| It therefore appears unlikely that the Mission will be able to resume deferred training programmes. | Поэтому представляется маловероятным, что Миссия сумеет возобновить работу в рамках всех отложенных учебных программ. |
| In his opinion, having exercised their option for demobilization, severance pay, and the 18-month subsidy at salary level, these ex-soldiers would still be free to return after elections and resume their military careers. | Он считает, что, сделав выбор в пользу получения демобилизационного пособия и субсидии в размере жалованья за 18 месяцев, бывшие военнослужащие по-прежнему будут иметь возможность вернуться в ряды вооруженных сил после выборов и возобновить военную службу. |
| His delegation was pleased to note that the Scientific Committee had been able to resume its detailed technical discussions at its fifty-second session, held in Vienna in April 2004. | Мьянма с удовлетворением отмечает, что Научный комитет смог возобновить подробную техническую дискуссию на своей пятьдесят второй сессии, состоявшейся в Вене в апреле 2004 года. |
| Another key example of the ongoing work to elaborate the law of the sea regime is the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, which is to resume - and, we hope, conclude - its work next year. | Другим ключевым примером продолжающейся работы по совершенствованию режима морского права является Конференция Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, которая должна возобновить и, мы надеемся, завершить свою работу в следующем году. |
| The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. | Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов. |
| The Chamber is managing the procedural issues resulting from the medical problems and the trial is scheduled to resume in early February. | Камера решает процедурные вопросы, вызванные медицинскими проблемами, и возобновление судебного процесса намечено на начало февраля. |
| Navigation on the Danube was expected to resume in the second half of 2001 following restoration of damaged bridges. | Во второй половине 2001 года, после восстановления разрушенных мостов, ожидается возобновление судоходства по Дунаю. |
| The Council members also condemned the resumption of hostilities between the Congolese army and M23, and called on the Government and the rebels to resume their dialogue immediately. | Члены Совета осудили также возобновление боевых действий между конголезскими вооруженными силами и Движением 23 марта и призвали правительство и повстанцев незамедлительно возобновить диалог. |
| The draft resolution before the General Assembly prejudges final status issues; is inconsistent with the Quartet's statement, previous resolutions and agreements between the parties; and detracts from the real efforts being made to resume progress towards peace in the region. | Представленный Генеральной Ассамблее проект резолюции предвосхищает решение вопросов об окончательном статусе; он не согласуется с заявлением «четверки», с прежними резолюциями и договоренностями между сторонами; и он отвлекает от нынешних реальных усилий, направленных на возобновление продвижения по пути к достижению мира в регионе. |
| Given the environment in the Middle East, we are hopeful that negotiations will resume with a view to reaching a peaceful settlement that will lead to the security and stability that everyone in the region looks forward to. | С учетом нынешней обстановки на Ближнем Востоке мы возлагаем надежды на возобновление переговоров в целях достижения мирного урегулирования, призванного обеспечить безопасность и стабильность, к которым стремятся все народы этого региона. |
| I interviewed last night, made sure that your resume would stand out. | Я прошел собеседование вчера вечером, чтобы твое резюме было неотразимо. |
| Here's my resume, and do you validate? | Вот мое резюме. Эй, за парковку возместите? |
| Okay, maybe from our perspective, he could have done more, made himself more of a resume and a paper trail, but he took himself from nowhere to where he is today. | Да, с нашей точки зрения он мог бы сделать больше, написать резюме получше, и остальные бумаги, но он появился тут ниоткуда. |
| You have a fine resume. | У вас достойное резюме. |
| You will find there a special article on resume writing. | В частности, вы найдете там развернутый материал (на английском языке), посвященный вопросам составления резюме. |
| Violence must end, and negotiation must resume. | Насилию должен быть положен конец, и переговоры должны возобновиться. |
| They were to resume in a continuous round beginning on 18 September 1995. | Они должны были возобновиться в рамках непрерывного раунда переговоров начиная с 18 сентября 1995 года. |
| Such an innovative approach would address the full stock of debt at one and the same time, so that the total reduction would exceed the critical mass and thus allow growth and development to resume. | Благодаря такому новаторскому подходу удалось бы одновременно решить все проблемы, связанные с долгом, поскольку общий объем сокращения превысил бы критическую массу, что позволило бы возобновиться росту и развитию. |
| While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. | Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
| Concerning oil production, he confirmed that South Sudan had in March instructed oil companies to resume oil production and that oil exports should resume by the end of May 2013. | По вопросу о нефтедобыче он подтвердил, что в марте власти Южного Судана дали нефтяным компаниям указание возобновить добычу нефти и что экспорт нефти должен возобновиться к концу мая 2013 года. |
| You will be able to resume them now. | У вас будет возможность их продолжить. |
| Children repeatedly expressed their strong prayer for a final end to the war, return to Sierra Leone and opportunities to resume their education. | Дети неоднократно выражали свое горячее желание, чтобы война окончательно завершилась и чтобы они могли вернуться в Сьерра-Леоне и продолжить образование. |
| We reject utterly the decisions of France and China to resume or continue testing. | Мы полностью отвергаем решения Франции и Китая возобновить или продолжить испытания. |
| I propose to suspend the meeting now and to resume it at 3 p.m. so that the Assembly may continue its work. | Я предлагаю прервать сейчас заседание и возобновить его в 15 ч. 00 м., с тем чтобы Ассамблея могла продолжить свою работу. |
| To resume you lonely stroll? - Yes. | Хотите продолжить одна свою прогулку? |
| Secondly, the United Nations could resume a mission previously under the auspices of a regional organization. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы возобновлять ту или иную миссию, ранее проводившуюся под эгидой той или иной региональной организации. |
| Morocco expressed its readiness to cooperate fully with my Personal Envoy in the new approach and did not seem eager to resume the face-to-face negotiations. | Марокко выразило готовность к полному сотрудничеству с моим Личным посланником в рамках нового подхода и не проявило желания возобновлять переговоры в режиме прямого диалога. |
| Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. | возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |
| Such an approach requires greater involvement by development bodies and an emphasis on quick-impact programmes that can contribute to helping populations emerging from conflict to resume normal lives. | Такой подход требует более активного участия органов, занимающихся вопросами развития, и упора на программы, рассчитанные на незамедлительный эффект, которые могут помочь населению стран, выходящих из состояния конфликта, вернуться к нормальной жизни. |
| His proposal was not considered due to lack of time, and GRE may wish to resume its consideration at its forty-eighth session. | Оно не было рассмотрено из-за нехватки времени, и GRE, возможно, пожелает вернуться к рассмотрению этого предложения на своей сорок восьмой сессии. |
| I'm been cleared to resume regular activities, hence... | Мне разрешили вернуться к прежней деятельности, следовательно... |
| On 20 December, Mr. Louis Michel, the European Union Commissioner for Humanitarian and Development Aid, visited Baidoa and Mogadishu and urged both parties to avoid conflict and resume dialogue. | 20 декабря Комиссар по вопросам развития и гуманитарной помощи Европейского союза г-н Луи Мишель посетил Байдабо и Могадишо и настоятельно призвал обе стороны избегать эскалации конфликта и вернуться к диалогу. |
| Pietro escaped and hid in the woods before attempting to return to Sulmona to resume monastic life. | Пьетро бежал и скрылся в лесу, чтобы вернуться к монашеской жизни. |
| The General Assembly has also adopted resolutions 40/21, 41/40, 42/19 and 43/25, which reiterate its request to the parties to resume such negotiations. | Генеральная Ассамблея приняла также резолюции 40/21, 41/40, 42/19 и 43/25, в которых она вновь просит стороны возобновить такие переговоры. |
| However, with the consolidation of stability in the new South Africa, that country is expected to resume its role as a significant investor in the SADC subregion and eventually in the entire African region. | Однако по мере укрепления стабильности в новой Южной Африке ожидается, что эта страна вновь займет свое место крупного инвестора в субрегионе САДК и, возможно, во всем африканском регионе. |
| At this juncture, it is important for the parties to resume contacts and to begin to think about how to re-engage in the search for a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | На данном этапе сторонам важно вновь наладить контакты и начать думать над тем, как возобновить переговоры для поиска всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| The detainees were forced to count, and if they made a mistake, to resume at zero. | Задержанных заставляли считать и, если они ошибались, приказывали вновь начинать с нуля. |
| The Secretary-General affirmed that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was a crucial element in the non-proliferation regime and that further delays in its entry into force not only would increase the risk that nuclear testing would resume, but also would make non-proliferation harder to sustain. | Генеральный секретарь вновь подтвердил, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важнейшим элементом в режиме нераспространения и что дальнейшие задержки с его вступлением в силу не только повысят опасность возобновления ядерных испытаний, но и затруднят деятельность в сфере нераспространения. |
| We would encourage them to resume their participation in the Interim Administrative Council. | Мы хотели бы призвать его представителей восстановить свое участие во Временном административном совете. |
| Resume the de facto suspension of the death penalty pending its abolition (Sweden); | восстановить фактический мораторий на смертную казнь до ее отмены (Швеция); |
| The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. | Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год. |
| With a view to re-establishing the truth, namely, that we have always submitted concrete and constructive proposals aimed at helping the International Criminal Tribunal for Rwanda to resume the mission of justice which you assigned to it, | стремясь восстановить истину, а именно тот факт, что мы неизменно вносили конкретные и конструктивные предложения, нацеленные на то, чтобы вернуть Международный уголовный трибунал по Руанде на путь отправления правосудия, который Вы ему определили, |
| In the same spirit, we urge our Somali brothers to resume dialogue in order to rebuild their nation for the benefit of the country's population, which has suffered so much. | В том же самом духе мы призываем наших братьев из Сомали возобновить диалог с тем, чтобы восстановить свою страну в интересах своего многострадального населения. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| He was then free to resume his career... | Он смог продолжать свою карьеру... |
| Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время. |
| The full implementation and success of the Institute's programmes and its ability to fulfil its mandate and sustain its activities could be jeopardized in 2006 if Member States do not increase or resume their voluntary contributions. | Полное и успешное осуществление Институтом своих программ и его способность выполнять свой мандат и продолжать свою деятельность могут быть поставлены под угрозу в 2006 году, если государства-члены не увеличат объем или не возобновят предоставление своих добровольных взносов. |
| Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. | Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
| Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| And I, like many others, will not try to hide my satisfaction at seeing the smug scoundrels of the FN break down and resume speaking in their historic register, with their authentic voice, which is one of hatred and mob rage. | И я, как и многие другие, не попытаюсь скрыть свое удовлетворение, видя самодовольных негодяев НФ, терпящих неудачу, и снова выступающих в своем историческом регистре, своим подлинным голосом, который является голосом ненависти и ярости толпы. |
| Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. | При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
| The Special Rapporteur visited him in February in prison and in September at the Court, where, once more as a judge, he was preparing to resume the COM Presidency. | Специальный докладчик посетил его в феврале в тюрьме, а в сентябре - в Военном суде, где он снова работал судьей и готовился вновь приступить к исполнению функций председателя ВС. |
| Although Mr. Sayyed is now free to resume his political activities, the complainant asserts that, should he oppose the current Government, the old charges of corruption would resurface. | Хотя г-н Сайед отныне может свободно заниматься политической деятельностью, автор сообщения утверждает, что, как только тот выступит против нового правительства, ему снова будут предъявлены старые обвинения в коррупции. |
| It will be easy for them to resume their activities | Они снова возьмутся за старое. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, занять свои положения! |
| As the attached resume shows, I have a sufficient amount of experience and skills for the given position. | У меня есть достаточный опыт и навыки, чтобы занять данную должность, как это видно из прилагаемого мною резюме. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy. | Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций. |