The Committee should strongly emphasize its concerns about the situation in Kosovo, the need to rebuild the social fabric and its readiness to resume its mission. |
Комитету следует выразить особую озабоченность по поводу положения в Косово, подчеркнуть необходимость восстановления здорового общества и готовность возобновить свою миссию. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee might wish to resume consideration of the draft decision on Bosnia and Herzegovina later, to give members a chance to discuss the text informally. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету возобновить рассмотрение проекта решения по Боснии и Герцеговине позднее, чтобы предоставить его членам возможность для неофициального обсуждения текста. |
The state delegation is ready to resume talks in Paris, in Belgrade, in Pristina or anywhere where a political settlement can be reached. |
Государственная делегация готова возобновить переговоры в Париже, в Белграде, в Приштине или в любом другом месте, где можно достичь политического урегулирования. |
After a first consideration, the Working Party either rejects the proposal or decides to resume its consideration at one of its next sessions. |
После первого рассмотрения рабочая группа либо отклоняет предложение, либо решает возобновить его рассмотрение на одной из своих следующих сессий. |
The Meeting of Experts agreed to resume consideration of the proposal for this draft Regulation at its next session, together with the above-mentioned amendments. |
Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение предложения по этому проекту правил на своей следующей сессии параллельно с рассмотрением упомянутых выше поправок. |
It was agreed to resume the consideration of this item at the forty-fourth session, with the expectation that an updated proposal would be available in time. |
Было решено возобновить рассмотрение данного вопроса на сорок четвертой сессии, и была выражена надежда на своевременную подготовку обновленного предложения. |
The call for information from other countries was repeated and the Meeting of Experts agreed to resume consideration of this item at the next session. |
Была вновь обращена просьба к другим странам о представлении информации, и Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии. |
Since the deployment of MINURCA, these international organizations have been able to resume many programmes that had been suspended because of the security situation in the country. |
После развертывания МООНЦАР этим международным организациям удалось возобновить многие из программ, которые были приостановлены из-за сложившегося в стране положения с безопасностью. |
Following deliberations, the Committee decided to resume its activities that had been suspended since the restoration of constitutional legality in Sierra Leone on 10 March 1998. |
После состоявшихся прений Комитет постановил возобновить свою деятельность, которая была приостановлена после восстановления конституционного строя в Сьерра-Леоне 10 марта 1998 года. |
We urge both parties to agree to a ceasefire and to resume cooperation with the facilitators, who are working to find a peaceful negotiated settlement. |
Мы настоятельно призываем обе стороны договориться о прекращении огня и возобновить сотрудничество с содействующими сторонами, которые работают над поиском мирного, основывающегося на переговорах урегулирования. |
Calls upon the leaders of the two communities to resume the discussions on security issues begun on 26 September 1997; |
призывает руководителей обеих общин возобновить обсуждения по вопросам безопасности, начатые 26 сентября 1997 года; |
It is a ridiculous foul act on the part of the Japanese authorities, as if they had intended to resume talks on normalizing diplomatic relations. |
Это - смехотворная и нелицеприятная акция со стороны японских властей, ибо нельзя поверить, что они намереваются возобновить переговоры по нормализации дипломатических отношений. |
In a spirit of pragmatism we call on our partners to resume cooperation with Burundi, following the example of those who support our country. |
Выступая с прагматических позиций, мы призываем наших партнеров возобновить сотрудничество с Бурунди, следуя примеру тех, кто поддерживает нашу страну. |
The members of the Council express their grave concern at the dangerous escalation of the armed conflict, stress the need to end the bloodshed and call upon the parties to resume the inter-Afghan peaceful dialogue. |
Члены Совета выражают свою глубокую обеспокоенность опасной эскалацией вооруженного конфликта, подчеркивают необходимость прекратить кровопролитие и призывают стороны возобновить межафганский мирный диалог. |
If the PRC is sincere in promoting peace between the two sides of the Taiwan Straits, it should resume dialogue through the established channels of negotiation. |
Если КНР искренне стремится добиться мира между двумя сторонами Тайваньского пролива, она должна возобновить диалог через существующие каналы переговоров. |
To the west of Akobo, inter-factional fighting between SPLA and SSIA forces subsided in mid-1996, allowing relief activities to resume in the surrounding areas. |
В середине 1996 года вооруженные столкновения между силами СНОА и Армией независимости юга Судана к западу от Акобо затихли, что позволило возобновить операции по оказанию чрезвычайной помощи в близлежащих районах. |
They called on the faction leaders to guarantee the safety of relief personnel in Liberia, to enable them to resume their operations. |
Они призвали руководителей группировок гарантировать безопасность сотрудников, занимающихся оказанием помощи в Либерии, с тем чтобы они могли возобновить свою деятельность. |
(b) Second decision: Political parties and associations are hereby authorized to resume their activities, which shall respect the laws and regulations in force. |
Ь) Второе решение: политическим партиям и ассоциациям политического профиля разрешается возобновить свою деятельность на основе уважения законодательных положений и правил. |
In this context, I have taken note of the recent statements of President Rakhmonov and Mr. Nuri on their readiness to resume their direct contacts. |
В этом контексте я принял к сведению недавние заявления президента Рахмонова и г-на Нури в отношении их готовности возобновить их прямые контакты. |
These vehicles, together with the mine-detection equipment already available to UNOMIG, will enhance the Mission's ability to resume some patrolling in the Gali sector. |
Эти машины, наряду с уже имеющимися у МООННГ средствами для обнаружения мин, повысят способность Миссии возобновить в некотором объеме патрулирование в Гальском секторе. |
Given certain modifications, it seems to us to be of great interest, if only because it will enable countries experiencing great difficulties to resume unhindered progress towards development. |
Нам кажется, что при условии определенной корректировки она представляет собой громадный интерес уже тем, что позволит испытывающим большие трудности странам возобновить беспрепятственное продвижение к развитию. |
I welcome the fact that Belgrade has decided to resume direct dialogue with Pristina and that the working group on missing persons will meet in early March. |
Я приветствую тот факт, что Белград решил возобновить прямой диалог с Приштиной и что Рабочая группа по пропавшим без вести лицам соберется в начале марта этого года. |
The Preparatory Committee may wish to resume the discussion on the final documents of the Conference based on the revised Draft Matrix on its future work. |
Подготовительный комитет, возможно, пожелает возобновить обсуждение заключительных документов Конференции на основе пересмотренного проекта матричной программы его дальнейшей работы. |
It could notify the Afghan Government of its profound concern at the situation in the country and resume consideration of that situation when circumstances permitted. |
Комитет мог бы довести до сведения правительства Афганистана свою глубокую обеспокоенность по поводу положения в этой стране и возобновить рассмотрение этого вопроса, когда позволят обстоятельства. |
After intensive high-level negotiations, both Governments have recently confirmed their readiness to resume the organized voluntary repatriation of Eritrean refugees from the Sudan, on the basis of bilateral arrangements with UNHCR. |
Недавно, после интенсивных переговоров на высоком уровне, эти два правительства подтвердили свою готовность возобновить организованную добровольную репатриацию эритрейских беженцев из Судана на основе двусторонних соглашений с УВКБ. |