The plenary is scheduled to resume on Wednesday morning, 17 July, to address item 5 of the agenda and conclude consideration of all other items. |
Намечается возобновить пленарную сессию утром в среду, 17 июля, для рассмотрения пункта 5 повестки дня и завершения рассмотрения всех других пунктов. |
The Committee welcomes the second periodic report submitted by the State party and appreciates the delegation's readiness to resume its dialogue with the Committee, although it deplores the delay of more than 15 years in reporting. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад, представленный государством-участником, и приветствует готовность делегации возобновить диалог с Комитетом, хотя и выражает при этом сожаление в связи с более чем 15-летней задержкой в представлении доклада. |
In addition, the Swiss National Fund for Scientific Research had, since 1991, been awarding special fellowships to women who wished to resume medical or natural-science studies. |
Кроме того, национальный швейцарский фонд научных исследований начиная с 1991 года выделяет специальные стипендии женщинам, которые желают возобновить изучение медицины и естественных наук. |
The aim was in particular to offer guidance for the reintegration of men or women wishing to resume an activity after having devoted themselves to family tasks. |
Она, в частности, предоставляется для целей консультирования по вопросам профессиональной реинтеграции мужчин и женщин, которые желают возобновить такую деятельность после перерыва, вызванного выполнением семейных функций. |
The Committee would appeal for new resources, whether from the United Nations or from outside, and express the hope that publishing could thus resume, and in particular the preparation of the summary records of the 1993 session, which should be given appropriate priority. |
Комитет обратится с призывом изыскать новые ресурсы, будь то в Организации Объединенных Наций или из внешних источников, и выразит надежду, что таким образом удастся возобновить издание документов, в частности подготовку кратких отчетов о заседаниях сессии 1993 года, которая должна получить соответствующий приоритетный статус. |
Concerning the question of strengthening of the external oversight mechanisms, the Committee decided to recommend to the General Assembly that it resume its consideration at the earliest possible stage of its fifty-second session. |
В том что касается вопроса об укреплении механизмов внешнего надзора, Комитет принял решение рекомендовать Генеральной Ассамблее возобновить его рассмотрение на как можно более раннем этапе ее пятьдесят второй сессии. |
We urge the parties to resume contacts, in good faith, on the basis of agreements already reached, and to seek inspiration in their own achievements since Madrid in their search for lasting peace. |
Мы настоятельно призываем стороны в духе доброй воли возобновить контакты на основе уже достигнутых соглашений и черпать вдохновение, обусловленное собственными достижениями в стремлении к прочному миру с момента Мадридской конференции. |
This will allow the Panel to resume its work in the course of next year to decide on the merits of those claims found to be within the Commission's jurisdiction. |
Это позволит Группе возобновить в ходе следующего года ее работу по рассмотрению существа этих претензий, которые, как было установлено, относятся к компетенции Комиссии. |
In this context, I appeal to the Governments of Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia to resume urgently their negotiations under the auspices of my Special Representative, Mr. Cyrus Vance, in order to reach agreement on issues of dispute. |
В этой связи я обращаюсь с призывом к правительствам Греции и бывшей югославской Республики Македонии безотлагательно возобновить их переговоры под эгидой моего специального представителя г-на Сайруса Вэнса, с тем чтобы достичь согласия по спорным вопросам. |
Following the discussion, GRE agreed to take this document off the agenda. GRE agreed to resume consideration of this document at its next session. |
После обсуждения GRE решила исключить этот документ из своей повестки дня. GRE решила возобновить рассмотрение данного документа на своей следующей сессии. |
We fully agree with the Secretary-General, who clearly demonstrates in his report the urgent need for the parties to resume a process that would lead back to the negotiating table. |
Мы полностью согласны с выраженным в докладе мнением Генерального секретаря о том, что стороны должны как можно скорее возобновить процесс, который вернет их за стол переговоров. |
The Union also calls upon them to guarantee the security of the refugees and of the humanitarian personnel in West Timor so that they may soon resume their work. |
Союз также призывает их гарантировать безопасность беженцев и гуманитарного персонала в Западном Тиморе, с тем чтобы он мог вскоре возобновить свою работу. |
We again call upon the country concerned to rectify its erroneous approach so that the necessary conditions will be created for China to resume its participation in the Register and to support the draft resolution. |
Мы вновь призываем соответствующую страну исправить свой ошибочный подход, с тем чтобы обеспечить необходимые условия, которые позволили бы Китаю возобновить свое участие в Регистре и поддержать данный проект резолюции. |
