It is only after the reinstatement of constitutional order and the rule of law in this zone as a result of the police operation that the Georgian side became able to provide observers with security guarantees and resume monitoring of the zone. |
Только после того, как в результате полицейской операции в этой зоне был восстановлен конституционный порядок и законность, грузинская сторона смогла обеспечить для наблюдателей гарантии безопасности и возобновить мониторинг зоны. |
For procedural reasons, the Board would also have to resume consideration of agenda item 14, "Adoption of the report", in order to adopt a report on the resumed session. |
По процедурным соображениям Совету также потребуется возобновить рассмотрение пункта 14 повестки дня «Утверждение доклада», чтобы утвердить доклад о возобновленной сессии. |
The decision on 3 September 2008 by Mr. Christofias and Mr. Talat to resume formal negotiations towards a comprehensive settlement on the basis of a bizonal, bicommunal federation with political equality was encouraging. |
Вызывает удовлетворение принятое З сентября 2008 года решение г-на Христофиаса и г-на Талата возобновить официальные переговоры с целью достижения всеобъемлющего урегулирования на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации при обеспечении политического равенства... |
FNL was reportedly advised that it should resume its participation in the work of the Joint Verification and Monitoring Mechanism and the Political Directorate within 10 days. |
НОС, по информации, было рекомендовано возобновить ее участие в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению и Политического директората в течение 10 дней. |
I encourage the parties to resume the meetings of the Military Coordination Commission without further delay and to cooperate in the promotion of confidence-building measures, such as demining and facilitating the provision of humanitarian assistance to the populations in need. |
Я призываю стороны без дальнейшего промедления возобновить заседания Военно-координационной комиссии и сотрудничать в осуществлении мер доверия, таких, как разминирование, а также содействовать оказанию гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
The MERCOSUR member States and associated States urged the parties to respect the will of the international community, as reflected in relevant resolutions, and to resume bilateral negotiations in order to resolve their dispute. |
Государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства настоятельно призывают стороны уважать волю международного сообщества, которая отражена в соответствующих резолюциях, и возобновить двусторонние переговоры в целях разрешения своего спора. |
I must point out that, while this year's efforts have allowed some progress to be made, the Conference on Disarmament still lacks a programme of work that would allow it to resume substantive work. |
Я должен отметить, что, хотя предпринятые в этом году усилия позволили добиться определенного прогресса, Конференции по разоружению все еще недостает программы работы, которая позволила бы ей возобновить работу по существу. |
We hope all concerned will continue the collective effort to get over their current differences and arrive as soon as possible at a programme of work that will enable the CD to resume work. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать коллективные усилия к тому, чтобы преодолеть нынешние расхождения и как можно скорее достичь программы работы, которая позволит КР возобновить работу. |
On several occasions my delegation has shown flexibility in supporting the various proposals that have been put forward in the Conference with a view to approving a programme of work that would make it possible to resume this forum's work. |
Моя делегация неоднократно проявляла гибкость в поддержке различных предложений, которые представлялись на Конференции на предмет одобрения программы работы, которая позволила бы возобновить деятельность этого форума. |
Mr. Soler Torrijos (Panama) (spoke in Spanish): At the outset, Mr. President, my delegation wishes to express its support for your decision to resume this emergency special session. |
Г-н Солер Торрихос (Панама) (говорит по-испански): Прежде всего, г-н Председатель, нашей делегации хотелось бы выразить поддержку Вашему решению возобновить эту чрезвычайную специальную сессию. |
I do feel more confident now that, sooner rather than later, the Conference on Disarmament will be able to resume its core purposeful activity, and I am looking forward to hearing about your imminent success. |
И сейчас я все-таки ощущаю больше уверенности в том, что скорее раньше, чем позже, Конференция по разоружению окажется в состоянии возобновить свою ключевую целенаправленную деятельность, и я рассчитываю услышать о вашем неминуемом успехе. |
It is of the utmost importance for the Conference on Disarmament to resume its active negotiating role, primarily for one universal and perennial reason: the need for peace and security. |
Конференции по разоружению крайне важно возобновить свою активную переговорную роль, и прежде всего по одной универсальной и вековечной причине: необходимость мира и безопасности. |
The Committee is encouraged by the State party's willingness to resume talks with the Government of Nepal and recommends that it resolve all outstanding issues, including ensuring full access to free education and health services to all children under 15 years of age. |
