| We must now resume focused work on this key systemic issue, sooner rather than later. | Теперь нам необходимо возобновить целенаправленную работу по этому ключевому системному вопросу и сделать это как можно скорее. |
| AC. agreed to resume its consideration of the subject at its next session, and requested the secretariat to schedule it for June 2003. | АС. согласился возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии и поручил секретариату запланировать ее на июнь 2003 года. |
| We urge all States Members of the United Nations to resume the debate in a new spirit, giving priority to the interests of the international community and to the principles of the Charter. | Мы настоятельно призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций возобновить обсуждения с новой энергией, уделяя приоритетное внимание интересам международного сообщества и принципам Устава. |
| The Government reiterated that the door was open to Daw Aung San Suu Kyi, while noting that its attempts to resume dialogue had been rejected by her on two occasions following the Special Adviser's previous visit. | Правительство вновь заявило, что дверь для г-жи Аунг Сан Су Чжи открыта, отметив при этом, что она дважды со времени предыдущего визита Специального советника отвергла попытки правительства возобновить диалог. |
| The member States of CARICOM viewed with concern the precarious financial situation of UNITAR and called on all United Nations Member States, and in particular the developed countries, to resume their contributions to the General Fund. | Государства - члены КАРИКОМ обеспокоены неустойчивым финансовым положением ЮНИТАР и призывают все государства - члены Организации Объединенных Наций, особенно развитые страны, возобновить направление взносов в Общий фонд. |
| Another possibility would be to resume United Nations-led negotiations on the future political status of Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. | Другой возможностью являлось бы возобновление переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу о будущем политическом статусе Абхазии при сохранении территориальной целостности Грузии. |
| Those proposals continue to give us hope that deliberations within the Conference on Disarmament may resume. | Эти предложения дают нам основания надеяться на возобновление переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
| The current round of talks is scheduled to be completed by about 20 October and to resume in mid-November after the Eid celebrations. | Завершение нынешнего раунда переговоров запланировано примерно на 20 октября, а их возобновление - на середину ноября после праздника Ид аль-фитр. |
| We believe that in the light of the heightened enmities, to resume dialogue is an essential first step in rebuilding confidence among the parties concerned. | Мы считаем, что в свете усиления враждебности возобновление диалога является важным первым шагом на пути восстановления доверия между заинтересованными сторонами. |
| UNHCR, with the support of UNMIL and the United Nations country team, worked to find durable solutions for Ivorian refugees in Liberia and hopes to resume the activities of the Tripartite Commission, comprising the two Governments and UNHCR, to facilitate further voluntary return. | УВКБ при поддержке МООНЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций занимается поиском долгосрочных решений проблем ивуарийских беженцев в Либерии и надеется на возобновление деятельности трехсторонней комиссии в составе представителей правительств обеих стран и УВКБ для содействия дальнейшему добровольному возвращению. |
| It will look good on your resume. | Это может неплохо дополнить твоё резюме. |
| We've looked over your resume, and, boy, it's really something else. | Мы посмотрели Ваше резюме и парень, это действительно что-то! |
| So I scribbled "reporter" on your resume, and I stuffed it right here in this drawer, and I hired you on the spot. | Поэтому я написала "репортёр" в твоём резюме, и хранила его в моём шкафчике, и наняла тебя сразу же. |
| At the same meeting, the Assembly agreed that the Secretariat would make appropriate arrangements to circulate the summary of the consultations prepared by the Chairman, as an informal paper, during the forty-ninth session, to facilitate the process of consultations which would resume in October 1994. | На том же заседании Ассамблея согласилась с тем, что Секретариат примет соответствующие меры для распространения резюме итогов консультаций, подготовленного Председателем, в качестве неофициального документа в период проведения сорок девятой сессии для облегчения процесса консультаций, которые возобновятся в октябре 1994 года. |
