Hubbard's postwar law practice, supplemented by income from real estate and railroad promotion, enabled him to resume his political career by 1872, when he was chosen presidential elector on the Horace Greeley ticket. |
Послевоенная юридическая практика, а также доходы от недвижимого имущества и продвижение по службе на железной дороге, позволили Хаббарду в 1872 году возобновить свою политическую карьеру, когда он стал членом коллегии выборщиков. |
In early summer 941, as Kourkouas prepared to resume campaigning in the East, his attention was diverted by an unexpected event: the appearance of a Rus' fleet that raided the area around Constantinople itself. |
В начале лета 941 года, когда Куркуас был готов возобновить кампанию на Востоке, его внимание было отвлечено на неожиданное событие: появление флота русов, которые «на десяти тысячах судов» ворвались в окрестности самого Константинополя. |
Captains Brown and Lechmere were later called as witnesses at the court martial of Sir Robert Calder for his failure to resume the battle the next day in the action in July. |
Капитаны Браун и Лечмир позже были вызваны в качестве свидетелей военным трибуналом, который судил сэра Роберта Кальдера за его пассивность и нежелание возобновить битву у мыса Финистерре на следующий день. |
In view of the fact that no withdrawal was observed by 0800 hours the following morning, the Force Commander and his NATO counterpart decided to resume the air operation. |
Ввиду того, что к 08 ч. 00 м. следующего утра никаких признаков отвода войск не было, Командующий Силами и его натовский коллега приняли решение возобновить воздушную операцию. |
The Argentine Republic regrets that France, a country to which we are bound by major political, economic and cultural ties, has deemed it necessary to resume its nuclear tests. |
Аргентинская Республика испытывает сожаление в связи с тем, что Франция, страна, с которой нас соединяют столь тесные политические, экономические и культурные связи, сочла необходимым возобновить свои ядерные испытания. |
Divergent views were expressed regarding the Secretariat's proposal that work on the Repertory resume with the production of a supplement covering the period 1990-1996, on the understanding that outstanding volumes would be prepared at a later stage. |
Различные мнения были высказаны относительно предложения Секретариата о том, чтобы возобновить работу по Справочнику по практике органов Организации Объединенных Наций, начав с подготовки дополнения, охватывающего период 1990-1996 годов, при том понимании, что неизданные тома будут подготовлены позже. |
During the period under review, construction was completed on 25 school buildings, of which 23 replaced unsatisfactory premises and 2 enabled the triple-shifted schools referred to in last year's report to resume normal operation. |
Завершилось строительство 25 школьных зданий, из которых 23 возведены вместо пришедших в негодность помещений, а в 2 упомянутых в прошлогодних докладах, где обучение осуществлялось в три смены, стало возможным возобновить нормальную работу. |
In this spirit, we appeal to Presidents Izetbegovic, Tudjman and Milosevic, who have all accepted the peace plan for Bosnia, to resume the direct dialogue necessary for a comprehensive settlement. |
Действуя в этом духе, мы обращаемся к президентам Изетбеговичу, Туджману и Милошевичу, выразившим свое согласие с мирным планом для Боснии, с призывом возобновить прямой диалог, являющийся непременным условием достижения всеобъемлющего урегулирования. |
And if, and as we all pray... when Mr. Wolfmann is heard from again, why then, perhaps... the process can resume again. |
И если, как мы все молимся, м-р Вольфманн снова даст о себе знать, тогда, вероятно, можно будет возобновить процесс. |
This secret program, sponsored by the Department of Educational Defence and Megatech, is going to make it possible for classes to resume once again at Kennedy High School. |
Эта секретная программа финансируется Министерством образования, Министерством обороны и, конечно же, корпорацией МЕГАТЕК. Она сделает возможным возобновить обучение в школе Кеннеди Хайм. |
In this regard, Uganda urges all the parties concerned to resume, as a matter of urgency, unconditional political negotiations in order to establish peace and security for all Burundians. |
В этой связи Уганда настоятельно призывает все вовлеченные стороны в срочном порядке и без каких бы то ни было предварительных условий возобновить политические переговоры с тем, чтобы установить для всех бурундийцев мир и безопасность. |
Newly elected New Caledonian President Thémereau and her party have promised to resume implementation of the commitments outlined in the Nouméa Accord, upon which, according to the Kanak movement, the former RPCR-led Government reneged. |
Новоизбранная президент Новой Каледонии Темеро и ее партия пообещали возобновить выполнение обязательств, содержащихся в Соглашении Нумеа, от чего, по утверждению движения канаков, отказалось бывшее правительство, большинство в котором составляли представители ОКСР. |
This carefully orchestrated scenario enabled Jean-Pierre Bemba to indulge in the luxury of issuing a one-week ultimatum to the other rebel factions that they must sign the Agreement or he would resume the hostilities. |
Это умело инспирированная ситуация позволила Жану-Пьеру Бембе позволить себе роскошь предъявить другим мятежным группировкам ультиматум и потребовать, чтобы они в течение недели подписали Соглашение; в противном случае он грозился возобновить военные действия. |
This, in turn, enabled UNHCR offices in Algeria and Mauritania to resume the registration of identified eligible voters/refugees, with a view to possible repatriation in March 2000 to participate in a referendum planned for July 2000. |
В свою очередь, это позволило отделениям в Алжире и Мавритании возобновить регистрацию идентифицированных лиц и беженцев, имеющих право голоса, с целью возможной репатриации в марте 2000 года для участия в референдуме. |
Since those statements were made on different dates, I wonder what commencement date for the said period you have in mind, especially in view of the fact that we adopted our decision to resume cooperation with UNSCOM on 14 November 1998. |
Поскольку эти заявления были сделаны в разные дни, меня интересует вопрос о том, от какой даты Вы отсчитываете вышеупомянутый срок, особенно если учесть, что мы приняли свое решение возобновить сотрудничество с ЮНСКОМ 14 ноября 1998 года. |
While none of them objected to the decision to resume limited patrolling, several underlined that such resumption should not be interpreted as a return to normalcy. |
Хотя ни одна из этих стран не высказалась против решения возобновить ограниченное патрулирование, некоторые из них подчеркнули, что такое возобновление не означает возврата к нормальной обстановке. |
Hence, it was recommended that UNOMIG be redeployed in a limited manner, and that it resume operations using more mine- and ballistic-protected vehicles. |
Поэтому было рекомендовано провести в ограниченном масштабе передислокацию МООННГ и возобновить ее операции с использованием большего числа транспортных средств с бронезащитными покрывалами и с противоминной защитой. |
I thought it would be reasonable to hold informal consultations this afternoon so as to avoid a repetition of this morning's situation, but one delegation has asked me to resume the plenary meeting immediately. |
Я думала, что было бы разумно провести сегодня во второй половине дня неофициальные консультации, с тем чтобы избежать повторения ситуации, сложившейся сегодня утром, но одна делегация просила меня незамедлительно возобновить пленарное заседание. |
An agreement was reached in April 2000 allowing work to proceed on the construction of a new pediatric wing and co-payments to resume (see para. 191 below). |
В апреле 2000 года была достигнута договоренность, позволяющая продолжить строительство нового педиатрического отделения, а также возобновить практику частичного покрытия стоимости предоставляемых услуг (см. пункт 191 ниже). |
I reiterated the need for the remaining restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's freedom of movement to be lifted so that she could fully resume her lawful activities as General Secretary of NLD. |
Я вновь подчеркнул необходимость отмены остающихся ограничений на свободу передвижения Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла в полном объеме возобновить свою законную деятельность в качестве генерального секретаря НЛД. |
The main reason behind the principle of non-contribution was that members of the Court, before taking office, had to abandon a career they would not be able to resume when they ceased to be judges. |
Главным основанием принципа освобождения от отчислений было то обстоятельство, что члены Суда, прежде чем вступить в должность, вынуждены оставлять карьеру, которую они не смогут возобновить по окончании службы в качестве судей. |
At its sixty-fourth session, WP. decided to resume collection of information on the implementation of the ATP using the revised questionnaire included in the ATP Handbook. |
На своей шестьдесят четвертой сессии Рабочая группа по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов решила возобновить сбор информации об осуществлении СПС с использованием пересмотренного вопросника, включенного в справочник СПС. |
In relation to the interrupted contract to construct and maintain the musical and theatrical art college, the Panel finds that MPW intends to resume the contract in the future. |
В отношении прерванного контракта на строительство и эксплуатацию музыкального и театрального училища Группа приходит к выводу о том, что МСР намерено возобновить данный контракт в будущем. |
Artificial deadlines encourage belligerents to out-wait the outside intervention, to delay and to wait until the international community goes away, at which point they can resume what they had been doing before. |
Установление искусственных сроков заставляет воюющие стороны ждать прекращения внешнего вмешательства, прибегать к проволочкам и выжидать, пока международное сообщество не уйдет со сцены, для того, чтобы возобновить свои прежние действия. |
When I was appointed here, one of the things I looked forward to was the chance to resume this close contact, which we had kept up over the years, but within obvious limits, given that we were in different cities. |
Когда меня назначили сюда, я рассчитывал, в частности, возобновить те тесные контакты, которые мы поддерживали годами, хотя, конечно, когда находишься в разных городах, то возможности тут не очень уж велики. |