| The Syrian Government has completed half of the renovations to that hospital, which will resume operations at full capacity within one week. | Сирийское правительство завершило половину ремонтных работ в этой больнице, что позволит ей возобновить свою деятельность в полном объеме через неделю. |
| Sweden already then planned to resume the struggle with Polish-Lithuanian Commonwealth for the Baltic states and was not ready for a war on two fronts. | Швеция уже тогда планировала возобновить борьбу с Речью Посполитой за Прибалтику и не была готова к войне на два фронта. |
| Members of the Council recalled the repeated demands by the Council that the parties, in particular the Taliban, resume negotiations under United Nations auspices without further delay and any preconditions in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. | Члены Совета напомнили о неоднократных требованиях Совета о том, что стороны, в частности движение «Талибан», должны возобновить переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций без дальнейшего промедления и без каких-либо предварительных условий в полном соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по этому вопросу. |
| The Chairman suggested, and GRSG agreed, to resume consideration of the updated proposal by OICA at the next GRSG session, jointly with the corresponding proposal for amending Regulation No. 105. | GRSG согласилась с предложением Председателя возобновить рассмотрение обновленного предложения МОПАП на следующей сессии GRSG вместе с соответствующим предложением по изменению Правил Nº 105. |
| The UNDP-led round table for Guinea-Bissau, which is currently being prepared, presents an opportunity for donors to resume full support to the country. | Подготавливаемое в настоящее время совещание «за круглым столом» по Гвинее-Бисау, которое пройдет под председательством ПРООН, предоставит донорам возможность возобновить оказание полномасштабной поддержки этой стране. |
| We urge the United Kingdom to agree to resume bilateral negotiations to resolve this major issue. | Мы настоятельно призываем Соединенное Королевство дать согласие на возобновление двусторонних переговоров для решения этого важного вопроса. |
| It is incumbent upon the parties to resume their discussions with the aim of reaching a negotiated solution. | Ответственность за возобновление обсуждений, направленных на достижение урегулирования путем переговоров, лежит на сторонах. |
| Without the clear signal of an end to this policy, it is unlikely that serious negotiations can resume. | Без четкого сигнала о прекращении этой политики возобновление серьезных переговоров маловероятно. |
| The first countries to enter into the transition process and the first to resume economic growth were in Central and Eastern Europe. | Страны Центральной и Восточной Европы первыми начали осуществлять переход к рыночной экономике и первыми обеспечили возобновление экономического роста. |
| At the same time, UNHCR and MINURSO have agreed to a series of joint efforts aimed at implementing the programme, which is expected to resume in March 2005. | Одновременно с этим УВКБ и МООНРЗС договорились о серии совместных усилий, направленных на осуществление программы, возобновление которой ожидается в марте 2005 года. |
| His resume says he started here in 2004. | Судя по его резюме, он начал здесь работать в 2004. |
| As the attached resume shows, I have a sufficient amount of experience and skills for the given position. | У меня есть достаточный опыт и навыки, чтобы занять данную должность, как это видно из прилагаемого мною резюме. |
| A little girl chat and then I hit her with your resume, | Небольшой разговор на женские темы, потом я удивлю ее твоим резюме... |
| My resume's in with justice Esposito. | Мое резюме у судьи Эспозито. |
| You have a confusing resume. | У вас запутанное резюме. |
| These transfers are imperfectly offset by the new inflows, and sustainable growth cannot resume in these economies without halting the drain of resources. | Эти переводы не полностью компенсируются поступлением новых средств, и в этих странах устойчивый рост не может возобновиться, если утечка ресурсов не будет остановлена. |
| I welcome Prime Minister Seniora's statement to me on 17 October that he favours the establishment of mutual diplomatic missions and that bilateral talks on the issue should resume as soon as possible. | Я приветствую сказанные мне премьер-министром Синьорой 17 октября слова о том, что он выступает за учреждение взаимных дипломатических представительств и что двусторонние переговоры по этому вопросу должны возобновиться как можно скорее. |
| There is also a need to simultaneously help the protagonists in the Darfur conflict to finally reach an agreement within the context of the Doha talks that are set to resume in the next few days. | Одновременно необходимо также оказать содействие сторонам в дарфурском конфликте, с тем чтобы они, наконец, пришли к договоренности в рамках переговоров в Дохе, которые должны возобновиться в ближайшие несколько дней. |
| The debate is due to resume shortly as a bill is being prepared. | Дебаты вскоре должны возобновиться, а в это время готовится законопроект. |
| Following the presentation of revisions to address some concerns, the debate is due to resume on 19 October, after the Dashain festival. | После того как будут представлены исправления по ряду проблемных аспектов, обсуждение бюджета должно возобновиться 19 октября, после праздника Дашан. |
| The Chair asked whether delegations were prepared to resume the meeting without interpretation after the informal consultations were completed. | Председатель спрашивает, готовы ли деле-гации, после того как завершатся неофициальные консультации, продолжить заседание без устного перевода. |
| You could avoid the death penalty by cooperating, or you could actually get out of prison one day and resume having a life by flipping your friend. | Ты можешь избежать смертной казни, если будешь сотрудничать, то есть ты когда-нибудь сможешь выйти на свободу и продолжить жить своей жизнью, если выдашь своего друга. |
| The Chairman expressed his thanks for the good progress made by the informal group and suggested to resume consideration of this subject at the next GRPE session in June 2004 on the basis of official documents. | Председатель выразил признательность неофициальной группе за достигнутый прогресс и предложил продолжить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRPE в июне 2004 года на основе официальных документов. |
| In that letter, the desire to resume talks on the basis of Mr. Jalili's letter to Ms. Ashton, dated 6 July 2010, from 10 November 2010 on and in a place and on a date convenient to both sides, was reiterated. | В этом письме подтверждалась готовность продолжить переговоры на основе письма г-на Джалили от 6 июля 2010 года на имя г-жи Эштон в любом удобном для обеих сторон месте и в любое удобное для них время после 10 ноября 2010 года. |
| The Contracting Parties to the Agreement are expected to resume consideration of the questions related to the operation and implementation of the Agreement. | 2.4 ПУНКТЫ, ПО КОТОРЫМ СЛЕДУЕТ ПРОДОЛЖИТЬ ИЛИ НАЧАТЬ ОБМЕН МНЕНИЯМИ И ДАННЫМИ |
| Download accelerators allowed users to stop and resume partial downloads. | Ускорители загрузок позволяют пользователям останавливать и возобновлять некоторые загрузки. |
| However, they seem to be in no mood to resume full-scale fighting and are battening down for the winter, as are the Serbian police. | Однако, судя по всему, они не настроены возобновлять полномасштабные боевые действия и готовятся к зиме, равно как и сербская полиция. |
| The judge may, at his or her own discretion, delegate to the prosecutors the investigation of these crimes, and may resume the investigation whenever he or she deems convenient. | Судья может, по своему усмотрению, поручать прокурорам осуществлять расследование этих преступлений и может возобновлять проведение расследования, когда сочтет это целесообразным. |
| Without maternity protection, women's right to health and the health of the newborn are compromised, as women are forced to work until the last days of their pregnancy and resume working soon after childbirth. | Если не будет обеспечиваться охрана материнства, то право женщин на здоровье и здоровье новорожденных будет поставлено под угрозу, поскольку женщины будут вынуждены работать до последних дней своей беременности и возобновлять работу сразу после родов. |
| The procedure has encouraged non-reporting States parties to resume their dialogue with the Committee on their implementation of the Convention and has enhanced cooperation between the Committee and United Nations bodies and agencies in combating contemporary manifestations of racial discrimination. | Данная процедура побуждает государства-участники, не представляющие свои доклады, возобновлять свой диалог с Комитетом по вопросам осуществления ими Конвенции и способствует расширению сотрудничества между Комитетом и органами и учреждениями Организации Объединенных Наций в деле борьбы с современными проявлениями расовой дискриминации. |
| In 1992, over 1.5 million long-standing Afghan refugees returned to their country and began the process of rebuilding their homes, demonstrating their determination to resume normal lives. | В 1992 году свыше 1,5 млн. афганцев, уже длительное время являвшихся беженцами, возвратились к себе на родину и приступили к восстановлению своих домов, демонстрируя решимость вернуться к нормальному образу жизни. |
| GRPE noted a number of study reservations and agreed to resume consideration of this subject at its next session in June 2006. | GRPE приняла к сведению ряд оговорок в отношении необходимости дополнительного изучения этого предложения и решила вернуться к рассмотрению данного вопроса на своей следующей сессии в июне 2006 года. |
| I believe I am able to resume my duties. | Я полагаю что способен вернуться к выполнению своих обязанностей. |
| The principal activities of the Office are expected to expand, and staff will need to resume their initial assigned responsibilities. | Предполагается, что масштабы основной деятельности Бюро будут расширяться и что сотрудникам необходимо будет вернуться к выполнению своих первоначальных обязанностей. |
| The Democratic People's Republic of Korea's ongoing nuclear and ballistic programmes were a clear threat to regional and international peace and security and constituted a flagrant violation of multiple Security Council resolutions; that Government must fulfil its international non-proliferation obligations and resume adherence to the Treaty. | Продолжение разработки Корейской Народно-Демократической Республикой своих программ создания ядерного оружия и баллистических ракет представляет реальную угрозу для регионального и международного мира и безопасности и является грубым нарушением многочисленных резолюций Совета Безопасности; правительство этой страны должно выполнить свои международные обязательства по нераспространению и вернуться к соблюдению Договора. |
| If this recurs, conflict could resume. | Если это произойдет вновь, то конфликт может возобновиться. |
| Some of the costs involved in securing the training or retraining needed for women to resume work are already being absorbed through tax relief provisions. | В рамках налоговых льгот уже обеспечивается покрытие части расходов, связанных с обеспечением профессиональной подготовки или переподготовки женщин, желающих вновь вступить на рынок труда. |
| We call once again on the country concerned immediately to correct its mistake and to establish the necessary conditions for the Chinese side to resume its participation in the Register. | Мы вновь призываем страну, о которой идет речь, незамедлительно исправить свою ошибку и создать условия, необходимые для того, чтобы китайская сторона могла возобновить свое участие в Регистре. |
| These two, in principle, have to be executed by the carrier, because either may be needed for a seller to resume control over the goods under the contract of sale, e.g. when the goods are not paid for by the buyer. | В этих двух случаях, в принципе, перевозчик обязан выполнить полученные инструкции, поскольку обе инструкции могут быть необходимы для того, чтобы продавец вновь смог распоряжаться товаром в соответствии с договором купли-продажи, например, когда товар не оплачен покупателем. |
| Our voices also urged all parties to resume anew their places at the negotiating table of the stalled Middle East peace process. | Наши голоса также настоятельно призвали все стороны вновь сесть за стол переговоров застопорившегося ближневосточного мирного процесса. |
| These measures have also allowed the Government to resume control over nearly the entire country. | Эти меры также позволили правительству восстановить контроль почти над всей территорией страны. |
| The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
| He could resume the exploration of Edfu but the French were banned from excavating in Egypt. | Он мог восстановить исследования в Идфу, однако французам были запрещны раскопки. |
| Resume the watching of the current log | Восстановить слежение за текущим журналом |
| Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. | Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| But how can you resume work on the show if you don't have the money to pay anyone? | Но как ты собираешься продолжать работать над ним, если у тебя нет денег, чтобы всем заплатить? |
| Then you may resume your silence. | Тогда можешь продолжать молчать. |
| We welcome the efforts of the United States and Saudi Arabia to break the deadlock in the Middle East crisis and encourage them in their quest to resume the peace process. | Мы приветствуем усилия Соединенных Штатов и Саудовской Аравии по преодолению тупика в ближневосточном кризисе и призываем их продолжать свои инициативы по возобновлению мирного процесса. |
| The recovery plan is required to include a set of precautions so that the effects of a disaster will be minimized and the Agency will be able to either maintain or quickly resume mission-critical functions. | Необходимо, чтобы план аварийного восстановления предусматривал комплекс мер предосторожности для сведения последствий катастрофической ситуации к минимуму и обеспечения Агентству возможности либо продолжать выполнять, либо быстро возобновить выполнение важнейших функций, предусмотренных его мандатом. |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Either Jessica will retain her position, or I will resume control of Pearson Hardman. | Либо Джессика сохранит свою должность, либо я снова возглавлю Пирсон Хардман. |
| to reappear twenty-four hours later at the same place and resume his dream. | чтобы вновь появиться спустя 24 часа на том же самом месте и снова продолжить спать. |
| If our disputes of the past were to resume, I could not stay, know it. | Если мы снова начнем спорить и ссориться, как раньше, то, очевидно, что я не могу здесь оставаться. |
| Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. | При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
| Professor Slughorn, I'm happy to say has agreed to resume his old post as Potions Master. | Рад сообщить что профессор Слизнорт согласился снова преподавать у нас свой предмет-зельеварение. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, занять свои положения! |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |
| In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |