| Well, even if we could resume the arrangements, | Что ж, даже если мы можем возобновить соглашение, уверен, вы понимаете, что |
| Viable security guarantees by both sides are also important in order to allow the Mission to resume regular patrolling throughout the Kodori Valley, which remains an essential part of the UNOMIG mandate. | Практически осуществимые гарантии безопасности, данные обеими сторонами, также имеют важное значение, для того чтобы позволить Миссии возобновить регулярное патрулирование во всем Кодорском ущелье, что по-прежнему является неотъемлемым элементом мандата МООННГ. |
| At this time, however, we would like also to express our satisfaction that the two parties have decided to resume the peace talks in Cairo this week. | В данный момент нам, однако, хотелось бы высказать наше удовлетворение по поводу того, что обе стороны решили возобновить со следующей недели мирные переговоры в Каире. |
| The Democratic People's Republic of Korea must relinquish its nuclear ambitions, resume cooperation with the IAEA and comply without delay with its obligations under the NPT and its safeguards agreement with IAEA. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна отказаться от своих ядерных амбиций, возобновить сотрудничество с МАГАТЭ и незамедлительно выполнить свои обязательства по ДНЯО и соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
| We must resume the negotiations immediately. | Необходимо немедленно возобновить переговоры. |
| It hoped that the Quartet's road map would be faithfully implemented and that the two sides would resume dialogue. | Поэтому Пакистан надеется на осуществление положений "дорожной карты" и на возобновление диалога между двумя сторонами с учетом того, что этот диалог должен также предусматривать возвращение оккупированных сирийских Голан. |
| Furthermore, the security management team decided that, if the security situation continues to improve, all international staff that were temporarily relocated outside of the Central African Republic should return to Bangui by 15 August, when normal operations are expected to resume. | Группа по обеспечению безопасности распорядилась также о том, чтобы в том случае, если обстановка продолжит становиться безопаснее, все международные сотрудники, временно переведенные за пределы Центральноафриканской Республики, вернулись в Банги к 15 августа, когда ожидается возобновление нормального функционирования. |
| I am pleased, however, that after a long period of intensive diplomatic efforts to revitalize the Beijing process, the Governments concerned demonstrated flexibility and goodwill and agreed to resume the six-party talks. | Однако я удовлетворен тем, что после длительного периода интенсивных усилий, направленных на возобновление Пекинского процесса, соответствующие правительства продемонстрировали гибкость и добрую волю и согласились возобновить шестисторонние переговоры. |
| Through rail freight services were allowed to resume on 21 November 1996; the resumption of passenger services was authorised on 3 December. | Разрешение на возобновление сквозного железнодорожного сообщения было получено 21 ноября 1996 года, а разрешение на возобновление пассажирских перевозок - 3 декабря. |
| During the reporting period, the Monitoring Committee intensified its efforts to resume dialogue between the parties and continued to play an important role in urging all the Ivorian parties to adhere to the commitments made under the Linas-Marcoussis Agreement. | В течение отчетного периода Комитет по контролю активизировал свои усилия, направленные на возобновление диалога между сторонами, и продолжал играть важную роль, настоятельно призывая все ивуарийские стороны выполнять обязательства, взятые ими по Соглашению Лина-Маркуси. |
| Of course I lied on my resume. | Конечно, я солгал в резюме. |
| What's your resume read like, Bubs? | что у теб€ в резюме написано, а, Ѕабс? |
| Here's my resume, and do you validate? | Вот мое резюме. Эй, за парковку возместите? |
| you've got a resume From the girl you met at the Ziegfeld theater. | Вам пришло резюме от девушки, с которой вы познакомились в театре Зигфелд. |
| Your "resume" seems in order. | Ваше резюме в порядке. |
| Negotiations should resume as soon as possible with the aim of reaching an agreement. | Переговоры по этому вопросу должны возобновиться как можно скорее для достижения соглашения. |
| The judicial training school remains under-utilized, although courses are expected to resume in the fall. | Возможности школы по подготовке кадров для судебной системы используются не полностью, хотя осенью курсы должны возобновиться. |
| These transfers are imperfectly offset by the new inflows, and sustainable growth cannot resume in these economies without halting the drain of resources. | Эти переводы не полностью компенсируются поступлением новых средств, и в этих странах устойчивый рост не может возобновиться, если утечка ресурсов не будет остановлена. |
| If successful, resumption of the north-south talks will contribute to the attainment of a political solution in Darfur at the talks due to resume at the end of October. | Возобновление переговоров между Севером и Югом, если оно будет успешным, будет содействовать достижению политического урегулирования в Дарфуре на переговорах, которые должны возобновиться в конце октября. |