| Diane Lockhart is a perfectly charming woman with an unobjectionably appropriate resume, who, when I met her, took every opportunity to defend her perfectly corrupt legal partner. | Даян Локхарт - очень обаятельная женщина с безукоризненно подходящим резюме, с которой я познакомился, когда она защищала своего очень коррумпированного партнера. |
| It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. | Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее. |
| Whatever happens here at the United Nations, negotiations must resume as soon as possible. | Что бы ни происходило здесь, в Организации Объединенных Наций, переговоры должны возобновиться как можно скорее. |
| First, political dialogue is to resume on 27 October in Tripoli, where all parties must participate, bearing in mind the exceptional open-mindedness of the Sudanese Government, which has decided to observe a ceasefire once the Tripoli talks begin. | Во-первых, 27 октября в Триполи возобновиться политический диалог при участии всех сторон, которые должны принять во внимание исключительную непредвзятость правительства Судана, принявшего решение о соблюдении соглашения о прекращении огня, как только в Триполи начнутся переговоры. |
| Staffan de Mistura insisted that negotiations had not failed and would resume on 25 February. | Вскоре после этого демарша Стаффан де Мистура З февраля выступил с заявлением о прекращении переговорного процесса, но подчеркнул, что переговоры смогут возобновиться 25 февраля. |
| Some supported the Secretariat's proposal that work on the Repertory should resume with the production of a supplement covering the period 1990-1996, while others expressed concern that leaving a gap would be totally unsatisfactory. | Некоторые делегации поддержали предложение Секретариата о том, что работа по Справочнику по практике органов Организации Объединенных Наций должна возобновиться с подготовки дополнения, охватывающего период 1990-1996 годы, в то время как другие выразили озабоченность в связи с тем, что пропуск в хронологии полностью не отвечает требованиям. |
| So you can gather your little group and resume your journey tomorrow. | Так что завтра же ты и твоя шайка можете продолжить путешествие. |
| He wondered whether there were any plans to resume work on the declaration in the light of more recent developments. | Он спрашивает, планируется ли продолжить работу по декларации с учетом последних изменений. |
| The Chair asked whether delegations were prepared to resume the meeting without interpretation after the informal consultations were completed. | Председатель спрашивает, готовы ли деле-гации, после того как завершатся неофициальные консультации, продолжить заседание без устного перевода. |
| After our informal discussions I will resume the formal meeting in order to invite delegations to continue to introduce draft resolutions and draft decisions. | По завершении неофициальных обсуждений я возобновлю работу официального заседания, с тем чтобы предоставить делегациям возможность продолжить представление проектов резолюций и проектов решений. |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| In the meantime, the United States would not resume testing and urged other nations to follow suit. | Тем временем Соединенные Штаты не будут возобновлять ядерные испытания и настоятельно призывают другие страны последовать их примеру. |
| As mentioned earlier, most of the donors hesitated to resume bilateral cooperation before a peace agreement was signed. | Следует отметить, что большинство доноров колеблется и не желает возобновлять двустороннее сотрудничество до подписания мирного соглашения. |
| However, despite these calls from the international community, the United Kingdom refuses to resume bilateral negotiations on sovereignty and delays and hinders the decolonization process to which this Committee is devoted. | Однако, несмотря на эти призывы международного сообщества, Соединенное Королевство отказывается возобновлять двусторонние переговоры по вопросу о суверенитете и тормозит процесс деколонизации, осуществление которого является главным делом Комитета. |
| Therefore, we welcome the declaration of the People's Republic of China not to resume nuclear tests and express the hope that the latest encouraging signals from Pakistan and India will lead to strengthening the non-proliferation regime and moving closer to the objectives of nuclear disarmament. | Поэтому мы приветствуем заявление Китайской Народной Республики о намерении не возобновлять ядерные испытания и выражаем надежду на то, что последние обнадеживающие шаги, предпринятые Пакистаном и Индией, приведут к укреплению режима нераспространения и приблизят нас к достижению целей ядерного разоружения. |
| Denmark and Portugal allow pregnant girls to leave school and resume their education after they give birth, while Costa Rica ensures legal protection to pregnant teenagers and adolescent mothers through the Inter-Institutional Council on Adolescent Mothers. | В Дании и Германии беременным девочкам разрешается брать "декретный отпуск" и возобновлять школьное обучение после рождения ребенка, тогда как Коста-Рика гарантирует беременным подросткам и несовершеннолетним матерям правовую защиту по линии Межведомственного совета по вопросам ухода за матерями подросткового возраста. |
| As for our collaboration, you just let me know when you're ready to resume casework, and I won't intrude until then. | Что касается нашего сотрудничества, дай мне знать, когда будешь готова вернуться к делам, а до тех пор я не буду приставать. |
| In this context, most Central Africans who had sought refuge in the French and United States embassies after the attempted coup have been able to leave and resume their lives. | В этом контексте большинство центральноафриканцев, которые укрывались в посольствах Франции и Соединенных Штатов после неудавшейся попытки государственного переворота, смогли покинуть их и вернуться к нормальной жизни. |
| In the same way, GRRF had considered draft Rule No. 2 to be annexed to the 1997 Agreement, and had agreed to resume consideration at its next session. | Аналогичным образом GRRF рассмотрела проект предписания Nº 2, который будет включен в приложение к Соглашению 1997 года, и решила вернуться к его обсуждению на своей следующей сессии. |
| The Democratic People's Republic of Korea's ongoing nuclear and ballistic programmes were a clear threat to regional and international peace and security and constituted a flagrant violation of multiple Security Council resolutions; that Government must fulfil its international non-proliferation obligations and resume adherence to the Treaty. | Продолжение разработки Корейской Народно-Демократической Республикой своих программ создания ядерного оружия и баллистических ракет представляет реальную угрозу для регионального и международного мира и безопасности и является грубым нарушением многочисленных резолюций Совета Безопасности; правительство этой страны должно выполнить свои международные обязательства по нераспространению и вернуться к соблюдению Договора. |
| Sue Ellen divorces J.R. and gains custody of John Ross, but her relationship with Dusty ends when he regains the use of his legs and decides to resume his life's passion as a rodeo cowboy. | Сью Эллен разводится с Джей Аром и оставляет себе Джона Росса, но её отношения с Дасти в конечном итоге заходят в тупик, когда тот решает вернуться к своей работе родео-ковбоя. |
| If the Conference on Disarmament is to resume its place as a relevant negotiating body, immediate action needs to be taken. | Для того чтобы Конференция по разоружению вновь заняла свое место в качестве актуального переговорного форума, нужно предпринять незамедлительные действия. |
| Members of the Committee welcomed the fact that Trinidad and Tobago had decided to resume submitting periodic reports after a hiatus of eight years and urged the Government to continue its renewed dialogue with the Committee. | ЗЗ. Члены Комитета выразили удовлетворение в связи с тем, что правительство Тринидада и Тобаго решило вновь представлять свои периодические доклады после столь длительного перерыва, составившего восемь лет, и призвали его продолжать проводить с Комитетом возобновленный диалог. |
| We call once again on the country concerned immediately to correct its mistake and to establish the necessary conditions for the Chinese side to resume its participation in the Register. | Мы вновь призываем страну, о которой идет речь, незамедлительно исправить свою ошибку и создать условия, необходимые для того, чтобы китайская сторона могла возобновить свое участие в Регистре. |
| We will look to UNMIT to continue to play a central role in Timor-Leste, in particular as the national police prepares to resume policing responsibility and as the justice sector builds its capacity. | Мы рассчитываем на то, что ИМООНТ будет и впредь играть центральную роль в Тиморе-Лешти, в частности сейчас, когда национальная полиция готовится вновь взять на себя полицейские функции и когда сектор правосудия занимается наращиванием своего потенциала. |