It is now time for a reciprocal show of goodwill so that the Committee can resume its work in earnest, with all the stakeholders at the table - the Member States, the administering Powers and the representatives of the people of the Territories themselves. |
Сейчас настало время обоюдно продемонстрировать добрую волю, с тем чтобы Комитет мог реально возобновить свою работу с участием всех сторон - государств-членов, управляющих держав и представителей народов территорий. |
We hope to see a special coordinator on anti-personnel landmines resume and quickly conclude his efforts to develop an agreed mandate for negotiations in the Conference on Disarmament on anti-personnel landmines. |
Мы надеемся, что специальный координатор по противопехотным наземным минам сможет возобновить и оперативно завершить усилия по разработке согласованного мандата для переговоров на Конференции по разоружению по вопросу о противопехотных наземных минах. |
The United Kingdom was calling for the application of the principle of self-determination while, at the same time, refusing to resume sovereignty negotiations with Argentina, thereby ignoring the mandate set forth, inter alia, in successive General Assembly resolutions. |
Соединенное Королевство призывает к применению принципа самоопределения, но в то же время отказывается возобновить переговоры с Аргентиной по вопросу о суверенитете, тем самым пренебрегая мандатом, предусмотренным, в частности, в ряде последовательно принятых резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Following the elections in Bhutan in March 2008 and with the formation of a new democratically elected government, the Royal Government has indicated its willingness to resume bilateral talks with Nepal. |
После выборов в Бутане, состоявшихся в марте 2008 года, и формирования новых демократически избранных органов государственной власти Королевское правительство изъявило готовность возобновить двусторонние переговоры с Непалом. |
The expert from CLEPA volunteered to complete the text with proposals for a definition of "lateral facing" and for requirements concerning carrycots. GRSP agreed to resume consideration of these items at its next session. |
Эксперт от КСАОД вызвался дополнить этот текст предложениями по определению термина "направленный в сторону" и требованиям, касающимся детских люлек. GRSP решила возобновить рассмотрение этих вопросов на своей следующей сессии. |
Such evidence was not submitted. Zhejiang states that it was unable to resume the contracts upon the cessation of hostilities, but it did not explain why. |
Таких доказательств представлено не было. "Чжэцзян" утверждает, что после прекращения военных действий она не смогла возобновить исполнение контрактов, но не объясняет причин. |
The recent meeting between Chairman Arafat and Foreign Minister Peres was an important step, and he called on the parties to move forward to implement the ceasefire, remove restrictions and resume negotiations. |
Недавняя встреча Председателя Арафата и министра иностранных дел Переса является важным шагом, и оратор призвал стороны пойти дальше и обеспечить на практике прекращение огня, отметить ограничения и возобновить переговоры. |
When Sir Ketumile can resume his essential functions in this regard, and whether he will do so in collaboration with a co-facilitator, or some other form of high-level assistance, are questions that remain to be resolved. |
Когда именно сэр Кетумиле сможет возобновить свои основные функции в этом отношении и будет ли он делать это в сотрудничестве с каким-то сопосредником или при какой-то иной поддержке на высоком уровне - эти вопросы все еще требуют решения. |
We strongly urge all members of the Security Council to advise the United Nations Observer Mission in Georgia to find a way to resume its monitoring of Upper Abkhazia, because that is the only way to save the civilian population there. |
Мы твердо и настоятельно призываем всех членов Совета рекомендовать Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии найти способ возобновить свой контроль над Верхней Абхазией, поскольку это единственный путь к спасению находящегося там гражданского населения. |
Despite the difficulties that the process has recently experienced, the EU welcomes the intention of the parties to resume their negotiations and looks forward to an early meeting of Quartet principals. |
Несмотря на трудности, которые сопутствуют процессу в последнее время, ЕС приветствует намерение сторон возобновить свои переговоры и ожидает скорейшего проведения совещания основных участников «четверки». |
Now, 170 years after the British military occupation, the parties to the dispute must resume negotiations, but that had not yet been possible due to the reluctance of one of them. |
Сейчас, спустя 170 лет после британской военной оккупации, сторонам спора необходимо возобновить переговоры, но пока этого не удалось сделать из-за отказа одной из сторон. |
In a communiqué released after the meeting, the parties agreed, among other issues, to continue discussion on the issue of the defence strategy and to resume the dialogue on 22 December. |
В коммюнике, опубликованном после этой сессии, стороны решили, среди прочего, продолжить обсуждение вопроса об оборонной стратегии и возобновить диалог 22 декабря. |