This is the more reprehensible in light of the current widespread protest at France's decision to resume nuclear testing in the South Pacific. |
И это тем более предосудительно, что сейчас выражается широкий протест по поводу французского решения возобновить ядерные испытания в южной части Тихого океана. |
Prisoners are not provided with adequate conditions for engaging in work that will help them resume a normal social life on being released back into society. |
Заключенным не предоставляются соответствующие условия для участия в работе, которая поможет им возобновить нормальную общественную жизнь после возвращения в общество. |
In order to ensure a lasting solution to the perennial debt crisis, a once-for-all arrangement was needed that would allow the countries concerned to resume their growth. |
Для долговременного урегулирования проблемы постоянного кризиса задолженности необходимо раз и навсегда принять решение, которое позволит соответствующим странам возобновить свой экономический рост. |
The Committee welcomes the opportunity to resume the dialogue with the Government of Nigeria through a high-ranking delegation that included members of the newly established National Human Rights Commission. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что ему представилась возможность возобновить диалог с правительством Нигерии через посредство делегации высокого уровня, в состав которой входят члены недавно созданной Национальной комиссии по правам человека. |
Paragraph 9: "to resume talks under the auspices of the Co-Chairman" |
Пункт 9: "возобновить переговоры под эгидой Сопредседателей". |
It is of paramount importance now not to lose momentum in the negotiating process and to resume the talks in the new format as soon as possible. |
На нынешнем этапе чрезвычайно важно не снижать темпов переговорного процесса и как можно скорее возобновить переговоры в новом формате. |
The Security Council expresses the hope that the Secretary-General's Special Envoy will be able to resume promptly his efforts with regard to the preparation of the forthcoming round of talks. |
Совет Безопасности выражает надежду, что Специальный посланник Генерального секретаря сможет вскоре возобновить свои усилия в отношении подготовки предстоящего раунда переговоров. |
The Committee welcomes the opportunity to resume the dialogue with Zaire on the basis of its third to ninth and tenth periodic reports, after an interruption of 16 years. |
Комитет приветствует возможность возобновить после шестнадцатилетнего перерыва диалог с Заиром на основе его третьего-девятого и десятого периодических докладов. |
The Government hopes to resume the talks, either directly or under the auspices of the Security Council or the Secretary-General of the United Nations. |
Оно надеется возобновить их либо непосредственно, либо под эгидой Совета Безопасности или Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Taking all of the above-mentioned into account, we still think that it is possible to resume discussions on the "declaration" and the "quadripartite agreement". |
С учетом всего вышеизложенного мы по-прежнему полагаем, что существует возможность возобновить обсуждения по "заявлению" и "четырехстороннему соглашению". |
The General Assembly has endorsed many of the suggestions presented in that report and is scheduled to resume its consideration of the matter at its present session. |
Генеральная Ассамблея одобрила многие из представленных в этом докладе предложений и должна возобновить рассмотрение этого вопроса на своей нынешней сессии. |
South Pacific States Members of the United Nations deplore the announcement by France that it proposes to resume nuclear testing in the Pacific. |
Южно-тихоокеанские государства - члены Организации Объединенных Наций выражают сожаление в связи с объявление Франции о том, что она предполагает возобновить ядерные испытания в Тихом океане. |
The Government of Ecuador deeply regrets and expresses its disagreement with the decision by the Government of France to resume nuclear testing in the Mururoa Atoll. |
Эквадор с большим сожалением заявляет о своем возражении против решения правительства Франции возобновить ядерные испытания на Муруроа. |
Those people still await the opportunity to return to their homes, to recover their property and to resume their normal lives. |
Эти люди все еще ожидают возможности вернуться к своим домам, получить обратно свое имущество и возобновить нормальную жизнь. |
The Committee accordingly encouraged the permanent members of the Security Council concerned and major maritime users to resume participation in the work of the Committee. |
В этой связи Комитет рекомендовал соответствующим постоянным членам Совета Безопасности и основным морепользователям возобновить свое участие в работе Комитета. |
We therefore invite the parties to the conflict to refrain from contributing to discouragement and to resume real dialogue aimed at the rapid establishment of reliable national institutions. |
Поэтому мы рекомендуем сторонам конфликта не усугублять этого разочарования и возобновить реальный диалог, направленный на скорейшее восстановление надежных национальных институтов. |
In particular, it supported the appeal made in paragraph 10 of the draft resolution to resume direct negotiations in close cooperation with the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Она особо поддерживает содержащийся в пункте 10 резолюции призыв возобновить прямые переговоры в тесном сотрудничестве с Международной конференцией по бывшей Югославии. |
He wondered when the Committee would be in a position to resume consideration of the financing of either the partial or the full expansion of UNPROFOR. |
Он задает вопрос, когда Комитет сможет возобновить рассмотрение вопроса о финансировании либо частичного, либо полного расширения СООНО. |
And now we're off a war footing, we can resume your driving lessons. |
Теперь, когда мы сошли с тропы войны, мы можем возобновить твои уроки вождения. |
The Group should resume its work and focus its activities on the formulation of effective and global proposals that would benefit all countries. |
Работу группы необходимо возобновить, и главное направление ее усилий заключается в подготовке предложений по универсализации сектора и приданию ему динамизма в интересах всех стран. |
We hope that this meeting will provide clear-cut and unequivocal provisions showing the determination of the international community to resume the process of returning to the constitutional order. |
Мы надеемся, что на этом совещании будут определены четкие и недвусмысленные положения, демонстрирующие решительное намерение международного сообщества возобновить процесс восстановления конституционного порядка. |
Differences persisted within the Committee, but it was still possible to resume a dialogue and work towards a consensus. |
Несмотря на то, что среди членов Комитета по-прежнему существуют разногласия, можно возобновить диалог и попытаться найти консенсус. |
His delegation regretted the strained relations between management and staff and called on all parties to resume their dialogue with a view to resolving their differences. |
Его делегация выражает сожаление по поводу напряженности в отношениях между Администрацией и персоналом и призывает все стороны возобновить диалог в целях устранения существующих разногласий. |
He endorsed the Advisory Committee's view that the Secretariat should resume the practice of reporting regularly on the hiring of consultants. |
Оратор поддерживает мнение Консультативного комитета относительно того, что Секретариату следует возобновить практику регулярного представления докладов о своей деятельности в области набора консультантов. |
Women who abandoned their studies before obtaining their school leaving diplomas therefore have a chance to resume their studies during more flexible hours. |
Помимо этого, женщины, которые бросили учебу до получения диплома, имеют возможность возобновить занятия по удобному для них расписанию. |