| In order to comply with the numerous pronouncements of the international community urging both parties to put an end to the sovereignty dispute, the Argentine Republic reiterates, once again, its permanent willingness to resume bilateral negotiations with a view to settling the sovereignty dispute. | В целях соблюдения многочисленных заявлений международного сообщества, которое настоятельно призывает обе стороны положить конец спору о суверенитете, Аргентинская Республика вновь заявляет о своей неизменной готовности возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы найти решение спору о суверенитете. |
| Computer, resume normal illumination. | Компьютер, восстановить нормальное освещение. |
| He could resume the exploration of Edfu but the French were banned from excavating in Egypt. | Он мог восстановить исследования в Идфу, однако французам были запрещны раскопки. |
| MoC asserted that door-to-door mail delivery did not resume until January 1992, mainly because of the theft and destruction of its vehicles. | МС утверждает, что доставку почты на дом удалось восстановить только в январе 1992 года главным образом из-за того, что принадлежащие министерству транспортные средства были украдены или повреждены. |
| We call on both sides to recreate the positive environment of mutual trust and to resume the peace talks. | Мы призываем обе стороны восстановить позитивную обстановку взаимного доверия и возобновить мирные переговоры. |
| It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. | Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| I told the Commander the site is secure, and operations can resume. | Сказала Сато, база в безопасности, работы можно продолжать. |
| We welcome the efforts of the United States and Saudi Arabia to break the deadlock in the Middle East crisis and encourage them in their quest to resume the peace process. | Мы приветствуем усилия Соединенных Штатов и Саудовской Аравии по преодолению тупика в ближневосточном кризисе и призываем их продолжать свои инициативы по возобновлению мирного процесса. |
| Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. | Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
| The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. | Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
| With regard to the 1997 Agreement, she encouraged the World Forum to continue developing the Agreement, and to resume consideration of draft Rule No. 2 regarding roadworthiness. | В связи с Соглашением 1997 года она настоятельно рекомендовала Всемирному форуму продолжать разработку этого Соглашения и вернуться к рассмотрению проекта предписания Nº 2, касающегося пригодности автомобилей к эксплуатации на дорогах. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| And I, like many others, will not try to hide my satisfaction at seeing the smug scoundrels of the FN break down and resume speaking in their historic register, with their authentic voice, which is one of hatred and mob rage. | И я, как и многие другие, не попытаюсь скрыть свое удовлетворение, видя самодовольных негодяев НФ, терпящих неудачу, и снова выступающих в своем историческом регистре, своим подлинным голосом, который является голосом ненависти и ярости толпы. |
| If our disputes of the past were to resume, I could not stay, know it. | Если мы снова начнем спорить и ссориться, как раньше, то, очевидно, что я не могу здесь оставаться. |
| And your father and I can't cover for you again, not with Radley on your resume. | И мы с твоим отцом не можем снова тебя прикрывать, только не с Рэдли в твоем личном деле. |
| The Special Rapporteur visited him in February in prison and in September at the Court, where, once more as a judge, he was preparing to resume the COM Presidency. | Специальный докладчик посетил его в феврале в тюрьме, а в сентябре - в Военном суде, где он снова работал судьей и готовился вновь приступить к исполнению функций председателя ВС. |
| Unlike in Pakistan, moreover, the Afghan insurgents could resume fighting with the expectation that their main adversary, the international forces, would be considerably hobbled in their response, because Western publics would prevent their governments from sending their troops back to battle. | Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |
| The delegation of the Central African Republic therefore appeals to the General Assembly's wisdom and realism and invites it to examine the question during its next session so that the Republic of China in Taiwan can resume its seat in the United Nations. | Поэтому делегация Центральноафриканской Республики взывает к мудрости и реализму Генеральной Ассамблеи и призывает ее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, чтобы Китайская Республика на Тайване могла вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |