| The Embassy was able to resume visa and other operations involving the public on 11 April 2006. | Посольство смогло возобновить работу по выдаче виз и прочие операции по обслуживанию посетителей 11 апреля 2006 года. |
| A fully resourced and effective AMIS will play a very important role in stabilizing the situation in Darfur as the parties prepare to resume the Abuja peace talks. | Обеспеченная всеми необходимыми ресурсами и эффективная МАСС будет играть важную стабилизирующую роль в Дарфуре в период, когда стороны готовятся возобновить Абуджийские мирные переговоры. |
| The Argentine Republic reiterates its permanent willingness to resume the bilateral negotiations with the United Kingdom and regrets that the latter refuses to do so and persists in carrying out unilateral activities in the disputed area that are contrary to General Assembly resolution 31/49. | Аргентинская Республика вновь заявляет о своей постоянной готовности возобновить двусторонние переговоры с Соединенным Королевством и сожалеет, что эта страна отказывается сделать это, упорно продолжая осуществлять в спорном районе односторонние действия, которые противоречат резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
| Members of the Council recalled the repeated demands by the Council that the parties, in particular the Taliban, resume negotiations under United Nations auspices without further delay and any preconditions in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. | Члены Совета напомнили о неоднократных требованиях Совета о том, что стороны, в частности движение «Талибан», должны возобновить переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций без дальнейшего промедления и без каких-либо предварительных условий в полном соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по этому вопросу. |
| In that context, courses were provided for women wishing to resume a professional activity after having devoted themselves to household tasks. | В этой связи предусмотрена организация курсов для домохозяек, желающих возобновить профессиональную деятельность. |
| He also recalled that, in the context of the GATS, transport negotiations were expected to resume shortly. | Оратор также напомнил, что в контексте ГАТС в скором времени ожидается возобновление переговоров по транспортным услугам. |
| On the Greek Cypriot side, Mr. Papadopoulos said that he was eager for negotiations to resume under the auspices of the Secretary-General. | Со стороны киприотов-греков г-н Пападопулос заявил, что он горячо приветствовал бы возобновление переговоров под эгидой Генерального секретаря. |
| While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. | Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
| During the reporting period, the Monitoring Committee intensified its efforts to resume dialogue between the parties and continued to play an important role in urging all the Ivorian parties to adhere to the commitments made under the Linas-Marcoussis Agreement. | В течение отчетного периода Комитет по контролю активизировал свои усилия, направленные на возобновление диалога между сторонами, и продолжал играть важную роль, настоятельно призывая все ивуарийские стороны выполнять обязательства, взятые ими по Соглашению Лина-Маркуси. |
| The Secretary-General's participation, on behalf of the United Nations, has been essential for reaffirming the important role of the Organization in the efforts to end the deterioration of the situation on the ground and to resume the peace process negotiations towards a final settlement. | Участие Генерального секретаря, представлявшего Организацию Объединенных Наций, имело существенное значение для подтверждения важной роли Организации в усилиях, направленных на то, чтобы воспрепятствовать ухудшению ситуации на местах и обеспечить возобновление переговоров в рамках мирного процесса в целях достижения окончательного урегулирования. |
| So keep in mind that you are using the resume just to open doors, not win battles. | Поэтому следует помнить, что вы используете резюме только для открытия двери, не выиграть сражения. |
| You hung neal out to dry for a gold star on your resume. | Вы подставили Нила ради золотой звездочки в резюме. |
| Your "resume" seems in order. | Ваше резюме в порядке. |
| Work on his resume. | Надо работать над резюме. |
| I know. I have fired up my resume as I suggest that all of you do, as well. | Я уже сжёг моё резюме злодея... то же самое я предлагаю сделать всем вам. |
| Although the Transition Government has pursued sound macroeconomic and public finance management, accumulation of arrears may resume, depending on the political situation. | Хотя переходное правительство обеспечивало разумное макроэкономическое управление и расходование государственных средств, увеличение задолженности может возобновиться, что зависит от политического положения. |
| Negotiations on the issue should resume soon. | Переговоры по этому вопросу должны вскоре возобновиться. |
| Similar activity could resume after the rainy season in areas controlled by LURD. | Такая же деятельность может возобновиться после окончания сезона дождей в районах, контролируемых ЛУРД. |
| Such a settlement - on which negotiations must resume immediately - would be consistent with the principles of international law and common sense, and would be in the interest of all peoples. | Такое урегулирование - переговоры по которому должны немедленно возобновиться - отвечало бы принципам международного права и здравого смысла и было бы в интересах всех народов. |
| Bulgaria believes very strongly that the definitive solution to peace can only come through direct negotiations, but direct negotiations can resume only on the basis of trust and a real understanding of the security concerns and legitimate aspirations of both sides. | Болгария твердо убеждена в том, что окончательное мирное урегулирование возможно только с помощью прямых переговоров, но прямые переговоры могут возобновиться только на основе доверия и глубокого понимания озабоченности обеих сторон вопросами безопасности и осуществления законных чаяний. |
| The Preparatory Committee may perhaps wish to resume the second reading of the draft Convention (articles 22 to 39). | Подготовительный комитет, возможно, пожелает продолжить второе чтение проекта конвенции (статьи 22-39). |
| It decided to resume settlement activities and to expand the existing settlements as well as to continue the confiscation and usurpation of land. | Израиль принял решение возобновить деятельность, связанную с поселениями, и расширить существующие поселения, а также продолжить конфискацию и узурпацию земель. |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| So I think we have a five-minute break and then we can resume, yes? | Кажется, сейчас 5-минутный перерыв, а потом мы сможем продолжить переговоры. |
| Hofmann accepted the position on the condition that he be appointed as extraordinary professor at Bonn, with leave of absence for two years, so that he could resume his career in Germany if the English appointment did not go well. | Август Вильгельм принял должность при условии, что он будет назначен экстраординарным профессором в Бонне с двухлетним отпуском, чтобы он мог продолжить свою карьеру в Германии, если пост директора его будет не устраивать. |
| As mentioned earlier, most of the donors hesitated to resume bilateral cooperation before a peace agreement was signed. | Следует отметить, что большинство доноров колеблется и не желает возобновлять двустороннее сотрудничество до подписания мирного соглашения. |
| However, they seem to be in no mood to resume full-scale fighting and are battening down for the winter, as are the Serbian police. | Однако, судя по всему, они не настроены возобновлять полномасштабные боевые действия и готовятся к зиме, равно как и сербская полиция. |
| However, despite these calls from the international community, the United Kingdom refuses to resume bilateral negotiations on sovereignty and delays and hinders the decolonization process to which this Committee is devoted. | Однако, несмотря на эти призывы международного сообщества, Соединенное Королевство отказывается возобновлять двусторонние переговоры по вопросу о суверенитете и тормозит процесс деколонизации, осуществление которого является главным делом Комитета. |
| Due to widespread public protest, Mitsubishi (which owns 35 per cent of ARE) chose not to resume operation at ARE until a final decision is handed down by the Supreme Court. | Однако с учетом того, что широкая общественность выступила с решительным протестом против такого решения, компания "Мицубиси" (которая владеет 35% акций ЭРЭ) предпочла не возобновлять деятельность ЭРЭ и дождаться того, когда Верховный суд примет окончательное решение. |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| The World Forum agreed to resume consideration of this issue at its next session awaiting further information provided by the representative of the United States of America. | Всемирный форум решил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии в ожидании дополнительной информации от представителя Соединенных Штатов Америки. |
| The Committee agreed to resume its consideration of the priorities for developing future global technical regulations, taking account of recommendation(s) by WP., if any. | 2.2 Комитет согласился вернуться к рассмотрению приоритетов для разработки будущих глобальных технических правил с учетом рекомендации WP., если она будет вынесена. |
| Therefore, as we resume this emergency special session, I urge both parties directly concerned to return to dialogue and negotiation, and I call upon the international community to help to resume and normalize the peace process. | В этой связи при возобновлении чрезвычайной специальной сессии я призываю обе заинтересованные стороны вернуться к диалогу и к переговорам, я призываю также международное сообщество помочь возобновить и нормализовать мирный процесс. |
| Another issue in the process of reintegration into normal life of millions of the most affected Mozambicans is the need for a speedy conclusion of mine-clearance, which will enable peasants to resume agricultural production in rural areas without fear. | Другой момент в процессе реинтеграции в нормальную жизнь миллионов наиболее пострадавших граждан Мозамбика - это необходимость в скорейшем завершении разминирования, которое позволит крестьянам безбоязненно вернуться к сельскохозяйственному производству в сельских районах. |
| But it will still be a few more days before you can resume anything like a normal work schedule. | но вернуться к обычному графику работы ты сможешь только через несколько дней. |
| We must encourage both sides to resume the path of negotiation towards a lasting peace. | Мы должны призвать обе стороны вновь вступить на путь переговоров ради достижения прочного мира. |
| I assure you that the Federal Republic of Yugoslavia, for its part, will resume full cooperation with this important United Nations mission, and that it will extend its support to the performance of its tasks. | Заверяю Вас в том, что со своей стороны Союзная Республика Югославия будет вновь оказывать всестороннее содействие этой важной миссии Организации Объединенных Наций и обеспечит ей поддержку в выполнении возложенных на нее задач. |
| Mauritius fervently hopes that the sister island of Fiji will soon be able to resume its rightful place in the comity of nations by correcting the inequities written into that nation's constitution in a moment of tension, when racist passions were unbridled. | Маврикий горячо надеется на то, что братское государство Фиджи в скором времени вновь займет свое законное место в содружестве государств, исправив неравенство, закрепленное в конституции этого государства в момент напряженности, когда разнузданно кипели расистские страсти. |
| We will look to UNMIT to continue to play a central role in Timor-Leste, in particular as the national police prepares to resume policing responsibility and as the justice sector builds its capacity. | Мы рассчитываем на то, что ИМООНТ будет и впредь играть центральную роль в Тиморе-Лешти, в частности сейчас, когда национальная полиция готовится вновь взять на себя полицейские функции и когда сектор правосудия занимается наращиванием своего потенциала. |
| As of Thursday, 25 June 2009, all pass and identification operations will resume regular working hours, which are 09.00 to 16.00 hours. | С четверга, 25 июня 2009 года, выдача всех пропусков и удостоверений личности, будет вновь осуществляться в обычном режиме с 09 ч. 00 м. до |
| The neurons might resume their normal firing pattern. | И нейроны могут восстановить свою нормальную работу. |
| Mishima must take political action to resume his relation to reality. | Мисиме надо предпринять некие политические действия, чтобы восстановить свою связь с реальность. |
| In our opinion, it has direct relevance to the responsibilities to resume the rights of the former United Nations system civil servants. | По нашему мнению, это имеет непосредственное отношение к обязанности восстановить права бывших гражданских служащих системы Организации Объединенных Наций. |
| Although it is the intent of the Libyan authorities to return full responsibility for public safety and order to the Ministry of the Interior as early as possible, the Libyan Police has not yet been able to resume this responsibility. | Хотя ливийские органы власти намерены в ближайшее время передать министерству внутренних дел всю ответственность за общественную безопасность и порядок, ливийской полиции все еще не удалось восстановить свои функции. |
| A person who wishes to resume Estonian citizenship shall be staying in Estonia permanently and be released from his or her previous citizenship or prove that he or she will be released therefrom in connection with his or her resumption of Estonian citizenship. | Лицо, желающее восстановить гражданство Эстонии, должно постоянно пребывать в Эстонии и быть освобожденным от прежнего гражданства или доказывать, что он будет освобожден от него в связи с восстановлением гражданства Эстонии. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
| Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. | Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
| My delegation will continue to make an active contribution, as we have done over the past year, to the discussion on United Nations reform issues at all relevant forums, including the High-level Working Group, which will resume its deliberations next year. | Моя делегация, как и в прошлом году, будет продолжать активно участвовать в обсуждении вопросов реформы Организации Объединенных Наций на всех соответствующих форумах, включая Рабочую группу высокого уровня, которая возобновит свою деятельность в будущем году. |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| With regard to the 1997 Agreement, she encouraged the World Forum to continue developing the Agreement, and to resume consideration of draft Rule No. 2 regarding roadworthiness. | В связи с Соглашением 1997 года она настоятельно рекомендовала Всемирному форуму продолжать разработку этого Соглашения и вернуться к рассмотрению проекта предписания Nº 2, касающегося пригодности автомобилей к эксплуатации на дорогах. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
| White clouds stop following the avatar if the player moves too quickly and they resume following if approached again. | Белые облака перестают следовать за аватаром, если игрок движется слишком быстро, и они возобновляют движение, если подлететь снова. |
| We hope that the Commission will in future be able to resume its role in promoting the objectives set out in its mandate. | Надеемся, что в будущем Комиссия сможет снова играть свою роль по содействию достижению целей, обозначенных в ее мандате. |
| Free Download Manager can resume broken downloads. So you needn't start the downloading process from the very beginning after casual interruption. | Free Download Manager умеет автоматически возобновлять прерванные закачки, поэтому Вам не понадобится снова и снова ставить нужный файл на закачку. |
| Although Mr. Sayyed is now free to resume his political activities, the complainant asserts that, should he oppose the current Government, the old charges of corruption would resurface. | Хотя г-н Сайед отныне может свободно заниматься политической деятельностью, автор сообщения утверждает, что, как только тот выступит против нового правительства, ему снова будут предъявлены старые обвинения в коррупции. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| All personnel, resume stations! | Всему персоналу, занять свои места. |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| The delegation of the Central African Republic therefore appeals to the General Assembly's wisdom and realism and invites it to examine the question during its next session so that the Republic of China in Taiwan can resume its seat in the United Nations. | Поэтому делегация Центральноафриканской Республики взывает к мудрости и реализму Генеральной Ассамблеи и призывает ее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, чтобы Китайская Республика на Тайване могла вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |