Английский - русский
Перевод слова Resume
Вариант перевода Возобновить

Примеры в контексте "Resume - Возобновить"

Примеры: Resume - Возобновить
We express our deep concern, in particular, with regard to the three northern municipalities' ongoing boycott of contacts with the Provisional Institutions, and urge those municipalities once again to resume their contacts without delay. В частности, мы выражаем глубокую тревогу в отношении трех северных общин, которые продолжают бойкотировать контакты с Временными институтами самоуправления, и настоятельно призываем эти общины незамедлительно возобновить свои контакты.
After a procedural discussion in which Mr. Jokinen, Mr. Berruga, Mr. Makanga and Mr. Cumberbach Miguén took part, the Chairman said that the Committee had agreed to resume its discussion of agenda item 68 the following week. После процедурной дискуссии, в которой приняли участие Г-н Йокинен, Г-н Берруга, Г-н Маканга и Г-н Кумбербатч Мигуен, Председатель заявляет, что Комитет согласился возобновить свое обсуждение по пункту 68 повестки дня на следующей неделе.
We also urge the Democratic People's Republic of Korea to return to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, resume cooperation with the IAEA and accept full IAEA safeguards. Мы также настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться в Договор о нераспространении ядерного оружия, возобновить сотрудничество с МАГАТЭ и принять гарантии МАГАТЭ в полном объеме.
The Committee should therefore resume substantial discussions on the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property in the next few years with a view to adopting the draft articles in the form of a convention. В этой связи Комитету следует возобновить обсуждение материальных аспектов проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности в ближайшие несколько лет в целях принятия проекта статей в форме конвенции.
In its discussions with the UNHCR delegation, the Frente POLISARIO had expressed its readiness to resume the UNHCR telephone service and to start the mail service under the terms of the UNHCR confidence-building measures. На переговорах с делегацией УВКБ фронт ПОЛИСАРИО заявил о своей готовности возобновить работу обеспечиваемой УВКБ телефонной связи и начать почтовое обслуживание, руководствуясь мерами УВКБ по укреплению доверия.
These interlocutors noted that, if this were not done, the various militias around Bunia would seize the opportunity of the departure of the Interim Emergency Multinational Force to resume their depredations in the presence of a force they judged less capable. Эти собеседники отметили, что если этого не будет сделано, то различные ополченские формирования, действующие в окрестностях Буниа, воспользуются уходом Временных чрезвычайных многонациональных сил, чтобы возобновить свои нападения, не опасаясь присутствия сил, являющихся, по их мнению, менее мощными.
I think the decision is very difficult for all delegations because we are faced with the situation explained by the Secretariat: if we postpone our session, it is possible that we may not be able to resume it this year. Полагаю, что это сложное решение для всех делегаций, поскольку, как нам объяснил Секретариат, если в сложившихся обстоятельствах мы прервем работу сессии, есть вероятность, что мы не сможем возобновить ее в этом году.
Secondly, the Court found that Czechoslovakia, as an injured State, by requesting Hungary to resume the performance of its Treaty obligation on many occasions, had called upon the State committing the wrongful act to discontinue its wrongful conduct or to make reparation therefor. Во-вторых, Суд сделал вывод, что Чехословакия как потерпевшее государство неоднократно обращаясь к Венгрии с просьбой возобновить исполнение ее обязательств по Договору, призвала государство, совершившее международно-правовой деликт, прекратить его неправомерное поведение или выплатить соответствующее возмещение.
On all those occasions the people of the United Nations and people of good will have called upon the parties to the conflict and the mediators to resume the road map initiative and to define together future stages for its implementation. Во всех встречах народы Объединенных Наций и люди доброй воли призывали стороны в конфликте и посредников возобновить осуществление инициативы «дорожная карта» и сообща наметить предстоящие этапы ее осуществления.
For his part, the Prime Minister sent his adviser on disarmament, demobilization and reintegration issues to Bouaké in an effort to convince the Forces nouvelles to resume participation in the preparations for disarmament. Со своей стороны премьер-министр направил в Буаке своего советника по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, для того чтобы убедить Новые силы возобновить участие в мероприятиях по подготовке к разоружению.
The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов.
The two parties must do everything possible to overcome their differences, resume their contacts and continue their joint efforts relative to the commitments they made for the road map's implementation. Обе стороны должны сделать все возможное, чтобы преодолеть имеющиеся разногласия, должны возобновить контакты и продолжать совместные усилия в связи с принятыми ими обязательствами по выполнению плана «дорожная карта».
