| Full rations will resume in March based on confirmed pledges. | Поступление продовольствия за счет подтвержденных взносов позволит возобновить в марте выдачу полноценных пайков. |
| Sixthly, the issue of broadening the membership of the Conference should be examined and resolved as soon as the Conference is able to resume its substantive work. | Вопрос о расширении членского состава Конференции должен быть рассмотрен и решен, как только Конференция будет в состоянии возобновить свою субстантивную работу. |
| In my contacts with representatives of India and Pakistan, I have urged both Governments to resume their bilateral dialogue to find a peaceful solution to this problem. | В рамках моих контактов с представителями Индии и Пакистана я обращался к правительствам обеих стран с настоятельным призывом возобновить двусторонний диалог между ними для поиска мирного решения этой проблемы. |
| In the same context, the Government of Chile has also objected to France's decision, announced on 14 June 1995, to resume nuclear testing for a limited period in the Muroroa Atoll in the South Pacific. | В этом же контексте правительство Чили осудило объявленное 14 июня 1995 года решение Франции возобновить на ограниченный срок ядерные взрывы на атолле Муруроа (южная часть Тихого океана). |
| 1993 has been an important year for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination because of the steps you have taken to resolve the Committee's financial problems, enabling us to resume our established cycle of meetings. | 1993 год был важным периодом для Комитета по ликвидации расовой дискриминации в связи с принятыми Вами мерами по урегулированию финансовых проблем Комитета, что позволит ему возобновить установившийся цикл заседаний. |
| For example, US President Barack Obama's election four years ago revived hope that negotiations would resume. | Например, избрание четыре года назад президентом США Барака Обамы возродило надежды на возобновление переговоров. |
| He highlighted several important areas of consideration which could have a direct bearing on the Committee's work and noted that negotiations aimed at strengthening the United Nations human rights treaty body system were set to resume shortly. | Он выделяет несколько важных направлений для рассмотрения, которые могут оказать непосредственное влияние на работу Комитета, и отмечает, что на ближайшее будущее намечено возобновление переговоров, направленных на укрепление системы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Apart from one or two publications which have subsequently obtained the approval of the competent authorities to resume operations, the press now seems to be going through a very difficult phase. | Помимо одного-двух изданий, которые получили от компетентных властей разрешение на возобновление своего выхода, печать ныне переживает очень тяжелое время. |
| It seems to me that this might be taken as a constructive step on our part, all the more so since we all understand perfectly well that in the present circumstances the administering Powers are not likely to resume direct participation in the work of our Committee. | Мне кажется, что это было бы воспринято как конструктивный шаг с нашей стороны, тем более, что все мы достаточно хорошо представляем себе, что управляющие державы не пойдут в нынешней обстановке на прямое возобновление участия в работе нашего Комитета. |
| Recently, when democracy and independence were established in Kyrgyzstan, it was forced to mount a stern resistance to active movements, even in Parliament, to resume the planting of poppy. | В последнее время, с установлением демократии и обретением независимости, Кыргызстану приходится оказывать решительное сопротивление предпринимающимся, даже в парламенте, энергичным кампаниям, направленным на возобновление возделывания мака. |
| I made copies of your resume. I know. | Я знаю, потому что делала копии твоего резюме. |
| I returned to the restaurant and took my resume back. | Я вернулся в ресторан и забрал своё резюме |
| And yes, I want an extracurricular on my resume for college, but it's not just that. | Да, это идет как факультатив, в моём резюме для колледжа, но не только поэтому. |
| That is great news, okay, because I've done my resume, okay? | Это отличные новости, потому что я написал резюме. |
| You know, when I met you at the bar, I didn't need to review your resume to know you were the right man for the job. | Знаешь, когда я познакомилась с тобой в баре, мне не было нужды изучать твое резюме, чтобы узнать, подходишь ли ты мне. |
| Similar activity could resume after the rainy season in areas controlled by LURD. | Такая же деятельность может возобновиться после окончания сезона дождей в районах, контролируемых ЛУРД. |
| In this critical period, every effort must be made to ensure that fear, hatred and violence did not prevail and that the dialogue for peace could resume. | В этот критический период необходимо приложить все усилия к тому, чтобы здесь не возобладала атмосфера страха, ненависти и насилия и чтобы мог возобновиться диалог в интересах достижения мира. |
| The contribution provided by Canada was acknowledged and the secretariat was invited to distribute it with an official symbol, for the next session, where the consideration of the guidelines should resume. | Был высоко оценен вклад, внесенный Канадой, и секретариату было поручено распространить этот документ под официальным условным обозначением к следующей сессии, на которой должно возобновиться рассмотрение этих руководящих указаний. |
