On assuming the presidency of the Conference on Disarmament, we were determined to exert all efforts to break the deadlock and resume substantive work that would bring us a little closer to a safer world. |
Приступая к председательству на Конференции по разоружению, мы были преисполнены решимости прилагать всевозможные усилия к тому, чтобы преодолеть затор и возобновить предметную работу, которая чуть больше приблизит нас к более безопасному миру. |
AC. agreed to resume discussion on this subject on the basis of a progress report and timeline plan drafted by the IWG on EVS. |
АС. решил возобновить обсуждение этого вопроса на основе доклада о ходе работы и соответствующего плана работы с указанием сроков, разработанного НРГ по БЭМ. |
On several occasions the Commission has been unable to complete its work within the two-week session and has had to resume at a later stage in order to adopt its agreed conclusions (including in 2011, 2008 and 2006). |
Комиссия несколько раз не успевала завершить свою работу в ходе своей двухнедельной сессии и была вынуждена возобновить ее на более поздней стадии в целях принятия согласованных выводов (в том числе в 2011, 2008 и 2006 годах). |
Australia's Minister for Foreign Affairs attended the high-level meeting in New York on 24 September 2010 and registered Australia's strong concern about the continuing failure of the Conference to resume substantive work. |
Министр иностранных дел Австралии присутствовал на совещании высокого уровня, состоявшемся 24 сентября 2010 года в Нью-Йорке, и заявил, что Австралия серьезно обеспокоена тем, что Конференция до сих пор не может возобновить рассмотрение вопросов по существу. |
His Government hoped that the Trilateral Forum could resume at the earliest opportunity, and it stood ready to explore new means of advancing dialogue that fully reflected the interests, rights and responsibilities of Gibraltar. |
Правительство Соединенного Королевства надеется, что трехстороннему Форуму при первой же возможности удастся возобновить свою работу, и готово рассмотреть новые способы содействия диалогу, которые бы в полной мере отражали интересы, права и обязанности Гибралтара. |
In spite of the FPI boycott of the local elections, the Government reaffirmed its willingness to continue discussions with FPI and other opposition political parties, which have yet to resume. |
Несмотря на бойкот местных выборов со стороны ИНФ правительство подтвердило свою готовность продолжить переговоры с ИНФ и другими партиями оппозиции, которые на настоящий момент еще предстоит возобновить. |
I therefore urge the Government and the former ruling party to resume discussions, while continuing dialogue with other parties, to pave the way for the political reconciliation that will be essential as we move towards a new electoral cycle in 2015. |
В этом контексте я призываю правительство и бывшую правящую партию возобновить переговоры, продолжая при этом диалог с другими партиями, в целях создания условий для политического примирения, которое будет необходимо в связи с новым избирательным циклом в 2015 году. |
I have urged both M23 and the Government of the Democratic Republic of the Congo to resume talks in Kampala under the auspices of the President of Uganda. |
Я настоятельно призвал как Движение 23 марта, так и правительство Демократической Республики Конго возобновить переговоры, проводившиеся в Кампале под эгидой президента Уганды. |
They also reiterated their call on the African Union and other international partners to lift the sanctions imposed on Guinea-Bissau following the coup of 12 April 2012, and to resume bilateral cooperation with the country. |
Они также еще раз призвали Африканский союз и других международных партнеров отменить санкции, введенные в отношении Гвинеи-Бисау после государственного переворота, совершенного 12 апреля 2012 года, и возобновить двустороннее сотрудничество с этой страной. |
The United Kingdom's unwillingness to resume bilateral talks and its attempts to impose conditions on the dialogue contradicted its position on the primacy of the rule of law and of respect for General Assembly resolutions. |
Неготовность Соединенного Королевства возобновить двусторонние переговоры и его попытки обставить проведение диалога различными условиями идут вразрез с его позицией в отношении верховенства права и необходимости соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи. |
We therefore call on the Conference on Disarmament to resume its substantive work, taking into account the dangers connected to the deregulation of certain behaviour at the global level. |
Именно поэтому мы призываем Конференцию по разоружению возобновить ее предметную работу, учитывая опасности, связанные с глобальным дерегулированием поведения в определенных условиях. |
In the immediate term, and in order to regain momentum and avoid further reversals, there is an urgent need to resume and strengthen the military campaign against Al-Shabaab. |
В ближайшей перспективе и для того, чтобы восстановить динамику и избежать дальнейших повторений, настоятельно необходимо возобновить и усилить военную кампанию против движения «Аш-Шабааб». |