Nevertheless, although it is not codified in Legal Education Act, girls have administrative protection in case of pregnancy and are not dismissed and have the right to attend and resume their schooling what so ever. Однако, хотя это и не закреплено в Законе о правовом воспитании, девушки обладают административной защитой в случае беременности: их не отчисляют из школ, и они имеют право их посещать, а также возобновить свое обучение в школе в любое удобное для них время.
The road map remains, despite current threats to its enforcement, the sole hope to restore peace between the parties to the conflict and sustainable regional balance to the Middle East. Gabon urges the two parties to end the violence and resume their dialogue. «Дорожная карта», несмотря на препятствия, стоящие сегодня на пути ее осуществления, по-прежнему остается единственным источником надежды на восстановление мира между сторонами в конфликте и устойчивого регионального равновесия на Ближнем Востоке. Габон настоятельно призывает обе стороны положить конец насилию и возобновить диалог.
The Government is working to achieve the trust between different parts of the community necessary for the institutions there to function, so that fresh elections can be held and devolution can resume in Northern Ireland. Правительство работает над тем, чтобы обеспечить доверие между различными частями общества, необходимого для деятельности его институтов, с тем чтобы можно было провести новые выборы и возобновить процесс передачи полномочий в Северной Ирландии.
Our work in the Nubian mountain region, undertaken in cooperation with the United Nations and the European Union, has made it possible for many of our citizens to return to their villages and resume their agricultural activities. Наша деятельность в Нубийском горном районе, осуществляемая в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом, позволила многим нашим гражданам вернуться в свои деревни и возобновить сельскохозяйственную деятельность.
I hope that such a change in status will result in unimpeded access to the population in Aceh so that the Organization can resume all of its humanitarian and developmental activities there. Я надеюсь, что такое изменение статуса откроет беспрепятственный доступ к населению Ачеха, с тем чтобы Организация могла возобновить всю свою гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в этом районе.
It is a heavy blow to all the efforts that have been undertaken to put an end to violence and to press the parties to the conflict to resume peace negotiations in order to restore peace and stability in the region. Это тяжелый удар по всем усилиям, прилагаемым к тому, чтобы положить конец насилию и заставить стороны конфликта возобновить мирные переговоры в целях восстановления мира и стабильности в регионе.
The Chairman suggested, and GRSG agreed, to resume consideration of the updated proposal by OICA at the next GRSG session, jointly with the corresponding proposal for amending Regulation No. 105. GRSG согласилась с предложением Председателя возобновить рассмотрение обновленного предложения МОПАП на следующей сессии GRSG вместе с соответствующим предложением по изменению Правил Nº 105.
Both parties must implement recent United Nations Security Council resolutions, including the provisions for ceasefire and withdrawal, and resume the negotiations based on the Council's vision of a two-State solution set out in Security Council resolution 1397. Обе стороны должны выполнить принятые недавно Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюции, включая положения о прекращении огня и выводе сил, и возобновить переговоры на основе видения сосуществования двух государств, сформулированного Советом в его резолюции 1397.
Due to lack of time, this subject was not discussed and GRE agreed to resume this item at the forty-ninth GRE session, under the agenda item concerning Regulations Nos. 98 and 112. Из-за нехватки времени данный вопрос не был обсужден и GRE решила возобновить его рассмотрение на своей сорок девятой сессии в рамках пункта повестки дня, посвященного правилам Nº 98 и 112.
We know that the work of the United Nations is still being done by local personnel, but we hope that the security situation will enable the Organization to resume its role under resolutions 1483 and 1511 as soon as possible. Мы знаем, что работу Организации Объединенных Наций продолжает выполнять местный персонал, но мы надеемся на то, что ситуация в области безопасности позволит Организации возобновить выполнение функций, определенных для нее в резолюциях 1483 и 1511, как можно раньше.
Taking into account the positions that have been expressed, we must conclude that the priority of the Conference continues to be the adoption of a definitive programme of work which will make it possible to resume the substantive work which has been interrupted for such a long time. Принимая в расчет выраженные позиции, мы не можем не заключить, что приоритетом Конференции по-прежнему остается принятие окончательной программы работы, позволяющей нам возобновить предметную деятельность, которая была прервана так уж долго.
According to the December 2003 and January 2004 progress reports, as the parties "have not made it possible for the Commission to resume its activity, no progress was made... and there is nothing to report". Согласно докладам о ходе работы от декабря 2003 года и января 2004 года, «поскольку стороны не позволяют Комиссии возобновить ее деятельность, никакого прогресса нет... и докладывать не о чем».
The Chairman concluded to resume consideration on this subject at the next GRPE session and to dedicate to this subject the whole session of Friday morning, 16 January 2003. В заключение Председатель предложил возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRPE и посвятить этой теме все заседание в первой половине дня в пятницу, 16 января 2003 года.