Canada therefore calls upon the Democratic People's Republic of Korea to immediately resume cooperation with IAEA inspectors and to fully comply with Security Council resolution 1718 requiring the suspension of all activities related to its ballistic missile programme. |
Поэтому Канада призывает Корейскую Народно-Демократической Республику немедленно возобновить сотрудничество с инспекторами МАГАТЭ и полностью соблюдать положения резолюции 1718 Совета Безопасности, которая требует приостановить все виды деятельности, связанные с программой этой страны по баллистическим ракетам. |
His delegation called on the host country, and first and foremost the City authorities, to show good will and resume a constructive dialogue to develop realistic compromise solutions to the parking problem, showing due regard for the legitimate needs of the diplomatic community. |
Его делегация призывает страну пребывания, и прежде всего городские власти проявить добрую волю и возобновить конструктивный диалог, с тем чтобы выработать реалистические компромиссные решения проблемы парковки, уделив должное внимание законным потребностям дипломатических сотрудников. |
GRE agreed to resume the discussion of this agenda item at its October 2009 session with a view to establishing either a new Regulation or an annex to the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles. |
GRE решила возобновить обсуждение этого пункта повестки дня на своей сессии в октябре 2009 года с целью согласования вопроса о целесообразности разработки либо новых правил, либо приложения к Сводной резолюции о конструкции транспортных средств. |
According to the final communiqué issued at the end of the meeting, the Government of National Unity reaffirmed its readiness to resume diplomatic relations with Chad, which accepted the restoration of bilateral relations with the Sudan. |
Согласно заключительному коммюнике, распространенному по завершении заседания, правительство национального единства подтвердило свою готовность возобновить дипломатические отношения с Чадом, который согласился на восстановление двусторонних отношений с Суданом. |
Ethiopia called on the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume the negotiation process with a view to the rapid attainment of a just, peaceful and long-lasting resolution of the problem of sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas). |
Эфиопия призывает правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить процесс переговоров в целях скорейшего достижения справедливого, мирного и долгосрочного решения вопроса о суверенитете над Фолклендскими (Мальвинскими) островами. |
Throughout the year, the Council has supported the efforts of the international community, including those of the Quartet and others aimed at helping the parties move away from confrontation and resume meaningful negotiations. |
В течение всего года Совет Безопасности поддерживал усилия международного сообщества, в том числе «четверки» и других сил, направленные на то, чтобы помочь сторонам отойти от конфронтации и возобновить конструктивные переговоры. |
We call once again on the country concerned immediately to correct its mistake and to establish the necessary conditions for the Chinese side to resume its participation in the Register. |
Мы вновь призываем страну, о которой идет речь, незамедлительно исправить свою ошибку и создать условия, необходимые для того, чтобы китайская сторона могла возобновить свое участие в Регистре. |
As a first option, the United Nations could, once again, resume trying to implement the settlement plan, but without requiring the concurrence of both parties before action could be taken. |
В качестве первого варианта Организация Объединенных Наций могла бы снова возобновить попытки осуществить план урегулирования, но уже не требуя достижения согласия обеих сторон до принятия мер. |
We take note of the proximity talks held in July in Washington, and we would ask the two parties to resume their discussions as early as possible, with a view to arriving at a comprehensive and lasting settlement of the conflict. |
Мы отмечаем непрямые переговоры, состоявшиеся в июле в Вашингтоне, и просили бы стороны возобновить обсуждения как можно скорее с целью достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта. |
These are crucial elements for the eventual return to peace, when former enemies will have to resume normal contact with people who were once their mortal enemies. |
Это - важнейшие факторы для восстановления в конечном итоге мира в условиях, когда бывшие противники будут вынуждены возобновить нормальные отношения с людьми, которые когда-то были их смертельными врагами. |
We have encouraged them to seize the opportunity and resume negotiations on all tracks, and call for the full implementation of Security Council resolution 425, while providing an increasing role of the European Union in support of the process. |
Мы рекомендуем им воспользоваться предоставившейся возможностью и возобновить переговоры по всем направлениям, а также призываем к осуществлению в полном объеме резолюции 425 Совета Безопасности, предусматривая при этом расширение роли Европейского союза в поддержку данного процесса. |
We realize that there is a loss of confidence between the parties, but we call upon them urgently to overcome their mutual distrust so that they can resume their dialogue and seek a peaceful settlement through negotiations. |
Мы осознаем, что стороны утратили доверие друг к другу, однако призываем их немедленно преодолеть свое взаимное недоверие с тем, чтобы быть в состоянии возобновить диалог и с помощью переговоров изыскать пути мирного урегулирования. |
We call on the two countries to resume dialogue as soon as possible in the spirit of Lahore in order to realize a sustainable peace in the region. |