| The war, which could resume at any time, would not only cause enormous numbers of casualties on both sides, but would greatly add to deaths from famine, as the war would divert much-needed transportation from famine relief. | Эта война, которая может возобновиться в любой момент, обернулась бы для обеих сторон не только огромным числом убитых и раненых, но и значительным увеличением числа тех, кто погибает от голода, поскольку она отвлекла бы от операций по оказанию чрезвычайной помощи голодающим столь необходимый транспорт. |
| I think it's better to stop the interrogation and resume it later. | Думаю, сейчас лучше прекратить допрос и продолжить позднее. |
| The Government is also offering training for young parents wishing to continue or resume secondary school. | Правительство также предлагает курс обучения молодым родителям, желающим продолжить или возобновить учебу в средней школе. |
| Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting. | В зависимости от этапа установки, при котором было разорвано соединение, вы не всегда сможете продолжить установку после переподключения. |
| You can pause and resume the download by clicking the Pause and Resume buttons. | С помощью кнопок "Пауза" и "Продолжить" имеется возможность приостановки и возобновления загрузки. |
| At 22:25, Aldrian ordered him to resume the attack, but Willam reported that this was impossible due to loss of contact with his own units. | В 22:25 Алдриан приказал Вилламу продолжить атаку, но Виллам ответил, что не может этого сделать, поскольку потерял связь со своими же частями. |
| HTTrack can also update an existing mirrored site and resume interrupted downloads. | НТТгаск может также обновлять существующее зеркало сайта и возобновлять прерванные закачки. |
| As mentioned earlier, most of the donors hesitated to resume bilateral cooperation before a peace agreement was signed. | Следует отметить, что большинство доноров колеблется и не желает возобновлять двустороннее сотрудничество до подписания мирного соглашения. |
| However, a reply had recently been received; although there was no need to resume the follow-up procedure, formal note of the reply should be taken by publishing it on the Committee's website. | Однако совсем недавно был получен ответ; речь не идет о том, чтобы возобновлять процедуру последующей деятельности, однако необходимо принять к сведению ответ, опубликовав его на веб-сайте Комитета. |
| Accordingly, he had repeatedly urged the Committee to modify its annual resolution on the question of Gibraltar to reflect the fact that in practice no bilateral negotiations had been held since September 2002 and that the United Kingdom did not intend to resume them. | Соответственно, оратор неоднократно предлагал Комитету внести изменения в его ежегодную резолюцию по проблеме Гибралтара, чтобы отразить в ней тот факт, что на практике двусторонние переговоры не проводятся с сентября 2002 года и что Соединенное Королевство не намерено их возобновлять. |
| On the other hand, long-term migrants often do not wish to resume their traditional work and prefer to engage in activities that earn a better income or bring higher status. | С другой стороны, лица, бывшие мигрантами в течение продолжительного периода времени, часто не хотят возобновлять свою традиционную работу и предпочитают заниматься видами деятельности, которые дают более высокий доход и обеспечивают более высокое положение в обществе. |
| Approximately in 5-10 days you will be able to resume your usual life. | Примерно через 5-10 дней Вы сможете вернуться к обычной жизни. |
| Beaks exhibits every indication of being ready to resume a normal life. | Бикс проявляет все признаки готовности вернуться к нормальной жизни. |
| The principal activities of the Office are expected to expand, and staff will need to resume their initial assigned responsibilities. | Предполагается, что масштабы основной деятельности Бюро будут расширяться и что сотрудникам необходимо будет вернуться к выполнению своих первоначальных обязанностей. |
| GRE agreed to resume consideration at its next session and requested the secretariat to revise the document by inserting the proposed text of informal document No. 3. | GRE решила вернуться к обсуждению этого вопроса на своей следующей сессии и поручила секретариату пересмотреть данный документ, включив в него предложенный текст неофициального документа Nº 3. |
| Most judges interviewed stated that they had agreed to resume their work out of their social commitment rather than because they had been convinced by the measures taken. | Большинство судей заявили, что они согласны вернуться к работе из чувства социальной ответственности, а не потому, что их убедили принятые меры. |
| Elevator service has been temporarily suspended and will resume momentarily. | Лифты временно отключены, но очень скоро включатся вновь. |
| Those contacts were intended to ascertain the readiness of Mr. Savimbi to resume the implementation of the Lusaka Protocol. | Эти контакты должны были подтвердить готовность г-на Савимби вновь приступить к осуществлению Лусакского протокола. |
| His Government once again affirmed its readiness to resume direct talks with the United Kingdom. | Правительство Испании вновь подтверждает свою готовность возобновить прямые переговоры с Соединенным Королевством. |
| But let me add that, once that is resolved, we will happily welcome them back to the Organization, as we are concerned to see them be able to resume their careers without any inappropriate sanction. | Однако я хотел бы добавить, что, как только этот вопрос будет решен, мы вновь с радостью примем их в Организацию, так как мы хотим, чтобы они возобновили свою работу без каких-либо безосновательных санкций. |
| The Conference suspended its activities from September to November 1991 and in January 1992. On 23 January 1992, military opponents of the regime occupied the National Radio station in Kinshasa and called for a change of government and for the National Conference to resume its activities. | С сентября по ноябрь 1991 года Конференция бездействовала, а затем в январе 1992 года она вновь приостановила свою работу. 23 января 1992 года военная оппозиция заняла здание национального радио в Киншасе и призвала к смене правительства и к возобновлению работы Национальной конференции. |
| The readiness of Bhutan to resume bilateral talks with the Government of the neighbouring country and the willingness of the United Nations to support those efforts, if so requested, had been reiterated at the eleventh round-table meeting in September 2011. | Готовность Бутана восстановить двусторонние переговоры с правительством соседней страны и желание Организации Объединенных Наций, при необходимости, поддержать эти усилия была вновь подчеркнута на одиннадцатом совещании круглого стола в сентябре 2011 года. |
| As a result of our debate at the Olympus Assembly we will resume normal trade with Poseidon with one notable exception. | Согласно результатам совещания Совета Олимпа мы решили восстановить прежние отношения с Посейдоном за исключением запрета на определенные кибер-части. |
| For example, the US has helped promote financial-sector stability with direct capital injections, but ultimately it is the banks that must resume responsible lending to consumers and businesses. | В ситуациях, когда необходимо правительственное вмешательство, мы должны рассматривать определенные пути, которые смогут помочь восстановить частный сектор. |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| Only the speedy restoration of the democratically elected Government of Sierra Leone can provide a lasting solution to the crisis and enable the country to return to normalcy and to resume its place as a responsible member of the community of nations. | Лишь скорейшее восстановление демократически избранного правительства Сьерра-Леоне может обеспечить прочное решение кризиса и позволит стране восстановить стабильность и вернуть свое место в качестве ответственного члена международного сообщества наций. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| You're free to resume your life of tedium and petty deception. | Вы можете продолжать свою жизнь скуки и мелкой лжи. |
| For that reason, it is of the utmost importance to resume the negotiations on this issue and to proceed with a stronger political will and an open mind. | По этой причине чрезвычайно важно возобновить переговоры по этому вопросу и продолжать проявлять твердую политическую волю и объективность. |
| However, IAEA will continue to investigate the matter with a view to ascertaining whether the attempted procurement was in connection with efforts to resume activities associated with uranium enrichment. | Однако МАГАТЭ будет продолжать расследование этого дела для того, чтобы установить, имели ли эти попытки закупки какое-либо отношение к усилиям по возобновлению деятельности, связанной с обогащением урана. |
| Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. | Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
| The European Union calls on the parties to resume political dialogue, to continue the negotiations in order to make progress on the implementation of the Interim Agreement and the Hebron protocol, and to resume the final status talks. | Европейский союз призывает стороны возобновить политический диалог, продолжать переговоры в целях достижения прогресса в осуществлении Временного соглашения и Протокола по Хеврону и возобновить переговоры об окончательном статусе. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Once another party member has done enough damage or made the monster angry enough to redirect it's attention, you can resume your attack on that monster. | Как только другой участник отряда нанесет достаточный урон или иными способами переключит внимание монстра на себя, вы можете снова атаковать вашего общего противника. |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. | При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
| Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
| And if, and as we all pray... when Mr. Wolfmann is heard from again, why then, perhaps... the process can resume again. | И если, как мы все молимся, м-р Вольфманн снова даст о себе знать, тогда, вероятно, можно будет возобновить процесс. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |
| In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |
| For Eritrea, even now it is not too late to resume its place as a responsible Member of this Organization and to resume its status as a good neighbour. | Даже сейчас Эритрее еще не поздно вновь занять свое место в качестве ответственного члена этой Организации и вновь обрести репутацию хорошего соседа. |