They strongly encouraged the parties to resume discussions over the Proposal of the African Union High-level Implementation Panel of 21 September 2012, in order to resolve the final status of the Abyei Area through mutually acceptable arrangements. |
Они настоятельно рекомендовали сторонам возобновить обсуждение предложения Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану от 21 сентября 2012 года, с тем чтобы решить вопрос об окончательном статусе района Абьей на основе взаимоприемлемых договоренностей. |
To this end, it is crucial that the National Dialogue, under the leadership of President Sleiman, resume, including on the draft national defence strategy presented at the most recent session, in September 2012. |
С этой целью необходимо возобновить национальный диалог под руководством президента Сулеймана, в том числе по вопросу о проекте стратегии национальной обороны, которая была представлена на последней сессии в сентябре 2012 года. |
I urge the parties to resume the National Dialogue to address the issue of Hizbullah's arms and to try and break the political deadlock in the country. |
Я настоятельно призываю стороны возобновить Национальный диалог, чтобы заняться вопросом об оружии у «Хизбаллы» и попытаться преодолеть патовую политическую ситуацию в стране. |
Subsequently, and following a direct telephone conversation between the Secretary-General and the King of Morocco, that position was reversed, thus enabling the Personal Envoy to resume his work. |
Затем по итогам прямого телефонного разговора между Генеральным секретарем и королем Марокко эта позиция сменилась на противоположную, что позволило Личному посланнику возобновить свою работу. |
We therefore believe that for the Conference on Disarmament it is suitable to resume its substantive work by commencing negotiations on the FMCT in order to draw us closer to our shared ultimate destination. |
И поэтому мы считаем, что Конференции по разоружению надлежит возобновить предметную работу, начав переговоры по ДЗПРМ, с тем чтобы приблизить нас к нашему общему конечному пункту назначения. |
Mr. Saidou (Country Rapporteur) said that despite the substantial delay in submission of the consolidated periodic report, the Committee welcomed Algeria's willingness to resume its dialogue with the Committee. |
Г-н Саиду (Докладчик по стране) говорит, что, несмотря на значительную задержку с представлением объединенного периодического доклада, Комитет приветствовал готовность Алжира возобновить диалог с Комитетом. |
He himself is giving us everything we need to keep things in a deep freeze, but we can bring all this back, resume business, if he takes the honorable step. |
Он сам дает нам повод к полному прекращению деятельности, но мы можем все вернуть, возобновить работу, если он поступит достойно. |
In previous weeks I have conducted consultations with all delegations and regional groups on the basis of an informal proposal aimed at bringing positions closer so as to enable the Conference to resume substantive work. |
В течение предыдущих недель я провел консультации со всеми делегациями и региональными группами на основе неофициального предложения, направленного на сближение позиций, с тем чтобы позволить Конференции возобновить предметную работу. |
(a) To resume immediately the Abuja talks with a view to arriving at a lasting and durable negotiated settlement; |
а) немедленно возобновить проводимые в Абудже мирные переговоры в целях достижения долгосрочного и прочного согласованного урегулирования; |
(b) The next question is whether it is time for members to resume their consideration of the action which they have been and still are called upon to take under the resolution of June 2000. |
Ь) следующий вопрос касается того, пора ли членам возобновить рассмотрение вопроса о мерах, которые они были и по-прежнему обязаны принять в соответствии с резолюцией, принятой в июне 2000 года. |
A fully resourced and effective AMIS will play a very important role in stabilizing the situation in Darfur as the parties prepare to resume the Abuja peace talks. |
Обеспеченная всеми необходимыми ресурсами и эффективная МАСС будет играть важную стабилизирующую роль в Дарфуре в период, когда стороны готовятся возобновить Абуджийские мирные переговоры. |
Viable security guarantees by both sides are also important in order to allow the Mission to resume regular patrolling throughout the Kodori Valley, which remains an essential part of the UNOMIG mandate. |
Практически осуществимые гарантии безопасности, данные обеими сторонами, также имеют важное значение, для того чтобы позволить Миссии возобновить регулярное патрулирование во всем Кодорском ущелье, что по-прежнему является неотъемлемым элементом мандата МООННГ. |
It calls on all donors to resume full cooperation with Haiti by, inter alia, examining the possibility of supporting such priority areas identified by the Transitional Government as infrastructure, energy and the environment. |
Она призывает всех доноров возобновить всестороннее сотрудничество в Гаити путем, в частности, рассмотрения возможности поддержки в таких приоритетных областях, определенных Переходным правительством, как инфраструктура, энергетика и окружающая среда. |