| The talks must resume within the established framework of a bizonal, bicommunal federation with political equality, in accordance with the relevant United Nations Security Council resolutions and the leaders' joint statements of 23 May and 1 July 2008. | Переговоры должны возобновиться в соответствии с принципом создания двухзональной, двухобщинной федерации на основе политического равенства и с единым политическим представительством согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и совместным заявлениям лидеров от 23 мая и 1 июля 2008 года. |
| Concerning oil production, he confirmed that South Sudan had in March instructed oil companies to resume oil production and that oil exports should resume by the end of May 2013. | По вопросу о нефтедобыче он подтвердил, что в марте власти Южного Судана дали нефтяным компаниям указание возобновить добычу нефти и что экспорт нефти должен возобновиться к концу мая 2013 года. |
| And don't worry, you should be able to resume flying in about six weeks. | И не волнуйтесь, вы сможете продолжить полёты примерно через полтора месяца. |
| In three days, however, he was liberated, and permitted to resume his functions. | Однако через три дня его отпустили и разрешили продолжить свою деятельность. |
| UNHCR expects to resume that exercise on 3 May 1999, and to continue its discussions on the refugee repatriation protocol with the Frente POLISARIO. | УВКБ надеется возобновить эти мероприятия З мая 1999 года и продолжить обсуждение протокола о репатриации беженцев с Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| The Sudan therefore supported the Secretary-General's appeal for additional funds to permit the Institute to continue its excellent work, and called upon UNDP to resume its assistance to the Institute. | Поэтому Судан поддерживает призыв Генерального секретаря о предоставлении дополнительных средств, с тем чтобы позволить Институту продолжить свою работу, заслуживающую самой высокой оценки, и призывает ПРООН возобновить оказание помощи Институту. |
| At 22:25, Aldrian ordered him to resume the attack, but Willam reported that this was impossible due to loss of contact with his own units. | В 22:25 Алдриан приказал Вилламу продолжить атаку, но Виллам ответил, что не может этого сделать, поскольку потерял связь со своими же частями. |
| She's out of immediate danger and I don't plan to resume the extraction process until tomorrow. | Сейчас ей ничего не угрожает, и я не планирую возобновлять процесс удаления до завтра. |
| This means we can now suspend, resume, update, and restore storage group copies using the GUI (Figure 11). | То есть мы можем откладывать, возобновлять, обновлять и восстанавливать копии групп хранения, используя GUI (Рисунок 11). |
| You can pause and resume downloads, and save yourself time by opening files directly from the manager. | Вы можете приостанавливать и возобновлять загрузки, и экономить своё время, открывая файлы прямо из менеджера. |
| Even though a new, modern facility was constructed in Desio after the war, economic conditions forced Giuseppe not to resume passenger car production, but rather to focus on bicycles, motorcycles and commercial vehicles. | Несмотря на строительство современной фабрики в Дезио, из-за разрухи и тяжёлых экономических условий производство автомобилей было решено не возобновлять, а сконцентрироваться на выпуске велосипедов и мотоциклов. |
| In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. | На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения. |
| GRRF agreed to resume its consideration at the next session, awaiting the adoption of the gtr on motorcycle brake systems. | GRRF решила вернуться к его рассмотрению на следующей сессии в ожидании принятия гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов. |
| The Committee should therefore resume its normal practice of giving the floor directly to the main sponsor of the draft resolution. | Таким образом, Комитету следует вернуться к своей обычной практике предоставления слова непосредственно главному автору проекта резолюции. |
| It also agreed to resume its consideration at the September 2002 session. | Она решила также вернуться к его рассмотрению на сентябрьской сессии 2002 года. |
| During this brief hiatus, I can help save my parents' marriage and then resume my duties as the best boyfriend in the world. | В течение этой короткой паузы я могу помочь родителям спасти их брак, а потом вернуться к обязанностям лучшего бойфренда в мире. |
| GRSP agreed to resume consideration of this agenda item at its December 2009 session awaiting a synopsis from the expert of the United States of America of the final rule on the fitting of safety belts on school buses and about legislative initiatives in Japan. | GRSP решила вернуться к рассмотрению этого пункта повестки дня на своей сессии в декабре 2009 года в ожидании информации от эксперта из Соединенных Штатов Америки относительно окончательного предписания по установке ремней безопасности в школьных автобусах, а также сведений о законодательных инициативах в Японии. |
| Our development partners agreed to pay civil servants so that the public services could resume. | Наши партнеры в области развития согласились оплачивать услуги гражданских служащих, чтобы вновь привести в действие государственные службы. |
| Only with lasting peace will Angola be able to surmount the present dependency on humanitarian assistance and resume a course of socio-economic development. | Только в условиях прочного мира Ангола сможет преодолеть нынешнюю зависимость от гуманитарной помощи и вновь взять курс на социально-экономическое развитие. |
| The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. | Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются. |
| The World Forum agreed to resume consideration of the final proposal for Revision 3 of the 1958 Agreement, including a proposal by the secretariat to reintroduce the provisions of the equal authenticity of English, French and Russian language texts. | Всемирный форум решил продолжить рассмотрение окончательного предложения по пересмотру З Соглашения 1958 года, в том числе предложения секретариата вновь включить положения об аутентичности текстов на английском, русском и французском языках. |
| On Saturday, 6 October, at 9 a.m., guided tours will resume and the building will reopen to the public. | В субботу, 6 октября, в 9 ч. 00 м. экскурсии в сопровождении гида возобновятся и здание будет вновь открыто для посетителей. |
| Although it is the intent of the Libyan authorities to return full responsibility for public safety and order to the Ministry of the Interior as early as possible, the Libyan Police has not yet been able to resume this responsibility. | Хотя ливийские органы власти намерены в ближайшее время передать министерству внутренних дел всю ответственность за общественную безопасность и порядок, ливийской полиции все еще не удалось восстановить свои функции. |
| The establishment of a United Nations monitoring force could only help in ending the recent tragic events and restoring calm, thus allowing the parties to resume their peace efforts. | Создание сил Организации Объединенных Наций по наблюдению лишь помогло бы положить конец последним трагическим событиям и восстановить спокойствие, что позволило бы сторонам возобновить свои мирные усилия. |
| Only the speedy restoration of the democratically elected Government of Sierra Leone can provide a lasting solution to the crisis and enable the country to return to normalcy and to resume its place as a responsible member of the community of nations. | Лишь скорейшее восстановление демократически избранного правительства Сьерра-Леоне может обеспечить прочное решение кризиса и позволит стране восстановить стабильность и вернуть свое место в качестве ответственного члена международного сообщества наций. |
| With a view to re-establishing the truth, namely, that we have always submitted concrete and constructive proposals aimed at helping the International Criminal Tribunal for Rwanda to resume the mission of justice which you assigned to it, | стремясь восстановить истину, а именно тот факт, что мы неизменно вносили конкретные и конструктивные предложения, нацеленные на то, чтобы вернуть Международный уголовный трибунал по Руанде на путь отправления правосудия, который Вы ему определили, |
| It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. | Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Okay, well, you guys can resume sucking face. | Ладно, вы ребята можете продолжать лизаться. |
| He was then free to resume his career... | Он смог продолжать свою карьеру... |
| Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. | Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
| I have taken note of the recent statements of President Rakhmonov and Mr. Nuri on their readiness to continue their direct dialogue and to resume the inter-Tajik negotiations in the near future. | Я принял к сведению недавние заявления президента Рахмонова и г-на Нури об их готовности продолжать прямой диалог между собой и возобновить межтаджикские переговоры в ближайшем будущем. |
| Members of the Council have requested that they continue to be updated on the matter by the Secretariat until it is clear that United Nations and other humanitarian organizations have been able to resume their activities in the Sudan unhindered. | Члены Совета просили Секретариат продолжать предоставлять им обновленную информацию по этому вопросу до тех пор, пока не станет ясно, что Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные организации смогли беспрепятственно возобновить свою деятельность в Судане. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| The European Union will resume import duties on medium-quality wheat and other cereals from 1 July. | Европейский Союз с 1 июля снова вводит ввозные пошлины в отношении пшеницы среднего качества и других зерновых культур. |
| Once another party member has done enough damage or made the monster angry enough to redirect it's attention, you can resume your attack on that monster. | Как только другой участник отряда нанесет достаточный урон или иными способами переключит внимание монстра на себя, вы можете снова атаковать вашего общего противника. |
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
| The Committee urged Guinea-Bissau to resume making payments so as to once again reduce its arrears. | Комитет настоятельно призвал Гвинею-Бисау возобновить платежи, с тем чтобы снова сократить свою задолженность. |
| Even my father will resume work | Даже мой отец снова будет работать. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. | Новые выпуски облигаций, после большого списания долга 1924 года (плана Дауэса), позволили Германии занять деньги, чтобы возобновить платежи. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |