновить взаимовыгодное сотрудничество в развитии сельскохозяйственного производства Монголии. |
| Negotiations on a political settlement must resume; they must not be held hostage to the situation on the ground. | Необходимо возобновить переговоры о политическом урегулировании; их нельзя ставить в зависимость от ситуации на местах. |
| We ask them to resume bilateral negotiations to resolve their standing disputes peacefully in order to maintain regional and international peace and security. | Мы призываем их возобновить двусторонние переговоры для урегулирования своих давних споров мирным путем в целях поддержания мира и безопасности в регионе и во всем мире. |
| He announced the intention of the sub-group on environmental issues to resume its activity, during the June 2009 session of GRPE. | Он сообщил о намерении подгруппы по окружающей среде возобновить свою работу в ходе июньской сессии GRPE 2009 года. |
| To prevent it or at least reduce it, IMF ought to resume SDR allocations. | Для его прекращения или, по крайней мере, сокращения МВФ следует возобновить распределение СДР. |
| His country was willing to resume the negotiations towards its establishment. | Его страна готова возобновить переговоры с целью его разработки. |
| I urge them to resume their work in the Coordinating Council and its relevant mechanisms as soon as possible. | Я настоятельно призываю их возобновить работу в Координационном совете и его соответствующих механизмах как можно скорее. |
| They agreed by consensus to resume the peace talks in the upcoming weeks in South Africa with all delegates present. | Они решили консенсусом возобновить мирные переговоры в ближайшие недели в Южной Африке с участием всех делегатов. |
| The subsequent arrival of WFP food allowed distributions to resume in October 2000. | Последующее поступление продовольствия по линии МПП позволило возобновить его распределение в октябре 2000 года. |
| It is also essential that, as ECOWAS has recommended, international assistance to Liberia should resume. | Важно также, как рекомендует ЭКОВАС, возобновить международную помощь Либерии. |
| This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. | Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность. |
| CARICOM believed that a reinstated unit on transnational corporations within the United Nations system could resume that vital function. | КАРИКОМ считает, что воссозданная группа по транснациональным корпорациям в рамках системы Организации Объединенных Наций могла бы возобновить выполнение этой жизненно важной функции. |
| We very much appreciate UNMIT's careful planning process to enable the National Police Force of Timor-Leste to gradually resume policing responsibility. | Мы крайне признательны ИМООНТ за тщательное планирование процесса, который позволит Национальной полиции Тимора-Лешти постепенно возобновить свои полицейские функции. |
| They agreed to resume security cooperation, take measures to sustain the ceasefire and bring the violence under control. | Стороны договорились возобновить сотрудничество по вопросам безопасности, принять меры по поддержанию прекращения огня и положить конец насилию. |
| They also agreed to resume full security cooperation, exert maximum effort to sustain the ceasefire and carry out their respective obligations emanating from previous agreements. | Они согласились также возобновить всестороннее сотрудничество в области безопасности, приложить максимум усилий для обеспечения соблюдения режима прекращения огня и выполнить свои соответствующие обязательства, вытекающие из предыдущих соглашений. |
| There was agreement about the need to resume the multilateral trade negotiations as soon as possible. | Было достигнуто согласие в вопросе о том, что необходимо как можно скорее возобновить многосторонние торговые переговоры. |
| The time has therefore come to resume the peace process in a spirit of confidence and compromise. | Поэтому пора возобновить мирный процесс в духе доверия и компромисса. |