| The newspaper was able to resume its activities after six months of closure. | Эта газета смогла возобновить свою деятельность через шесть месяцев после ее закрытия. |
| The inter-Congolese dialogue is scheduled to resume, as announced, at the end of February, in South Africa. | Межконголезский диалог намечено возобновить, как было объявлено, в конце февраля в Южной Африке. |
| The Group encourages UNOCI to resume diamond embargo induction training for United Nations police and military observers. | Группа предлагает ОООНКИ возобновить водный инструктаж по вопросам эмбарго в отношении алмазов для полиции и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, Kuwait supports Syria's position that negotiations should resume from the point at which they ceased, in view of the fact that the peace process is a continuum that should not stop before reaching its ultimate destination. | Поэтому Кувейт поддерживает позицию Сирии относительно того, чтобы возобновить переговоры с того момента, где они завершились, с учетом того факта, что мирный процесс имеет непрерывный характер, который не должен останавливаться, пока не будет достигнута его конечная цель. |
| As no common agreement could be reached on the scope of the other Regulations, GRRF agreed to resume consideration of this subject at the next GRRF session on the basis of a new proposal jointly prepared by the EC, Germany, Japan and OICA. | Поскольку общего согласия по вопросу об области применения других правил достигнуто не было, GRRF решила возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRRF на основе нового предложение, которое будет подготовлено совместно Германией, ЕК, Японией и МОПАП. |
| Companies are required to resume interest payments for participation in INDRA. | Условием участия компаний в механизме ИНДРА является возобновление платежей по процентам. |
| One way of doing this might be to resume the multilateral tracks of the peace process aimed at regional cooperation projects. | Одним из способов достижения этого может быть возобновление работы на многосторонних треках мирного процесса, нацеленных на проекты регионального сотрудничества. |
| He also hoped that stalled United Nations and other donor projects would immediately resume. | Он также надеется на немедленное возобновление осуществления приостановленных проектов Организации Объединенных Наций и других доноров. |
| On the Greek Cypriot side, Mr. Papadopoulos said that he was eager for negotiations to resume under the auspices of the Secretary-General. | Со стороны киприотов-греков г-н Пападопулос заявил, что он горячо приветствовал бы возобновление переговоров под эгидой Генерального секретаря. |
| Uncertainties about the military authorities' commitment to allow the democratic process to resume were dispelled when parliamentary elections were held on 29 December. | Парламентские выборы, состоявшиеся 29 декабря, рассеяли все сомнения в том, что военные власти пойдут на возобновление демократического процесса. |
| Her resume really speaks for itself. | Ее резюме, говорит само за себя. |
| Spend the summer padding this resume. | Потрать это лето, заполняя резюме. |
| Didn't you read my resume? | А ты разве не читал мое резюме? |
| First of all, I don't have a resume, and secondly, I got enough stink on me to last a lifetime. | Во-первых, у меня нет резюме. А во-вторых, я и так провонялся едой на всю жизнь. |
| How are you going to explain that on your resume? | Как ты объяснишь этот факт своего резюме? |
| Violence must end, and negotiation must resume. | Насилию должен быть положен конец, и переговоры должны возобновиться. |
| Although the Transition Government has pursued sound macroeconomic and public finance management, accumulation of arrears may resume, depending on the political situation. | Хотя переходное правительство обеспечивало разумное макроэкономическое управление и расходование государственных средств, увеличение задолженности может возобновиться, что зависит от политического положения. |
| The trial, which was adjourned until the next session of the criminal court, could resume in June 2002. | Перенесенный на следующую сессию Уголовного суда этот процесс может возобновиться в июне 2002 года. |
| The talks must resume within the established framework of a bizonal, bicommunal federation with political equality, in accordance with the relevant United Nations Security Council resolutions and the leaders' joint statements of 23 May and 1 July 2008. | Переговоры должны возобновиться в соответствии с принципом создания двухзональной, двухобщинной федерации на основе политического равенства и с единым политическим представительством согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и совместным заявлениям лидеров от 23 мая и 1 июля 2008 года. |
| While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. | Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
| Well, call me when you get something, and then you can resume your RR. | Ладно, позвони мне, когда будут результаты - тогда сможешь продолжить свой отдых. |
| AC. agreed to resume discussion on this specific question at its March 2015 session under the agenda item on guidance (item 16 above). | АС.З решил продолжить обсуждение этого конкретного вопроса на своей сессии в марте 2015 года в рамках пункта повестки дня относительно указаний (пункт 16 выше). |
| Thus, the goal of the proceedings is to maximize the value of the debtor's business by allowing the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. | Таким образом, цель использования этих процедур заключается в максимальном повышении стоимости предприятия должника путем предоставления должнику возможности преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
| So, if you'll excuse us, we'd like to resume convincing Mr. Castle that, unlike his current legal counsel, we can actually help him. | Так что, если вы нас простите, мы бы хотели продолжить убежать мистера Касла в том, что, в отличии от его нынешнего адвоката, мы действительно сможем ему помочь. |
| All right, we're ready to resume. | Итак, мы готовы продолжить. |
| For all those reasons, it did not consider it appropriate to resume consideration of the matter within the CCW framework. | И по всем этим причинам он не считает целесообразным возобновлять рассмотрение этого вопроса в рамках структуры КНО. |
| The Panel further finds that the period of delay was justified under the circumstances in which KOC had to resume its operations and prioritise certain vital operations over others. | Группа, кроме того, считает, что период задержки был оправдан с учетом обстоятельств, при которых "КОК" была вынуждена возобновлять свою эксплуатационную деятельность и отдавать предпочтение тем или иным важнейшим операциям по сравнению с другими. |
| Regarding a matter of non-compliance by Greece, she noted that the Party had ceased all production of CFCs and had no plans to resume. | Что касается вопроса о несоблюдении обязательств Грецией, то Сопредседатель отметила, что эта Сторона свернула все производство ХФУ и у нее нет планов возобновлять его. |
| The judge may, at his or her own discretion, delegate to the prosecutors the investigation of these crimes, and may resume the investigation whenever he or she deems convenient. | Судья может, по своему усмотрению, поручать прокурорам осуществлять расследование этих преступлений и может возобновлять проведение расследования, когда сочтет это целесообразным. |
| Even though a new, modern facility was constructed in Desio after the war, economic conditions forced Giuseppe not to resume passenger car production, but rather to focus on bicycles, motorcycles and commercial vehicles. | Несмотря на строительство современной фабрики в Дезио, из-за разрухи и тяжёлых экономических условий производство автомобилей было решено не возобновлять, а сконцентрироваться на выпуске велосипедов и мотоциклов. |
| This would also allow the hundreds of thousands of internally displaced people and refugees to return to their places of origin and resume their lives in peace. | Это также позволило бы сотням тысяч вынужденных переселенцев и беженцев возвратиться в свои районы происхождения и вернуться к мирной жизни. |
| It relies on the knowledge and capacities of the refugees themselves, and on their determination to resume a more productive life." | Он зависит от знаний и возможностей самих беженцев, а также от их решимости вернуться к более плодотворной жизни». |
| It is clear that we shall have to hold intensive consultations in the inter-sessional period and to revert to those issues with the necessary spirit of flexibility as soon as we resume our work on 28 July. | Ясно, что в межсессионный период нам нужно будет провести интенсивные консультации и вернуться к этим проблемам 28 июля, когда возобновится наша работа, в духе необходимой гибкости. |
| It was consented to resume this topic at the next session, noting that a great majority of experts favoured two specifications to be allowed as alternatives: | Участники согласились вернуться к этому вопросу на следующей сессии, отметив, что подавляющее большинство экспертов выступают за то, чтобы разрешить использовать в качестве альтернативных вариантов два технических требования: |
| Concerning United Nations publications, ACABQ noted the Secretariat's intention to resume its policy of issuing publications in all official languages subject to author departments and the Publications Board deciding on what to publish and in which languages. | Что касается публикаций Организации Объединенных Наций, то ККАБВ отметил намерение Секретариата вернуться к изданию публикаций на всех официальных языках в зависимости от решения готовящих их департаментов и Издательского совета о том, что подлежит публикации и на каких языках. |
| When a conflict ends, some are shunned, while others are expected to resume their roles as students, siblings, parents, community members and workers. | Когда конфликт заканчивается, одни оказываются в социальной изоляции, а другие, как предполагается, должны вновь начать выполнять свою роль учащихся, братьев или сестер, родителей, членов общины и работников. |
| Darby had by this time recovered sufficiently to resume command, and at his order the battered Bellerophon came to anchor at the east end of the bay, and her crew began making repairs. | Капитан Дарби к этому времени вновь смог принять командование и по его приказу повреждённый «Беллерофон» стал на якорь в восточной части залива, а его экипаж начал заниматься срочным ремонтом. |
| The Non-Aligned Movement has consistently maintained that this tragic situation can only be resolved if the parties to the conflict resume a political process that leads back to the negotiating table. | Движение неприсоединения последовательно отстаивало мнение о том, что эта трагическая ситуация может быть разрешена только в том случае, если стороны конфликта возобновят политический процесс, который вновь вернет их за стол переговоров. |
| The Argentine Republic reiterates its permanent willingness to resume the bilateral negotiations with the United Kingdom and regrets that the latter refuses to do so and persists in carrying out unilateral activities in the disputed area that are contrary to General Assembly resolution 31/49. | Аргентинская Республика вновь заявляет о своей постоянной готовности возобновить двусторонние переговоры с Соединенным Королевством и сожалеет, что эта страна отказывается сделать это, упорно продолжая осуществлять в спорном районе односторонние действия, которые противоречат резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
| The Council reiterated its position on Varosha (resolution 550 (1984)) and urged the parties to resume a negotiation aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus question on the basis of the Secretary-General's plan, as stated in resolution 1475 (2003). | Совет вновь подтвердил свою позицию относительно Вароши (резолюция 550 (1984)) и настоятельно призвал стороны возобновить переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса на основе плана Генерального секретаря, как указывается в резолюции 1475 (2003). |
| When Ismail dismissed the cabinet and attempted to resume autocratic rule, Riyad fled the country. | Когда Исмаил-паша распустил правительство и попытался восстановить автократическое правление, Рийяд был вынужден покинуть страну. |
| When he flees with Annabelle's life savings, she offers to resume her old relationship with Nucky. | Когда он забирает жизненные сбережения Аннабелль, она предлагает восстановить своим старые отношения с Наки. |
| Intensified efforts are required to overcome existing differences and enable the Conference to resume its original function as the world's sole multilateral disarmament negotiating body. | Активизация усилий необходима для преодоления существующих разногласий и для того, чтобы Конференция могла восстановить свою первоначальную функцию как единственного в мире многостороннего форума по разоружению. |
| For example, the US has helped promote financial-sector stability with direct capital injections, but ultimately it is the banks that must resume responsible lending to consumers and businesses. | В ситуациях, когда необходимо правительственное вмешательство, мы должны рассматривать определенные пути, которые смогут помочь восстановить частный сектор. |
| Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| The Committee is further concerned that pregnant girls are suspended from school and may not resume their studies after giving birth. | Комитет далее испытывает озабоченность в связи с тем, что беременные девушки исключаются из школ и не могут продолжать свою учебу до тех пор, пока не родится ребенок. |
| It must be encouraged, through incentives and through the real and tangible prospect of finally seeing light at the end of the tunnel - in other words, seeing the sanctions lifted, so that it can resume its seat in the community of nations. | Это сотрудничество, которое должно быть должным образом отмечено и признано, следует продолжать в целях урегулирования остающихся проблем, разрешить которые без участия Ирака невозможно. |
| However, pregnant girls are allowed to continue their studies or to resume them after giving birth. | Тем не менее беременным девушкам разрешается продолжать занятия или возобновлять их после родов. |
| The Committee encourages the State party to revise its position and to allow Korean schools to benefit, as appropriate, from the High School Tuition Support Fund and to invite local governments to resume or maintain the provision of subsidies to Korean schools. | Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию и дать возможность корейским школам в установленном порядке пользоваться помощью Фонда поддержки образования средней школы и предложить местным органам власти возобновить или продолжать предоставление субсидий корейским школам. |
| (a) To resume its cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights, in particular with the Special Representative to allow him to continue his inquiry at first hand and to continue his dialogue with the Government; | а) возобновить сотрудничество с механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным представителем, с тем чтобы позволить ему лично продолжать исследование ситуации и свой диалог с правительством; |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| The Committee urged Guinea-Bissau to resume making payments so as to once again reduce its arrears. | Комитет настоятельно призвал Гвинею-Бисау возобновить платежи, с тем чтобы снова сократить свою задолженность. |
| 'to make it possible for people to resume their place in society, 'the army is on constant duty. | Сохранить в Германии мир, чтобы для людей стало возможно снова найти место в обществе, было главной задачей армии. |
| Unlike in Pakistan, moreover, the Afghan insurgents could resume fighting with the expectation that their main adversary, the international forces, would be considerably hobbled in their response, because Western publics would prevent their governments from sending their troops back to battle. | Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. |
| Research facilities and factories can resume their construction queues once power supply has been activated again. | Исследовательские учреждения и фабрики могут отложить свою работу на время отсутствия энергии и снова её продолжить как только энергия активируется. |
| Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| All personnel, resume stations! | Всему персоналу, занять свои места. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy. | Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций. |