The Minister for Foreign Affairs of Ethiopia, in a letter to me dated 15 May, stated that Ethiopia was prepared to resume the proximity talks in Algiers. |
Министр иностранных дел Эфиопии в письме от 15 мая на мое имя заявил, что Эфиопия готова возобновить непрямые переговоры в Алжире. |
The visit allowed the Special Adviser to resume the role he had started to play during his previous visit in his capacity as Under-Secretary-General for Political Affairs, by conveying messages between the senior leadership and Daw Aung San Suu Kyi. |
Этот визит позволил Специальному советнику возобновить роль, которую он начал играть в ходе предыдущего визита в своем качестве заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, обеспечивая передачу сообщений между высшим руководством и Аунг Сан Су Чжи. |
GRSP agreed to resume consideration of this subject at its next session on the basis of the results of the first meeting of the HFCV-SGS working group scheduled to be held in September 2007. |
GRSP решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе результатов первого совещания рабочей группы по ТСВТЭ-ПБ, которую планируется провести в сентябре 2007 года. |
Concluding his presentation, he announced that he would propose to WP. to resume consideration of this subject at its November 2004 session in order to take a final decision. |
Завершая свое выступление, он сообщил, что предложит WP. возобновить рассмотрение этого вопроса на его сессии в ноябре 2004 года для принятия окончательного решения. |
Meanwhile, in a parallel effort to resume dialogue among the Ivorian political forces, the Prime Minister engaged in consultations with the coalition of opposition parties known as the "Coalition des Marcoussistes". |
В это же время, стремясь возобновить диалог между ивуарийскими политическими силами, премьер-министр провел консультации с коалицией оппозиционных партий, известной под названием «Коалиция маркусистов». |
He would also be grateful for information on the implementation of recommendations classified as critical during the reporting period, and he urged OIOS to resume its practice of including such information in its annual reports. |
Он также хотел бы получить сведения о выполнении в течение отчетного периода рекомендаций, классифицированных как исключительно важные, и настоятельно призывает УСВН возобновить практику включения такой информации в свои ежегодные доклады. |
The Committee expresses its appreciation for the opportunity to resume its dialogue with Mozambique and appreciates the constructive and frank dialogue with the high-ranking delegation from the State party. |
Комитет с удовлетворением отмечает возможность возобновить свой диалог с Мозамбиком и приветствует конструктивный и откровенный диалог с высокопоставленной делегацией государства-участника. |
Every effort must be made to resume dialogue and enter into meaningful negotiations to find a sustainable long-term solution to this matter, since no one will win through a process of confrontation that could lead to disastrous consequences in a highly volatile region. |
Необходимо предпринять все возможные усилия с целью возобновить диалог и начать серьезные переговоры для нахождения устойчивого и долгосрочного решения этой проблемы, поскольку в процессе конфронтации не может быть победителей и он может привести к катастрофическим последствиям для этого весьма взрывоопасного региона. |
In the event of widespread civil unrest in Priština, where the mission headquarters is located, key staff will be relocated to Skopje and will be able to resume critical operations within a short period. |
В случае широкомасштабных гражданских беспорядков в Приштине, где находится штаб-квартира Миссии, ключевые сотрудники будут переведены в Скопье и в течение короткого периода времени смогут возобновить важнейшие операции. |
As the representative of a country with an impressive record arising from fierce commitment to multilateral disarmament and non-proliferation, Paul Meyer has constantly participated in an energetic and determined way in the efforts made to break the deadlock facing the Conference and enable it to resume substantive work. |
Как представитель страны, имеющей впечатляющую летопись страстной приверженности многостороннему разоружению и нераспространению, Поль Мейер то и дело энергично и решительно принимал участие в прилагаемых усилиях с целью вывести Конференцию из тупика и позволить ей возобновить предметную работу. |
The Fund, which was managed by UNDP, allowed the Government to fund recurring expenditures, such as salaries, and to resume the provision of social services and key public administration activities. |
Этот фонд, который управлялся ПРООН, позволил правительству финансировать такие расходы постоянного характера, как выплата заработной платы, и возобновить оказание социальных услуг и осуществление ключевой деятельности по государственному администрированию. |
The Committee urged it to resume the payments provided for in its multi-year payment plan so as to reduce its arrears to the United Nations. |
Комитет настоятельно призвал Сан-Томе и Принсипи возобновить платежи, предусмотренные ее многолетним планом выплат, в целях сокращения ее задолженности перед Организацией Объединенных Наций. |
Now that the country concerned has stopped that behaviour, beginning this year, the Chinese Government has decided to resume providing the Register annual data on imports and exports of conventional arms in the seven categories. |
Теперь, когда соответствующая страна прекратила такие действия, начиная с этого года, китайское правительство решило возобновить практику ежегодного представления в Регистр данных об импорте и экспорте обычных вооружений по семи категориям. |
The Committee should endeavour to convince the European Union to abide by the decision of the first conference to resume the meeting, also in the light of the situation on the ground. |
Комитету следует постараться убедить Европейский союз в необходимости соблюдения решения первой конференции возобновить свое заседание, в том числе в свете положения на местах. |
The Special Rapporteur further notes with concern that there are indications that Indonesia may, after several years of de facto moratorium on executions, soon resume carrying out death sentences. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает далее, что, по имеющимся сведениям, по прошествии нескольких лет моратория де-факто на смертную казнь в скором времени Индонезия может возобновить практику приведения в исполнение смертных приговоров. |
Although it was not possible to resume talks immediately, my Special Adviser continued to hold consultations with a number of Governments and organizations, making preparations to be of further assistance to the parties at the appropriate time. |
Хотя не было возможности сразу же возобновить переговоры, мой Специальный советник продолжал проводить консультации с рядом правительств и организаций, для того чтобы подготовиться к оказанию дальнейшего содействия сторонам в соответствующее время. |
Following the electoral defeat of Mr. Milosevic, the Prosecutor reopened the Tribunal's field office in Belgrade in order to help investigators to resume their work in the Federal Republic of Yugoslavia. |
После поражения на выборах г-на Милошевича Обвинитель вновь открыла бюро Трибунала в Белграде, чтобы помочь следователям возобновить работу в Союзной Республике Югославии. |
The expert from India expressed his preference to review the efficacy of the current method for qualifying the test track. GRRF agreed to keep GRRF-61-25 on its agenda and resume consideration of this subject at its next session in September 2007. |
Эксперт от Индии заявил, что предпочитает проанализировать вопрос об эффективности нынешнего метода качественной оценки испытательного трека. GRRF решила сохранить документ GRRF-61-25 в своей повестке дня и возобновить рассмотрение этой темы на своей следующей сессии в сентябре 2007 года. |
In my meetings with the leaders of India and Pakistan, I urged them to resume their bilateral dialogue with a view to reducing tensions in the region, including Kashmir. |
В ходе моих встреч с руководителями Индии и Пакистана я настоятельно призвал их возобновить их двусторонний диалог в целях уменьшения напряженности в регионе, включая Кашмир. |
Prospects also improved on the political front after President Joseph Kabila invited Sir Ketumile Masire to resume his work as facilitator of the inter-Congolese dialogue, upon which peace and stability in the country depend. |
Перспективы на политическом фронте также улучшились, после того как президент Жозеф Кабила предложил сэру Кетумиле Масире возобновить работу в качестве посредника в межконголезском диалоге, от развития которого зависит мир и стабильность в этой стране. |
Council members deliberated the causes of the violence; they called for calm and restraint by both parties, and urged them to resume peace negotiations as soon as possible. |
Члены Совета рассмотрели причины насилия; призвали обе стороны к спокойствию и сдержанности и настоятельно призвали их как можно скорее возобновить мирные переговоры. |
Considering the decisions taken during the May 2006 session, GRSP agreed to resume consideration of the draft gtr on the basis of GRSP-41-19 tabled by Japan. |
С учетом решений, принятых в ходе майской сессии 2006 года, GRSP решила возобновить рассмотрение проекта гтп на основе документа GRSP-41-19, представленного Японией. |
The recent holding of the Annapolis Conference, which resulted in renewed determination by the parties concerned to resume dialogue, provides a glimmer of hope of reaching a just and permanent solution to this long-standing conflict. |
Прошедшая недавно в Аннаполисе Конференция, на которой соответствующие стороны подтвердили свою решимость возобновить диалог, дала слабую надежду на достижение справедливого и прочного урегулирования этого многолетнего конфликта. |
At this critical moment, we are convinced that the international community has the moral duty to help the parties to translate that new resolve to resume dialogue into a genuine dynamic of peace that will be fed by tangible progress on so-called final status issues. |
В этот критически важный момент мы выражаем свою убежденность в том, что на международном сообществе лежит моральный долг помочь сторонам преобразовать эту новую решимость возобновить диалог в подлинную динамику мира, которая будет подпитываться ощутимым прогрессом в вопросах так называемого окончательного статуса. |
I trust that the Frente POLISARIO will extend its cooperation with UNHCR to enable it to resume its pre-registration exercise in the two remaining camps at Tindouf by 3 May 1999 as planned. |
Я надеюсь, что Фронт ПОЛИСАРИО окажет свое содействие УВКБ, с тем чтобы оно могло возобновить предварительную регистрацию в двух оставшихся лагерях в Тиндуфе к З мая 1999 года, как это и планировалось. |