| The Assembly had that morning approved the report of its Bureau and had accordingly recommended that the Fifth Committee should resume the practice. | Ассамблея одобрила сегодня утром доклад его Бюро и рекомендовала в этой связи Пятому комитету возобновить эту практику. |
| It has continued to declare its readiness to resume the peace process unconditionally, keeping in mind that the implementation of resolutions of international legitimacy is not considered a precondition. | Она постоянно заявляла о своей безусловной готовности возобновить мирный процесс, учитывая что выполнение резолюций, имеющих международную легитимность, не рассматривается как условие. |
| Therefore, Switzerland calls on all parties engaged in the Six-Party Talks process to display a spirit of consensus that will enable it to resume. | Поэтому Швейцария призывает все стороны, участвующие в процессе шестисторонних переговоров, проявить дух консенсуса, который бы позволил возобновить этот процесс. |
| The Chairman of AC. suggested that the Contracting Parties study the Agreement again in detail and, if necessary, to resume the discussion of the subject during the March 2002 session of AC.. | Председатель АС.З предложил договаривающимся сторонам вновь подробно изучить это Соглашение и при необходимости возобновить обсуждение данного вопроса на сессии АС.З в марте 2002 года. |
| They felt that a resumption of UNDP presence would free other organizations to focus on their mandates, while allowing the UNDP to resume its critical function of aid coordination. | По их мнению, восстановление присутствия ПРООН позволит другим организациям сосредоточить внимание на осуществлении своих мандатов и в то же время позволит ПРООН возобновить осуществление исключительно важной деятельности, связанной с координацией помощи. |
| The current security situation has also made it virtually impossible for most communities to return to their lands and resume planting. | Нынешняя обстановка в плане безопасности также делает практически невозможным возвращение большинства общин на их земли и возобновление посевных работ. |
| As no common agreement on that proposal could be reached, the Chairman suggested to resume the discussion on that paragraph at the next GRB session. | Поскольку достичь общей договоренности по этому предложению не удалось, Председатель высказался за возобновление обсуждения данного пункта на следующей сессии GRB. |
| His delegation regretted that a nuclear test had been carried out recently by China, and hoped that would not prompt other nuclear-weapon States to resume testing. | Выражая сожаление в связи с ядерным испытанием, произведенным недавно Китаем, делегация Латвии выражает надежду на то, что это не спровоцирует другие государства, обладающие ядерным оружием, на возобновление испытаний. |
| They had stressed that its annexation had never been recognized by the international community and reiterated that such unilateral actions violated international law and impeded efforts to resume meaningful negotiations. | Они подчеркнули, что его аннексия никогда не была признана международным сообществом, и вновь заявили о том, что подобные односторонние действия нарушают международное право и затрудняют реализацию усилий, направленных на возобновление эффективных переговоров. |
| Suspend or resume the file indexer manually | Приостановка и возобновление индексации файлов вручную |
| I finished your video resume on my own. | Я сам закончил твое видео резюме. |
| I need to get good at fencing so I can put it on my resume and get into Yale. | Я должна преуспеть в фехтовании, и тогда я смогу добавить это в своё резюме и попасть в Йель. |
| So why is this on your resume? | Так почему это написано в твоем резюме? |
| I just wanted to make sure that you got that... resume that I e-mailed you. | Я хотела проверить, получили ли вы моё резюме. |
| So, I sent out my resume, and I am so happy to tell you that I am busting out of my box. | Итак, я разослала свое резюме, и я очень рада сообщить вам что мой ящик переполнен письмами |
| Negotiations on the issue should resume soon. | Переговоры по этому вопросу должны вскоре возобновиться. |
| Expanded negotiations could then resume within weeks. | Расширенные переговоры могут возобновиться в ближайшие недели. |
| Weapons must be silenced, and dialogue must resume. | Пушки должны замолчать, а диалог - возобновиться. |
| Whatever happens here at the United Nations, negotiations must resume as soon as possible. | Что бы ни происходило здесь, в Организации Объединенных Наций, переговоры должны возобновиться как можно скорее. |
| Finally, my delegation believes that the work of the Open-ended Working Group should resume early next year in order to allow enough time for delegations to consider in detail all the proposals that are on the table. | Наконец, моя делегация считает, что работа Рабочей группы открытого состава должна возобновиться в начале следующего года для того, чтобы дать делегациям достаточно времени для детального рассмотрения всех представленных предложений. |
| He served until June 30, 1840, when he resigned to resume his law practice. | Он занимал эту должность до 30 июня 1840 года, после чего он вышел в отставку для того, чтобы продолжить свою юридическую практику. |
