The Committee welcomes the opportunity to resume dialogue with the State party after a long interruption and invites it to submit its future reports in a regular manner. |
Комитет ценит представившуюся возможность возобновить диалог с государством-участником после продолжительного перерыва и предлагает ему впредь регулярно представлять его доклады. |
The delegation of the Plurinational State of Bolivia believes that the intergovernmental negotiations should resume immediately, building on all the progress made during the three previous rounds of discussions. |
Делегация Многонационального Государства Боливия считает, что, опираясь на прогресс, достигнутый в ходе трех предыдущих раундов дискуссий, надо немедленно возобновить межправительственные переговоры. |
The language of operative paragraph 2 more clearly reflects the readiness of ASEAN States to resume dialogue with nuclear-weapon States. |
Формулировка в пункте 2 постановляющей части более четко отражает готовность государств-членов АСЕАН возобновить переговоры с государствами, обладающими ядерным оружием. |
Countries should start thinking about how to resume their work constructively in the hope that there would be a good atmosphere for the June session. |
Странам следует задуматься над тем, каким образом конструктивно возобновить свою работу в надежде на создание надлежащей атмосферы для сессии в июне. |
The presence of the Sudanese Head of State at the inauguration ceremony this morning reflects this willingness to resume fraternal relations between the Sudan and Chad. |
Присутствие главы государства Судана на церемонии инаугурации сегодня утром свидетельствует об этом стремлении возобновить братские отношения между Суданом и Чадом. |
I reiterate the Secretary-General's call on both parties to resume talks immediately to seek a peaceful resolution of this crisis for the good of all Zimbabweans. |
Я повторяю призыв Генерального секретаря к обеим сторонам немедленно возобновить переговоры для отыскания мирного решения и выхода из этого кризиса на благо всем зимбабвийцев. |
Perhaps the Board should suspend its consideration of the item and resume its discussions at the thirty-fifth session or at a resumed session in mid-July. |
Возможно, Совету следовало бы приостановить рассмотрение этого вопроса и возобновить его на тридцать пятой сессии или на возобновленной сессии в середине июля. |
I propose to suspend the meeting now and to resume it at 3 p.m. so that the Assembly may continue its work. |
Я предлагаю прервать сейчас заседание и возобновить его в 15 ч. 00 м., с тем чтобы Ассамблея могла продолжить свою работу. |
However, the Mission was allowed to resume operations on 10 December, after discussions with the authorities, both at the local level and in Asmara. |
Однако 10 декабря Миссии было разрешено возобновить ее деятельность после проведения обсуждений с местными властями как на местном уровне, так и в Асмаре. |
We also agreed to resume the work of the joint Lebanese-Syrian border demarcation commission in accordance with mechanisms and priorities to be agreed upon by the two parties. |
Мы также согласились возобновить работу совместной ливано-сирийской комиссии по демаркации границы в соответствии с механизмами и приоритетами, которые будут согласованы двумя сторонами. |
The international community also needed to find the political will to resume the Doha Round as soon as possible in order to stabilize and further strengthen the global trading system. |
Международное сообщество должно проявить политическую волю и как можно скорее возобновить Дохинский раунд в целях стабилизации и дальнейшего укрепления глобальной торговой системы. |
We therefore call on all parties concerned not only to promptly resume the Doha Round, but also to conclude it. |
Поэтому мы призываем все заинтересованные стороны не только немедленно возобновить Дохинский раунд переговоров, но и довести его до завершения. |
The Committee will resume further investigations into the fate of the missing persons as soon as it is in a position to do so. |
Комитет намерен возобновить расследование судеб пропавших без вести лиц, как только ему представится такая возможность. |
We urge all members of the Conference to seize this moment and enable the Conference to resume its substantive work. |
Мы настоятельно призываем всех членов Конференции, воспользовавшись этим моментом, позволить Конференции возобновить свою предметную работу. |
My intention is to resume the meeting at 4 p.m. We therefore have half an hour for very constructive consultations. |
Я намерен возобновить заседание в 16 ч. 00 м. Таким образом, у нас есть полчаса на очень конструктивные консультации. |
Their absence was deeply regretted by the Kimberley Process participants and other observers, who appealed to civil society to resume contacts with the Process and to participate actively in its work. |
По поводу данного отсутствия было выражено глубокое сожаление участниками Кимберлийского процесса и другими наблюдателями, которые обратились к гражданскому обществу с призывом возобновить контакты с Кимберлийским процессом и принять активное участие во всех направлениях его работы. |
As called for by the Quartet in its statement of 23 September 2011, the Secretary-General appeals to the parties to overcome the current obstacles and resume direct negotiations without preconditions, with a view to a final resolution of the conflict. |
В соответствии с призывом, содержащимся в заявлении «четверки» от 23 сентября 2011 года, Генеральный секретарь призывает стороны преодолеть существующие препятствия и без предварительных условий возобновить прямые переговоры в целях окончательного урегулирования конфликта. |
The dialogue ended up being held in Rome, where 123 countries met last May to launch an appeal to resume the intergovernmental negotiations in a spirit of compromise, openness and consensus. |
В итоге диалог состоялся в Риме, где в мае этого года 123 страны призвали возобновить межправительственные переговоры в духе компромисса, открытости и согласия. |
The Argentine Government once again reiterates its invitation to the United Kingdom to resume bilateral sovereignty negotiations, which are the only means internationally recognized as legitimate, with a view to a peaceful and definitive solution to the question of the Malvinas Islands. |
Правительство Аргентины вновь обращается к Соединенному Королевству с призывом возобновить двусторонние переговоры по вопросу о суверенитете, которые являются единственным международно признанным и легитимным способом мирного и окончательного урегулирования вопроса о Мальвинских островах. |
At its fifty-sixth session, the Assembly expressed its appreciation for the valuable work done on the prevention aspects and requested the Commission to resume consideration of the liability aspects of the topic (resolution 56/82). |
На своей пятьдесят шестой сессии Ассамблея выразила признательность за ценную работу, проделанную по вопросу о предотвращении, и просила Комиссию возобновить рассмотрение тех аспектов этой темы, которые касаются ответственности (резолюция 56/82). |
Having taken those steps, the Supervisor, who resides in Sarajevo, no longer intends to intervene in the day-to-day affairs of the District, although he has retained full authority to resume, at his own discretion, exercising such authority if warranted by circumstances. |
Приняв эти меры, Уполномоченный, который проживает в Сараево, больше не намерен вмешиваться в каждодневные дела округа, хотя он сохраняет полное право возобновить, по своему усмотрению, осуществление своих полномочий, если того потребуют обстоятельства. |
I welcome the assurances received both in Belgrade and Pristina regarding their readiness and commitment to resume substantive engagement within the dialogue, to resolve the contentious issues through peaceful means and to maintain their common European perspective. |
Я приветствую сделанные властями в Белграде и Приштине заверения в отношении их готовности и твердой решимости возобновить серьезное участие в диалоге, решить спорные вопросы мирными средствами и неизменно руководствоваться своим общим европейским видением. |
(b) The Sudan and South Sudan should resume negotiations to reach agreement on: |
Ь) Судан и Южный Судан должны возобновить переговоры с целью достижения согласия по: |
During the period under review, the security situation continued to improve in most parts of the country, which allowed the United Nations to resume its activities in the Vakaga prefecture. |
В течение рассматриваемого периода положение в области безопасности в большинстве районов страны продолжало улучшаться, что позволило Организации Объединенных Наций возобновить свою деятельность в префектуре Вакага. |
At the same time, Azerbaijan commends and highly values the consistent efforts of Jordan to revive the dialogue and resume the negotiations towards the achievement of a comprehensive, just and lasting solution. |
В то же время Азербайджан одобряет и высоко ценит последовательные усилия, прилагаемые Иорданией к тому, чтобы оживить диалог и возобновить переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования. |