Мы обращаемся к двум странам с призывом как можно скорее возобновить диалог в духе Лахора в целях достижения устойчивого мира в регионе. |
Canada called on all parties to end the violence immediately and resume negotiations so that all children and young people in the Middle East could lead normal lives in safety, security, dignity and peace. |
Канада призывает все стороны в срочном порядке прекратить насилие и возобновить переговоры, с тем чтобы все дети или молодежь на Ближнем Востоке могли нормально жить в условиях безопасности, уважения, достоинства и мира. |
Once the security situation improves in Mogadishu and beyond, the Transitional Federal Government must resume its efforts to complete the Transitional Federal Charter of the Somali Republic. |
Как только улучшится ситуация с безопасностью в Могадишо и вокруг него, Переходное федеральное правительство должно возобновить свои попытки завершить разработку Переходной федеральной хартии Республики Сомали. |
The appointment of Michèle Duvivier Pierre-Louis as Prime Minister in September 2008 and the return to stability allowed the Group to resume its practice of visiting the country and meeting the Haitian authorities, key civil society representatives and international development partners on the ground. |
Назначение Мишель Дювивье Пьер-Луи премьер-министром страны в сентябре 2008 года и восстановление стабильности позволило Группе возобновить практику визитов в страну и встреч с гаитянскими властями, ключевыми представителями гражданского общества и международными партнерами по процессу развития на местах. |
Japan believes that it is high time for CD member States to overcome their differences relating to mandates and resume their substantive work towards the common objective of strengthening international security through the multilateral disarmament regime. |
Япония считает, что настало время государствам - участникам Конференции по разоружению преодолеть свои разногласия, касающиеся мандатов, и возобновить свою работу по существу вопроса, с тем чтобы достичь общей цели укрепления международной безопасности через посредство многостороннего режима разоружения. |
Moreover, we have always expressed our readiness to resume the negotiations on the agreed basis, with a view to the rapid achievement of a final settlement and to the establishment of peace. |
Более того, мы всегда заявляли о своей готовности возобновить переговоры на приемлемой для обеих сторон основе в целях быстрого достижения окончательного урегулирования и установления мира. |
We wish to encourage all delegations to resume the dialogue and to remain focused on our ultimate goal: the determination of the future of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы хотели бы призвать все делегации возобновить диалог и делать и впредь акцент на нашей конечной цели: определении будущего Демократической Республики Конго. |
I therefore believe, following the statements made by the distinguished representatives of Australia and Brazil last week, that it is now high time for the Conference on Disarmament to seize the opportunity to resume its work. |
В связи с этим я считаю - вслед за уважаемыми представителями Австралии и Бразилии, выступавшими на прошлой неделе, - что сейчас для Конференции по разоружению пришло время воспользоваться имеющейся возможностью и возобновить свою работу. |
At the same time, there is a sincere conviction, shared by the majority, of the need for the Conference to resume its work of discussion and negotiation. |
Вместе с тем большинство участников искренне разделяют убежденность в том, что нам необходимо оказаться в состоянии возобновить работу Конференция в плане дискуссий и переговоров. |
In accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 55/152, the Commission had a clear obligation and duty to resume its work on the question of liability, in order to facilitate the future adoption of a comprehensive convention in that field. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 55/152 Генеральной Ассамблеи и своим собственным мандатом Комиссия международного права, несомненно, обязана и должна возобновить свою работу по вопросу об ответственности с целью содействия принятию в будущем всеобъемлющей конвенции в этой области. |
On behalf of the Secretary-General, the Special Adviser had extended an invitation to the two Cypriot sides to resume the search for a comprehensive settlement and to hold separate meetings in New York in September. |
Специальный советник ранее от имени Генерального секретаря передал обеим киприотским сторонам предложение возобновить поиск общего урегулирования и провести в сентябре раздельные встречи в Нью-Йорке. |
The General Assembly, in resolution 55/152, had requested the Commission to resume consideration of the liability aspects of the topic as soon as the second reading of the draft articles had been completed, taking into account developments in international law and the comments by Governments. |
В своей резолюции 55/152 Генеральная Ассамблея запросила Комиссию возобновить рассмотрение аспектов этой темы, относящихся к ответственности, как только завершится обсуждение во втором чтении проектов статей о предотвращении, принимая при этом во внимание развитие международного права и замечания правительств. |
Accordingly, today, we urge the parties to the conflict to give proof of moderation and to resume immediately the peace negotiations guided by the principles to which they themselves have agreed. |
Поэтому сегодня мы настоятельно призываем стороны в конфликте проявить сдержанность и немедленно возобновить мирные переговоры, руководствуясь принципами, которые они сами согласовали. |