| These centres were open to women who had dropped out of school and wanted to resume their studies and pass some State examinations. | В эти центры могли быть приняты лица, прервавшие учебу, а затем решившие продолжить свое образование и сдать государственные экзамены. |
| Both parties must do their utmost to overcome their differences, to resume their contacts and to continue joint efforts to create two States living within internationally recognized boundaries, as provided for by Security Council resolutions. | Обе стороны должны сделать все возможное для преодоления существующих разногласий, чтобы возобновить контакты и продолжить совместную работу по созданию двух государств, живущих в пределах признанных границ, как предусматривается резолюциями Совета Безопасности. |
| In view of the lateness of the hour, and with the concurrence of the members of the Security Council, I intend to suspend the meeting now, and to resume it tomorrow, Wednesday, 25 October 2000, at 10.30 a.m. | Учитывая поздний час, а также с согласия членов Совета я намереваюсь сейчас объявить перерыв в нашей работе и продолжить нашу работу завтра, в среду, 25 октября 2000 года в 10 ч. 30 м. |
| Research facilities and factories can resume their construction queues once power supply has been activated again. | Исследовательские учреждения и фабрики могут отложить свою работу на время отсутствия энергии и снова её продолжить как только энергия активируется. |
| The judge may, at his or her own discretion, delegate to the prosecutors the investigation of these crimes, and may resume the investigation whenever he or she deems convenient. | Судья может, по своему усмотрению, поручать прокурорам осуществлять расследование этих преступлений и может возобновлять проведение расследования, когда сочтет это целесообразным. |
| However, despite these calls from the international community, the United Kingdom refuses to resume bilateral negotiations on sovereignty and delays and hinders the decolonization process to which this Committee is devoted. | Однако, несмотря на эти призывы международного сообщества, Соединенное Королевство отказывается возобновлять двусторонние переговоры по вопросу о суверенитете и тормозит процесс деколонизации, осуществление которого является главным делом Комитета. |
| The nuclear-weapon States that suspended nuclear tests before the NPT Conference should not resume testing for any reason: no new nuclear tests should occur. | Обладающие ядерным оружием государства, которые приостановили ядерные испытания до проведения конференции по ДНЯО, не должны их возобновлять ни по каким причинам: необходимо исключить возможность проведения любых новых ядерных испытаний. |
| Therefore, we welcome the declaration of the People's Republic of China not to resume nuclear tests and express the hope that the latest encouraging signals from Pakistan and India will lead to strengthening the non-proliferation regime and moving closer to the objectives of nuclear disarmament. | Поэтому мы приветствуем заявление Китайской Народной Республики о намерении не возобновлять ядерные испытания и выражаем надежду на то, что последние обнадеживающие шаги, предпринятые Пакистаном и Индией, приведут к укреплению режима нераспространения и приблизят нас к достижению целей ядерного разоружения. |
| Denmark and Portugal allow pregnant girls to leave school and resume their education after they give birth, while Costa Rica ensures legal protection to pregnant teenagers and adolescent mothers through the Inter-Institutional Council on Adolescent Mothers. | В Дании и Германии беременным девочкам разрешается брать "декретный отпуск" и возобновлять школьное обучение после рождения ребенка, тогда как Коста-Рика гарантирует беременным подросткам и несовершеннолетним матерям правовую защиту по линии Межведомственного совета по вопросам ухода за матерями подросткового возраста. |
| We have also provided assistance to those who have returned voluntarily so they may resume normal lives. | Мы предоставляем также помощь тем, кто вернулся добровольно, с тем чтобы они могли вернуться к нормальной жизни. |
| Therefore, as we resume this emergency special session, I urge both parties directly concerned to return to dialogue and negotiation, and I call upon the international community to help to resume and normalize the peace process. | В этой связи при возобновлении чрезвычайной специальной сессии я призываю обе заинтересованные стороны вернуться к диалогу и к переговорам, я призываю также международное сообщество помочь возобновить и нормализовать мирный процесс. |
| Now you're closer to the chancellor than anyone. Please, ask him to stop the fighting and let diplomacy resume. | Теперь, когда ты ближе всех к канцлеру попроси его остановить войну и вернуться к дипломатии. |
| Pietro escaped and hid in the woods before attempting to return to Sulmona to resume monastic life. | Пьетро бежал и скрылся в лесу, чтобы вернуться к монашеской жизни. |
| AC. agreed to resume consideration on this issue at the June 2007 session on the basis of detailed information by the technical sponsor, but noted that AC. had agreed on an action plan with one harmonized high speed text. | АС.З решил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей сессии в июне 2007 года на основе подробной информации, которая будет представлена техническим спонсором, но отметил, что уже был определен план действий с учетом одного согласованного текста, касающегося метода испытания на высокой скорости. |
