The Argentine Republic was willing to resume dialogue with the United Kingdom with a view to implementing practical and innovative steps that would facilitate a solution to the dispute. |
Аргентинская Республика готова возобновить диалог с Соединенным Королевством с целью реализации практических и новаторских мер, способствующих урегулированию спора. |
Nigeria is committed to a peaceful settlement of the Middle East conflict and we call upon the parties to resume the peace process and move towards a lasting peace. |
Нигерия привержена мирному урегулированию ближневосточного конфликта, и мы призываем стороны возобновить мирный процесс и продвигаться к достижению прочного мира. |
It was important to resume the Doha Round of talks as soon as possible, to promote global growth and fulfil development goals. |
Важно как можно скорее возобновить переговоры в рамках раунда в Дохе, с тем чтобы содействовать глобальному экономическому росту и выполнению целей в области развития. |
GRPE agreed to resume consideration of the proposed amendments to Annex 5L at its next session, together with similar amendments to Regulation No. 67. |
GRPE решила возобновить рассмотрение предлагаемых поправок к приложению 5L на своей следующей сессии вместе с аналогичными поправками к Правилам Nº 67. |
The secretariat should resume the practice of editing all contributions, including those of NGOs, in accordance with paragraphs 30 and 31 of resolution 1996/31. |
Секретариату следует возобновить практику редактирования всей документации, включая заявления НПО, в соответствии с пунктами 30 и 31 резолюции 1996/31. |
Negotiations should resume as soon as possible, as a multilateral framework was ideal for developing countries because of its principles of non-discrimination and transparency. |
Необходимо как можно скорее возобновить переговоры, поскольку многосторонние рамки являются идеальным механизмом для развивающихся стран в силу присущих им принципов недискриминации и транспарентности. |
GRPE agreed to resume consideration of this subject at its next session in June 2006 and to take a final decision on the test programme for heavy-duty vehicles. |
GRPE согласилась возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии в июне 2006 года и принять окончательное решение по программе испытаний транспортных средств большой грузоподъемности. |
Therefore, we call on the Government and on the FNL to urgently resume the peace process and to create conditions for Burundi to recover from the conflict. |
Поэтому мы призываем и правительство, и НОС срочно возобновить мирный процесс и создать условия для постконфликтного восстановления Бурунди. |
In that framework, we hope that the necessary conditions can be assured for the European Union Border Assistance Mission to resume its operations in full. |
В этой связи мы надеемся, что будут созданы условия, которые позволят Миссии Европейского союза по содействию пограничному контролю возобновить свою деятельность в полном объеме. |
Both the National Assembly and Senate should resume their work and support the Government's efforts by ensuring that the necessary reforms relevant to the disbursement of international financial support are undertaken expeditiously. |
Национальному собранию и сенату следует возобновить свою работу и оказать поддержку усилиям правительства посредством обеспечения безотлагательного осуществления необходимых реформ, касающихся распределения средств, поступающих в рамках международной финансовой поддержки. |
The Contact Group issued a statement calling on both parties to avoid further escalation through their statements, military action or expansion, and to resume direct talks without preconditions. |
Контактная группа выступила с заявлением, в котором содержался призыв к обеим сторонам избегать дальнейшей эскалации, к которой могут привести их заявления, военные действия или акты экспансий, и возобновить прямые переговоры без каких-либо предварительных условий. |
The Chairman of GRPE stated that the informal group should resume its work in order to find a solution for the elimination of the remaining options. |
Председатель GRPE заявил, что неофициальной группе следует возобновить свою работу с целью нахождения соответствующего решения для исключения сохраняющихся вариантов. |
The College expressed its appreciation to the staff for maintaining readiness to resume operations, including the current review of the ongoing monitoring and verification plan. |
Коллегия выразила признательность персоналу за то, что он находится в готовности возобновить операции, включая нынешний пересмотр плана постоянного наблюдения и контроля. |
States parties encouraged the Conference on Disarmament to overcome the impasse so that the Conference might resume its substantive work. |
Государства-участники призвали Конференцию по разоружению найти выход из тупика, с тем чтобы Конференция могла возобновить свою работу по существу вопросов. |
I also welcome the decision by the Governments of Uganda and the Democratic Republic of the Congo to reopen their embassies and resume talks at the senior level. |
Я приветствую также решение правительств Уганды и Демократической Республики Конго вновь открыть свои посольства и возобновить переговоры на высоком уровне. |
It strongly reiterates its call to the New Forces' ministers to resume their participation in the peace process and in government as soon as possible. |
Он решительно повторяет обращенный им к министрам из «Новых сил» призыв: как можно скорее возобновить свое участие в мирном процессе и в работе правительства. |
The Commission has ensured, however, that it would be able to resume its work on a short notice as soon as required. |
При этом, однако, Комиссия приняла меры к тому, чтобы иметь возможность быстро возобновить свою работу, как только это потребуется. |
We therefore call on all the parties concerned to resume dialogue as soon as possible, so as to continue to strengthen national unity and successfully conclude the peace process. |
Поэтому мы призываем все соответствующие стороны как можно скорее возобновить диалог в целях дальнейшего укрепления национального единства и успешного завершения мирного процесса. |
Nigeria is committed to a peaceful settlement of the Middle East conflict, and therefore calls upon the parties to resume the peace process and move towards lasting peace in the region. |
Нигерия привержена мирному урегулированию ближневосточного конфликта и поэтому призывает все стороны возобновить мирный процесс и продвигаться в направлении установления прочного мира в регионе. |
As a result of the good offices of the Personal Representative of the Secretary-General, the belligerent parties in Afghanistan are now prepared to resume peace talks. |
В результате добрых услуг Личного представителя Генерального секретаря воюющие стороны в Афганистане готовы сейчас возобновить мирные переговоры. |
The Executive Board took up this report at its third regular session 2000 and requested that discussion thereon resume at the present session. |
Исполнительный совет рассмотрел этот доклад на своей третьей очередной сессии 2000 года и просил возобновить его обсуждение на нынешней сессии. |
It was critically important for the United Nations to resume working to bring about the promised referendum as soon as possible. |
Для Организации Объединенных Наций крайне важно возобновить деятельность, направленную на то, чтобы провести обещанный референдум как можно скорее. |
Just last month, South Korea dispatched a special presidential envoy to Pyongyang, and the two Koreas agreed to resume efforts to improve relations. |
Так, в прошлом месяце Южная Корея направила специального посланника президента в Пхеньян, и обе Кореи согласились возобновить усилия, направленные на улучшение отношений. |
China called on both sides to exercise restraint, actively cooperate with the mediating efforts of the international community, cease the present conflict and resume peace negotiations. |
Китай призывал обе стороны проявлять сдержанность, принимать активное участие в посреднических усилиях международного сообщества, положить конец нынешнему конфликту и возобновить мирные переговоры. |
As the Secretary-General has suggested, the international community should intervene in this conflict, creating the conditions in which the parties involved can resume negotiations leading to lasting peace. |
Как предлагает Генеральный секретарь, международному сообществу надлежит вмешаться и в этот конфликт, создав тем самым условия, в которых вовлеченные в него стороны смогут возобновить переговоры, ведущие к прочному миру. |