One representative stated that his delegation reserved the right to resume discussion on the entire article, and not simply paragraph 4, until agreement had been reached on other provisions of the instrument, including control measures. |
Один из представителей заявил, что его делегация оставляет за собой право возобновить обсуждение статьи целиком, а не только пункта 4, пока не достигнута договоренность по другим положениям документа, в том числе по мерам контроля. |
It committed the parties to immediately cease hostilities, resume negotiations in good faith and implement all previous agreements and decisions of the Mechanism, including the memorandum of understanding on non-aggression and cooperation signed in Addis Ababa on 10 February. |
Оно обязывает стороны немедленно прекратить враждебные действия, возобновить переговоры в духе доброй воли и выполнять все предыдущие соглашения и решения Механизма, включая меморандум о взаимопонимании и ненападении и сотрудничестве, подписанный в Аддис-Абебе 10 февраля. |
Officials on both sides have expressed the will to resume consultations, once a new Government is in place in Belgrade, in order to discuss the implementation of existing agreements and take up new subjects. |
Официальные лица обеих сторон заявляли о намерении возобновить консультации, как только в Белграде будет сформировано новое правительство для обсуждения хода осуществления существующих соглашений и договоренностей, а также новых вопросов. |
It urged the United Nations, CPLP, the European Union and other international partners to resume cooperation with Guinea-Bissau and to support efforts aimed at ensuring a more inclusive transition in the country. |
Он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций, СПЯС, Европейский союз и других международных партнеров возобновить сотрудничество с Гвинеей-Бисау и поддержать усилия, призванные обеспечить более всеохватный характер переходного процесса. |
The Council recalls their decision in Resolution 2046 that the parties must resume immediately negotiations to reach agreement on Abyei final status under the auspices of the AUHIP. |
Совет ссылается на закрепленное в резолюции 2046 решение о том, что стороны должны немедленно возобновить переговоры под эгидой ИГВУАС с целью достичь договоренности об окончательном статусе района Абьей. |
Resting its case on the legitimacy granted by the universal decolonization doctrine of the Assembly, Spain once again reiterated its call upon the United Kingdom to resume bilateral dialogue and regional cooperation. |
Опираясь в своих аргументах на легитимность, обеспеченную универсальной доктриной Ассамблеи, Испания вновь обращается с призывом к Соединенному Королевству возобновить двусторонний диалог и региональное сотрудничество. |
Argentina and the United Kingdom should resume negotiations as soon as possible to resolve the dispute in accordance with the pronouncements of the United Nations and CELAC. |
Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить переговоры, с тем чтобы урегулировать этот спор в соответствии с решениями Организации Объединенных Наций и СЕЛАК. |
Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. |
Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время. |
The World Forum recognized that the Contracting Parties would need more time to review the above proposals and agreed to resume consideration of this subject at its next session in March 2015. |
Всемирный форум признал, что Договаривающимся сторонам потребуется больше времени для рассмотрения вышеупомянутых предложений, и решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии в марте 2015 года. |
At the same time, the Mission will assist the Government to resume institutional and governance functions throughout the northern regions, with basic service delivery and catalytic socio-economic interventions at the forefront to continue to build confidence in peacemaking. |
В то же время Миссия поможет правительству возобновить выполнение его институциональных и управленческих функций во всех северных районах страны, уделяя главное внимание оказанию основных услуг и проведению жизненно важных мероприятий в социальной и экономической областях, с тем чтобы и далее укреплять доверие к миротворчеству. |
Security Council members urged the parties to resume dialogue within the framework of the mediation efforts by IGAD and to respect the Cessation of Hostilities Agreement in the interest of an early return to peace and stability in South Sudan. |
Члены Совета Безопасности настоятельно призвали стороны возобновить диалог в рамках посреднических усилий, предпринимаемых МОВР, и соблюдать Соглашение о прекращении военных действий в интересах скорейшего восстановления мира и стабильности в Южном Судане. |
The Government of the Republic of South Sudan informed UNISFA in writing, on 27 May 2014, of its intention to resume participation in the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. |
27 мая 2014 года Правительство Республики Южный Судан письменно известило ЮНИСФА о своем намерении возобновить участие в Совместном механизме по наблюдению и контролю за границей. |
It is our determination to create an atmosphere of reconciliation and unity, completely halt hostile military acts, realize the reunion of separated families and relatives, resume the tour of Mt. Kumgang and re-energize multifaceted north-south cooperation and exchanges. |
Мы решительно настроены создавать атмосферу примирения и единства, полностью прекратить враждебные военные акции, устраивать встречи разлученных семей и родственников, возобновить туры на гору Кымгансан и активизировать многогранные формы сотрудничества и обменов между Севером и Югом. |
After the fighting in Malakal and Bentiu, the Service conducted clearance activities at both airports to remove explosive remnants of war and allow UNMISS to resume air operations. |
После того как закончились боевые действия в Малакале и Бентиу Служба расчистила оба аэропорта от взрывоопасных пережитков войны, дав тем самым возможность МООНЮС возобновить воздушные перевозки. |
I also call upon the two Presidents to resume discussions on the final status of the Abyei Area based on the African Union High-level Implementation Panel proposal of 21 September 2012. |
Кроме того, я призываю президентов обеих стран возобновить обсуждение вопроса об окончательном статусе района Абьей, руководствуясь предложением Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза от 21 сентября 2012 года. |
Subsequently, the new President and the members of parliament were called on to resume relations with the Federal Government of Somalia and to work on advancing federalism in Somalia. |
Впоследствии к новому президенту и членам парламента был обращен призыв возобновить отношения с федеральным правительством Сомали и добиваться укрепления в стране федерализма. |
In 2013, the Commission made no recommendations to the Council on those applications and decided to resume consideration of them as a priority item at its next meeting in 2014. |
В 2013 году Комиссия не вынесла Совету рекомендации по этим заявкам и постановила возобновить их рассмотрение в приоритетном порядке на своем следующем совещании в 2014 году. |
Those provisions could be adopted at the twelfth meeting of the Conference of the Parties and the parties could then resume discussions in an effort to develop more refined e-waste guidelines. |
Эти положения могут быть приняты на двенадцатом совещании Конференции Сторон, после чего Стороны могли бы возобновить дискуссию в целях разработки более совершенных руководящих принципов в отношении э-отходов. |
The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. |
Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
Given the persistence of piracy networks and their business patterns, pirate operations can easily resume, even on a large scale, if circumstances at sea again become favourable. |
Учитывая сохранение пиратских сетей и способы их действий, пираты могут легко возобновить свои операции, даже в крупных масштабах, если обстановка на море будет им благоприятствовать. |
In 2012, Argentina presented a proposal to the Government of the United Kingdom to resume the negotiations, interrupted in 2007, on the mandate of the South Atlantic Fisheries Commission. |
В 2012 году Аргентина представила правительству Соединенного Королевства предложение возобновить прерванные в 2007 году переговоры о мандате Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике. |
The independent eminent experts on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action should resume their work to ensure that the international community took action to fight racism and racial discrimination rather than engaging in posturing and rhetoric. |
Независимым видным экспертам по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий следует возобновить свою работу для обеспечения того, чтобы международное сообщество принимало меры по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а не занималось позерством и риторикой. |
The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. |
Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения. |
The discussions during the recent session of the General Assembly's First Committee have shown that there is a widespread desire to resume substantive work at the Conference, which is very fortunate. |
Как показывают дискуссии в ходе недавней сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи, имеет место широко распространенное желание возобновить предметную работу Конференции, и это очень отрадно. |
However, my delegation starts this year in the Conference, as it does every year, with a hope that we can find compromises that would allow us to resume substantive work. |
Вместе с тем моя делегация начинает этот год на Конференции, как, впрочем, и каждый год, с надеждой на то, что мы сможем найти компромиссы, которые позволят нам возобновить предметную работу. |