| The UNCT noted that two independent experts recommended that it resume the provision of technical assistance to the Ombudsman Institution. | СГООН отмечала, что два независимых эксперта рекомендовали ей возобновить оказание технической помощи Управлению обмудсмена. |
| It was time for the Special Committee to resume its visits to the Territory to inform itself about the situation there. | Специальному комитету пора возобновить свои поездки в территорию, с тем чтобы ознакомиться с существующим там положением. |
| The Argentine Republic was, as always, prepared to resume the negotiation process immediately. | Как всегда, Аргентина готова немедленно возобновить процесс переговоров. |
| We hope and desire that the Conference can resume its work as soon as possible. | Мы надеемся и желаем, чтобы Конференция могла возобновить свою работу как можно скорее. |
| We hope that the Conference can resume negotiations in 2011 with renewed energy in order to adopt and implement a programme of work. | Мы надеемся, что Конференция сможет возобновить переговоры в 2011 году с удвоенной энергией для того, чтобы принять и выполнить программу работы. |
| The Committee decided to resume discussions of the working methods at the next session in May 2010. | Комитет постановил возобновить обсуждение методов работы на следующей сессии в мае 2010 года. |
| The Chairperson invited delegations to resume consideration of the revised draft decision on establishment of an implementation support unit circulated earlier. | Председатель приглашает делегации возобновить рассмотрение пересмотренного проекта решения об учреждении группы имплементационной поддержки, который был распространен ранее. |
| We must resume negotiations immediately and pursue action-oriented goals. | Нам надо немедленно возобновить переговоры и реализовать действенные цели. |
| This is a political fact; the Conference must resume its role as a negotiating body. | Тут речь идет о политическом факте, и Конференция должна возобновить свою роль в качестве переговорного органа. |
| It has not yet been possible, however, to resume mixed panels in the District Court. | Однако возобновить работу смешанных судейских коллегий в этом окружном суде пока не удалось. |
| Lastly, he welcomed the Secretariat's decision to resume the administration of the national competitive recruitment examination, which should be implemented speedily. | В заключение оратор приветствует решение Секретариата возобновить систему набора на основе национальных конкурсных экзаменов и призывает сделать это безотлагательно. |
| Despite the complete destruction of its headquarters by the earthquake, MINUSTAH had been able to resume its operations in many parts of Haiti. | Несмотря на полное разрушение штаб-квартиры МООНСГ в результате землетрясения, Миссия смогла возобновить операции во многих частях Гаити. |
| However, UNICEF and other United Nations system agencies and partners are now prepared to resume the process. | Однако ЮНИСЕФ и другие учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций в настоящее время готовы возобновить этот процесс. |
| Finland regretted Japan's decision to resume executions and requested more information on the public debate on the death penalty. | Финляндия с сожалением отметила решение Японии возобновить смертные казни и просила представить дополнительную информацию об общественной дискуссии по вопросу о смертной казни. |
| The organization was able to resume its work in 2011 and re-established a positive relationship with the government. | Организация смогла возобновить свою работу в 2011 году и вновь наладить нормальные отношения с правительством. |
| It should instead, acting as a responsible Member of the Organization, immediately resume the negotiations called for. | Вместо этого ему, как ответственному члену Организации, следовало бы незамедлительно возобновить переговоры на этот счет. |
| That has fostered our hope that the Conference on Disarmament can resume significant work. | Это укрепило нашу надежду на то, что Конференция по разоружению сможет возобновить важную работу. |
| The General Assembly's call on the parties to resume direct peace negotiations has been realized. | Призыв Генеральной Ассамблеи, обращенный к сторонам, возобновить прямые мирные переговоры реализован. |
| China urges the parties concerned to show flexibility and resume negotiations at an early date. | Китай настоятельно призывает заинтересованные стороны проявить гибкость и возобновить переговоры как можно скорее. |
| States parties must now resume the work which they had been unable to complete. | Государства-участники теперь должны возобновить работу, которую они не смогли довести до конца. |
| The European Union stands ready to resume such negotiations. | Европейский союз готов возобновить такие переговоры. |
| The joint weapons destruction programme is expected to resume in December, following the delivery of the necessary equipment. | Эту совместную программу уничтожения оружия планируется возобновить в декабре месяце после получения необходимого оборудования. |
| The General Assembly may decide at any session to adjourn temporarily and resume its meetings at a later date. | Генеральная Ассамблея может на любой сессии решить временно прервать свои заседания и возобновить их позднее. |
| The Board has decided to resume its practice of meeting with grantees. | Совет постановил возобновить практику проведения встреч с получателями субсидий. |
| Mexico joined the Process in 2008, and approval has been given for the Republic of the Congo to resume trading in rough diamonds. | Мексика присоединилась к Процессу в 2008 году, а Республике Конго было рекомендовано возобновить торговлю необработанными алмазами. |