She's out of immediate danger and I don't plan to resume the extraction process until tomorrow. |
Сейчас ей ничего не угрожает, и я не планирую возобновлять процесс удаления до завтра. |
This means we can now suspend, resume, update, and restore storage group copies using the GUI (Figure 11). |
То есть мы можем откладывать, возобновлять, обновлять и восстанавливать копии групп хранения, используя GUI (Рисунок 11). |
You can pause and resume downloads, and save yourself time by opening files directly from the manager. |
Вы можете приостанавливать и возобновлять загрузки, и экономить своё время, открывая файлы прямо из менеджера. |
Download accelerators allowed users to stop and resume partial downloads. |
Ускорители загрузок позволяют пользователям останавливать и возобновлять некоторые загрузки. |
HTTrack can also update an existing mirrored site and resume interrupted downloads. |
НТТгаск может также обновлять существующее зеркало сайта и возобновлять прерванные закачки. |
Pakistan will not be the first to resume them. |
Пакистан также не собирается первым их возобновлять. |
I would hope not to have to resume the meeting this afternoon. |
Я надеюсь, нам не придется возобновлять это заседание сегодня днем. |
In the meantime, the United States would not resume testing and urged other nations to follow suit. |
Тем временем Соединенные Штаты не будут возобновлять ядерные испытания и настоятельно призывают другие страны последовать их примеру. |
As mentioned earlier, most of the donors hesitated to resume bilateral cooperation before a peace agreement was signed. |
Следует отметить, что большинство доноров колеблется и не желает возобновлять двустороннее сотрудничество до подписания мирного соглашения. |
Secondly, the United Nations could resume a mission previously under the auspices of a regional organization. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы возобновлять ту или иную миссию, ранее проводившуюся под эгидой той или иной региональной организации. |
Development had to resume virtually from scratch. |
Процесс развития пришлось возобновлять практически с нуля. |
UNDP will focus on supporting country capacities to resume public service delivery as early as possible. |
ПРООН будет уделять особое внимание укреплению способности стран как можно быстрее возобновлять предоставление услуг населению. |
However, pregnant girls are allowed to continue their studies or to resume them after giving birth. |
Тем не менее беременным девушкам разрешается продолжать занятия или возобновлять их после родов. |
For all those reasons, it did not consider it appropriate to resume consideration of the matter within the CCW framework. |
И по всем этим причинам он не считает целесообразным возобновлять рассмотрение этого вопроса в рамках структуры КНО. |
Retirees who exceed those limits cease to receive pension benefits and must resume their contributions to the Pension Fund. |
Пенсионеры, которыми превышены указанные максимальные предельные показатели, перестают получать пенсионные пособия и должны возобновлять внесение взносов в Пенсионный фонд. |
Morocco expressed its readiness to cooperate fully with my Personal Envoy in the new approach and did not seem eager to resume the face-to-face negotiations. |
Марокко выразило готовность к полному сотрудничеству с моим Личным посланником в рамках нового подхода и не проявило желания возобновлять переговоры в режиме прямого диалога. |
In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. |
В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
The decision as to whether or not to resume consideration of the issue in the Conference on Disarmament is entirely a prerogative of that forum. |
Решение о том, следует ли возобновлять рассмотрение данного вопроса на Конференции по разоружению, полностью является прерогативой данного форума. |
However, they seem to be in no mood to resume full-scale fighting and are battening down for the winter, as are the Serbian police. |
Однако, судя по всему, они не настроены возобновлять полномасштабные боевые действия и готовятся к зиме, равно как и сербская полиция. |
The Panel decides that a claimant's decision not to resume the business after liberation constitutes an acceptable explanation for not having undertaken the repairs. |
Группа считает, что решение заявителя не возобновлять коммерческую деятельность после освобождения представляет собой приемлемое объяснение тому, почему ремонтные работы не были выполнены. |
The Panel further finds that the period of delay was justified under the circumstances in which KOC had to resume its operations and prioritise certain vital operations over others. |
Группа, кроме того, считает, что период задержки был оправдан с учетом обстоятельств, при которых "КОК" была вынуждена возобновлять свою эксплуатационную деятельность и отдавать предпочтение тем или иным важнейшим операциям по сравнению с другими. |
Furthermore, the Prosecutor-General decided on 4 April 2005 not to resume the preliminary investigation, following a complaint from the Helsinki Committee for Human Rights. |
Кроме того, 4 апреля 2005 года Генеральный прокурор после получения жалобы от Хельсинкского комитета по правам человека принял решение не возобновлять предварительное расследование. |
Regarding a matter of non-compliance by Greece, she noted that the Party had ceased all production of CFCs and had no plans to resume. |
Что касается вопроса о несоблюдении обязательств Грецией, то Сопредседатель отметила, что эта Сторона свернула все производство ХФУ и у нее нет планов возобновлять его. |
The farm-gate prices for opium in Afghanistan remained at a relatively high level of $196 per kilogram (kg), a price that continues to provide a strong incentive for farmers to start or resume opium poppy cultivation in the coming season. |
Закупочные цены производителей опия в Афганистане удерживались на относительно высоком уровне 196 долл. США за килограмм (кг), оставаясь мощным стимулом, который побуждает крестьян начинать или возобновлять культивирование опийного мака в предстоящий сезон. |
The judge may, at his or her own discretion, delegate to the prosecutors the investigation of these crimes, and may resume the investigation whenever he or she deems convenient. |
Судья может, по своему усмотрению, поручать прокурорам осуществлять расследование этих преступлений и может возобновлять проведение расследования, когда сочтет это целесообразным. |