| We must enable those scarred by the conflict to lead productive lives and resume their roles as neighbours and productive citizens. | Необходимо, чтобы пострадавшие от конфликта смогли вести плодотворную жизнь, вновь стали соседями и приносящими пользу гражданами. |
| But the Review Conference could not conclude its work and will resume again later this year. | Но обзорная Конференция не смогла завершить свою работу и вновь возобновит ее позднее в этом году. |
| Would he be permitted to resume his police duties after five years? | Будет ли ему разрешено вновь работать в полиции по истечении этих пяти лет? |
| One of the basic challenges in terms of security is the current process of transferring command to the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL), which will fully resume the policing work that to date has been done by UNMIT's police division. | Одной из основных задач в области безопасности является осуществляемая в настоящее время передача полномочий Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), которая вновь возьмет на себя в полном объеме ответственность за поддержание общественного порядка, чем до сих пор занимался Отдел полиции ИМООНТ. |
| The delegation of the Central African Republic therefore appeals to the General Assembly's wisdom and realism and invites it to examine the question during its next session so that the Republic of China in Taiwan can resume its seat in the United Nations. | Поэтому делегация Центральноафриканской Республики взывает к мудрости и реализму Генеральной Ассамблеи и призывает ее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, чтобы Китайская Республика на Тайване могла вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций. |
| He therefore wishes to emphasize that HRFOR intends to resume its previous level of activities as soon as possible, taking all necessary security measures. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ПОПЧР намерена как можно скорее восстановить прежний уровень деятельности, принимая все необходимые меры безопасности. |
| Intensified efforts are required to overcome existing differences and enable the Conference to resume its original function as the world's sole multilateral disarmament negotiating body. | Активизация усилий необходима для преодоления существующих разногласий и для того, чтобы Конференция могла восстановить свою первоначальную функцию как единственного в мире многостороннего форума по разоружению. |
| Computer, resume normal illumination. | Компьютер, восстановить нормальное освещение. |
| doctor stark, I've decided on a trial basis, that you will resume your duties, as director of research. | Доктор Старк, я решила на период испытательног срока% восстановить вас в должности, начальника исследований. |
| A person who wishes to resume Estonian citizenship shall be staying in Estonia permanently and be released from his or her previous citizenship or prove that he or she will be released therefrom in connection with his or her resumption of Estonian citizenship. | Лицо, желающее восстановить гражданство Эстонии, должно постоянно пребывать в Эстонии и быть освобожденным от прежнего гражданства или доказывать, что он будет освобожден от него в связи с восстановлением гражданства Эстонии. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| She certainly won't resume our relations as long as I'm still married. | Она точно не будет продолжать наших отношений, пока я женат. |
| In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
| Members of the Committee welcomed the fact that Trinidad and Tobago had decided to resume submitting periodic reports after a hiatus of eight years and urged the Government to continue its renewed dialogue with the Committee. | ЗЗ. Члены Комитета выразили удовлетворение в связи с тем, что правительство Тринидада и Тобаго решило вновь представлять свои периодические доклады после столь длительного перерыва, составившего восемь лет, и призвали его продолжать проводить с Комитетом возобновленный диалог. |
| The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. | Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
| Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
| And if that doesn't work out, we could maybe resume this in my 40s, 50s, and 60s. | И если у меня не получится, мы можем к примеру снова этим заняться, когда мне будет 40, 50, 60. |
| If our disputes of the past were to resume, I could not stay, know it. | Если мы снова начнем спорить и ссориться, как раньше, то, очевидно, что я не могу здесь оставаться. |
| Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. | При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
| The political parties need to find a way out of the present impasse in a spirit of reconciliation and dialogue, so that the Parliament can resume functioning when it meets again in June. | Политические стороны должны найти выход из нынешнего тупика в духе примирения и диалога, с тем чтобы парламент смог возобновить свою работу после того, как он снова соберется в июне. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. | Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются. |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |