It is indeed desirable that people be able to return to their places of origin and resume their normal lives as soon as possible. |
Желательно также, чтобы люди могли вернуться в родные места и возобновить нормальную жизнь как можно скорее. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to resume the implementation of its comprehensive safeguards agreement under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику возобновить выполнение своего соглашения о всеобъемлющих гарантиях в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
Members of the Council joined the Secretary-General in calling on the parties to resume the humanitarian ceasefire that expired on 15 July 2000. |
Члены Совета присоединились к призыву Генерального секретаря к сторонам-участницам возобновить действие соглашения о прекращении огня в гуманитарных целях, срок которого истек 15 июля 2000 года. |
Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. |
Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
GRSP agreed with the Chairman's suggestion to resume the discussion at the next session on the basis of a revised proposal. |
GRSP согласилась с предложением Председателя относительно необходимости возобновить обсуждение данного вопроса на ее следующей сессии на основе пересмотренного предложения. |
To reduce tensions in the region India and Pakistan should show maximum restraint and resume the dialogue in accordance with bilateral commitments and the Lahore Declaration. |
Для снижения напряженности в этом районе Индия и Пакистан должны проявить максимальную сдержанность и возобновить диалог в соответствии с двусторонними обязательствами и Лахорской декларацией. |
UNCTAD should resume its science, technology and innovation policy reviews with interested countries to identify options that might make it possible to develop or increase technological and innovation capacities. |
ЮНКТАД следует возобновить проведение обзоров научно-технической и инновационной политики в заинтересованных странах в целях выявления возможных вариантов для развития или наращивания технологического и инновационного потенциала. |
GRPE recognized the high importance of this subject and agreed to resume its consideration at the next session, awaiting the outcome of the EFV Conference. |
GRPE признала важное значение этого вопроса и решила возобновить его рассмотрение на следующей сессии в ожидании итогов конференции по ЭТС. |
They also acknowledged the role of this Conference in advancing both non-proliferation and disarmament objectives and they called upon us to resume substantive work. |
Они также признали роль данной Конференции в продвижении целей как нераспространения, так и разоружения и призвали нас возобновить субстантивную работу. |
In his view, States parties should resume the discussions and hold negotiations in the hope of reaching agreement on a legally binding instrument. |
Вместе с тем она считает, что государствам-участникам следует постараться возобновить дебаты и провести переговоры по данному вопросу в расчете на достижение согласия по юридически связывающему инструменту на этот счет. |
It is regrettable that the two countries, both of which tested nuclear devices two years ago, have not been able to resume their bilateral dialogue. |
К сожалению, эти две страны, два года назад проведшие испытания ядерных устройств, не смогли возобновить двусторонний диалог. |
The Chairman reported that the Subcommission would continue the consideration of the submission after the eighteenth session and decided to resume its meetings from 13 to 17 November 2006. |
Председатель сообщил, что подкомиссия продолжит рассмотрение представления после восемнадцатой сессии и постановила возобновить свои заседания в период с 13 по 17 ноября 2006 года. |
We share the hope that the Sharm el-Sheikh meeting will enable us to resume and bring to a successful conclusion the peace process in the Middle East. |
Мы разделяем надежду на то, что встреча в Шарм-эш-Шейхе поможет нам возобновить мирный процесс на Ближнем Востоке и довести его до успешного завершения. |
The Uganda mine action team is currently working to recover landmines and other explosives from the areas, and children will resume school once the areas have been declared safe. |
В настоящее время бригада специалистов по разминированию в Уганде занимается обезвреживанием наземных мин и других боеприпасов в этих районах, и как только они будут объявлены безопасными, дети смогут возобновить занятия в школах. |
The principles of equity and ability to pay dictated that the developed countries should resume their voluntary contributions to UNITAR as soon as possible. |
Исходя из принципов равенства и платежеспособности, данные страны могли бы возобновить в максимально короткие сроки выплату своих добровольных взносов в Фонд ЮНИТАР. |
In short, the country's outward appearance of calm should not detract from the urgent necessity to resume the process of democratization and social and economic development. |
Короче говоря, на фоне внешней стабильности в стране нельзя забывать о необходимости безотлагательно возобновить процесс демократизации и социально-экономического развития. |
The most important task before us now is to help these countries rise from the crisis and resume healthy economic and social development. |
Самая важная задача, стоящая сейчас перед нами, - помочь этим странам выйти из кризиса и возобновить здоровое экономическое и социальное развитие. |
Her delegation did not seek to interfere in the internal affairs of States and it welcomed the willingness of both sides to resume discussions on the reunification of China. |
Делегация Либерии не стремится к вмешательству во внутренние дела государств, и она приветствует готовность обеих сторон возобновить обсуждение вопроса о воссоединении Китая. |
The General Assembly has also adopted resolutions 40/21, 41/40, 42/19 and 43/25, which reiterate its request to the parties to resume such negotiations. |
Генеральная Ассамблея приняла также резолюции 40/21, 41/40, 42/19 и 43/25, в которых она вновь просит стороны возобновить такие переговоры. |
I wish you an inter-sessional period which is marked by well-deserved rest and also by stimulating thinking that will enable us to resume our work in a dynamic and forward-looking manner. |
Я желаю вам, чтобы межсессионный период ознаменовался, с одной стороны, вполне заслуженным отдыхом, а с другой - стимулирующими размышлениями, что позволит нам возобновить свою работу в динамичном ключе и с перспективой на будущее. |
Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. |
Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута. |
Thus, the goal of the proceedings is to maximize the value of the debtor's business by allowing the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
Таким образом, цель использования этих процедур заключается в максимальном повышении стоимости предприятия должника путем предоставления должнику возможности преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
They have enabled women formerly displaced by war to return to their homes and to resume their economic activities in agriculture, petty trading and catering. |
Данные проекты позволили женщинам, являющимся перемещенными лицами вследствие военных действий, интегрироваться в жизнь общества и возобновить экономическую деятельность в области сельского хозяйства, мелкой торговли и общественного питания. |
Two NGOs were able to resume their humanitarian activities in Abkhazia, Georgia, as a result of increased funding from ECHO and Switzerland. |
В результате увеличения объема финансовой поддержки со стороны УГЕС и Швейцарии в Абхазии, Грузия, смогли возобновить свою гуманитарную деятельность две НПО. |
Recent statements of the Abkhaz side on its readiness to resume participation in the Coordinating Council proved yet again to be mere rhetoric aimed at stalling. |
Недавние заявления абхазской стороны о ее готовности возобновить участие в Координационном совете вновь оказались лишь риторикой, позволяющей тянуть время. |