Комитет с удовлетворением отмечает желание государства-участника возобновить переговоры с правительством Непала и рекомендует урегулировать все нерешенные вопросы, включая обеспечение полного доступа к бесплатному образованию и медицинскому обслуживанию всем детям в возрасте до 15 лет. |
The disarming and dismantling of the militias which was discontinued during the National Programme for Disarmament, Demobilization and Reintegration in August 2006 has yet to resume. |
предстоит возобновить разоружение и расформирование ополченцев, которое было прекращено в ходе осуществления Национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в августе 2006 года. |
Further efforts by United Nations Headquarters and the Mission have not succeeded in resolving the stand-off with the Government of Eritrea to enable the Italian contingent to resume its activities. |
Дальнейшие усилия Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Миссии не привели к выходу из тупика в отношениях с правительством Эритреи, что не позволило итальянскому контингенту возобновить свою деятельность. |
He regretted the delay that had taken place in the work of the Commission and hoped that it would be able to resume its consideration of the question as soon as possible. |
Он выражает сожаление в связи с задержками в работе Комиссии и надежду на то, что она сможет возобновить рассмотрение этого вопроса в ближайшее время. |
The European Union calls on the parties to resume political dialogue, to continue the negotiations in order to make progress on the implementation of the Interim Agreement and the Hebron protocol, and to resume the final status talks. |
Европейский союз призывает стороны возобновить политический диалог, продолжать переговоры в целях достижения прогресса в осуществлении Временного соглашения и Протокола по Хеврону и возобновить переговоры об окончательном статусе. |
I believe that, so long as we can stick to these three points, we will undoubtedly be able to resume the substantive work of the Conference at an early date. |
Как я полагаю, пока мы сможем придерживаться этих трех моментов, мы бесспорно окажемся в состоянии поскорее возобновить предметную работу Конференции. |
Renewed challenges enable women who have stopped working outside the home to raise children or take care of elderly family members to resume working outside the home. |
Решение проблем возвращения на работу позволяет женщинам, оставившим работу в связи с необходимостью воспитывать детей или заботиться о престарелых членах семьи, возобновить трудовую деятельность вне дома. |
My delegation fully supports the ongoing diplomatic efforts of Egypt, France and others to bring the two sides together to agree on a lasting ceasefire, to work for reconciliation and to resume regional peace initiatives. |
Наша делегация полностью поддерживает нынешние дипломатические усилия Египта, Франции и других стран по сближению этих двух сторон ради достижения договоренности об устойчивом режиме прекращения огня, для совместных попыток добиться примирения и возобновить осуществление региональных мирных инициатив. |
Urges the Conference on Disarmament to adopt and implement a programme of work to enable it to resume substantive work on its agenda early in its 2012 session; |
настоятельно призывает Конференцию по разоружению принять и осуществить программу работы, которая позволит ей возобновить работу над вопросами существа, фигурирующими в ее повестке дня, на начальном этапе ее сессии 2012 года; |
The Committee expresses appreciation for the opportunity to resume the dialogue with the delegation on measures to implement the provisions of the Covenant that were adopted by the State party during the reporting period. |
Он приветствует возможность возобновить диалог с делегацией государства-участника относительно мер, принятых им в отчетный период в целях выполнения положений Пакта. |
On 16 December 2011, following an application from the Government of Libya, the sanctions Committee removed both the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank from the list of designated entities subject to the asset freeze, thereby allowing both to resume full operations. |
16 декабря 2011 года после ходатайства правительства Ливии Комитет по санкциям исключил как Центральный банк Ливии, так и Ливийский иностранный банк из перечня обозначенных юридических лиц, подпадающих под положения о замораживании активов, тем самым позволив им возобновить операции в полном объеме. |
The Agreement, if accepted by the Republic of Sudan, would not only rejuvenate South Sudan and Sudan's economies, but also forever end hostilities, resume bilateral trade and oil export and open a new page of friendly relations. |
Соглашение, в случае его принятия Республикой Судан, не только активизировало бы экономику Южного Судана и Судана, но и позволило бы навсегда прекратить боевые действия, возобновить двустороннюю торговлю и вывоз нефти и открыть новую страницу в дружественных отношениях. |
The Council urges the Parties to reach agreement on all remaining aspects of oil-related issues, in order for production and transportation to resume as soon as possible; |
Совет настоятельно призывает стороны достичь согласия по всем оставшимся аспектам проблем, связанных с нефтью, с тем чтобы как можно скорее возобновить производство и транспортировку; |