| Other administering Powers were urged to resume their cooperation with the Special Committee and its Subcommittee. | Хотелось бы призвать и другие управляющие державы возобновить свое сотрудничество со Специальным комитетом и его Подкомитетом. |
| However, all of them were able to resume the path of poverty reduction. | Однако всем этим странам удалось возобновить движение по пути уменьшения бедности. |
| We hope that the CD will soon be able to resume its mandate as the sole international body mandated to conduct negotiations in disarmament matters. | Мы надеемся, что вскоре КР окажется в состоянии возобновить свой мандат в качестве единственного международного органа, уполномоченного на проведение переговоров по делам разоружения. |
| The countries of the North and of the South - the developed, developing and transition economies - must resume their dialogue to build a better world for the present and future generations. | Странам Севера и Юга - развитым, развивающимся и странам с переходной экономикой - надлежит возобновить диалог в интересах построения для нынешнего и грядущих поколений лучшего будущего. |
| We are aware that General Assembly resolution 50/65 had expressed the readiness of the General Assembly to resume its consideration of item 65 on the CTBT before the fifty-first session, with a view to endorsing a text. | Мы отдаем себе отчет в том, что в резолюции 50/65 Генеральной Ассамблеи выражена готовность Генеральной Ассамблеи возобновить рассмотрение ею пункта 65 относительно ДВЗИ до пятьдесят первой сессии с целью одобрения текста. |
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
| He also recalled that, in the context of the GATS, transport negotiations were expected to resume shortly. | Оратор также напомнил, что в контексте ГАТС в скором времени ожидается возобновление переговоров по транспортным услугам. |
| In 1995, the Minister of Justice had officially agreed to allow ICRC representatives to resume their visits to detention centres. | В 1995 году министр юстиции дал официальное согласие на возобновление посещений пенитенциарных центров представителями МККК. |
| Ms. McDOUGALL said that, as far as she was aware, there were no plans for the Special Rapporteur or the Investigative Team to return to the Democratic Republic of the Congo or resume their functions, as stated in the paragraph. | Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что, насколько ей известно, возвращение Специального докладчика или Группы по расследованию в Демократическую Республику Конго или возобновление выполнения ими своих функций, как об этом говорится в данном пункте, не планируется. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |
| It will look good on your resume. | Это может неплохо дополнить твоё резюме. |
| You got to pad your resume for your college apps this summer. | Тебе бы этим летом подбить свое резюме для заявления на поступление в колледж... |
| When you showed up at my action school without a resume, I didn't do that. | Я же не принял тебя в штыки, хоть ты и заявился на кастинг без резюме. |
| That's actually an old resume. | Вообще-то, это старое резюме. |
| Care to update your resume? | Не хочешь обновить резюме? |
| He states that this is a matter of political discretion, and that executions can resume at any time. | Он заявляет, что это результат политического решения, и казни могут возобновиться в любое время. |
| These transfers are imperfectly offset by the new inflows, and sustainable growth cannot resume in these economies without halting the drain of resources. | Эти переводы не полностью компенсируются поступлением новых средств, и в этих странах устойчивый рост не может возобновиться, если утечка ресурсов не будет остановлена. |
| There is also a need to simultaneously help the protagonists in the Darfur conflict to finally reach an agreement within the context of the Doha talks that are set to resume in the next few days. | Одновременно необходимо также оказать содействие сторонам в дарфурском конфликте, с тем чтобы они, наконец, пришли к договоренности в рамках переговоров в Дохе, которые должны возобновиться в ближайшие несколько дней. |
| First, political dialogue is to resume on 27 October in Tripoli, where all parties must participate, bearing in mind the exceptional open-mindedness of the Sudanese Government, which has decided to observe a ceasefire once the Tripoli talks begin. | Во-первых, 27 октября в Триполи возобновиться политический диалог при участии всех сторон, которые должны принять во внимание исключительную непредвзятость правительства Судана, принявшего решение о соблюдении соглашения о прекращении огня, как только в Триполи начнутся переговоры. |
| In the aftermath of violent conflict, development activities often cannot resume until after removal of numerous illicit small arms and light weapons, land mines and other unexploded ordnance that could prompt a return to violent conflict. | После кровопролитного конфликта деятельность в целях развития зачастую может возобновиться лишь после ликвидации многочисленного незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, наземных мин и других неразорвавшихся боеприпасов, наличие которых может способствовать возобновлению кровопролитного конфликта. |
| If I want to resume fracking, I have to buy the mineral rights for every single parcel of land in Evergreen Terrace. | Что бы продолжить добычу сланцев, я должен купить минеральные права на каждый отдельный участок на Вечнозеленой Террасе. |
| He wondered whether there were any plans to resume work on the declaration in the light of more recent developments. | Он спрашивает, планируется ли продолжить работу по декларации с учетом последних изменений. |
| Children repeatedly expressed their strong prayer for a final end to the war, return to Sierra Leone and opportunities to resume their education. | Дети неоднократно выражали свое горячее желание, чтобы война окончательно завершилась и чтобы они могли вернуться в Сьерра-Леоне и продолжить образование. |
| So I think we have a five-minute break and then we can resume, yes? | Кажется, сейчас 5-минутный перерыв, а потом мы сможем продолжить переговоры. |
| Later click Resume to continue downloading. | Для продолжения загрузки нажмите "Продолжить". |
| She's out of immediate danger and I don't plan to resume the extraction process until tomorrow. | Сейчас ей ничего не угрожает, и я не планирую возобновлять процесс удаления до завтра. |
| For all those reasons, it did not consider it appropriate to resume consideration of the matter within the CCW framework. | И по всем этим причинам он не считает целесообразным возобновлять рассмотрение этого вопроса в рамках структуры КНО. |
| Accordingly, he had repeatedly urged the Committee to modify its annual resolution on the question of Gibraltar to reflect the fact that in practice no bilateral negotiations had been held since September 2002 and that the United Kingdom did not intend to resume them. | Соответственно, оратор неоднократно предлагал Комитету внести изменения в его ежегодную резолюцию по проблеме Гибралтара, чтобы отразить в ней тот факт, что на практике двусторонние переговоры не проводятся с сентября 2002 года и что Соединенное Королевство не намерено их возобновлять. |
| Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. | возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
| After their release, however, both congregants and clergy must be able to resume their religious activities in full freedom and full citizenship (granting of a residence permit, restoration of property, etc.). | Необходимо, однако, чтобы после освобождения верующие-миряне и служители культа могли возобновлять свою религиозную деятельность, в полной мере пользоваться своей свободой и своими гражданскими правами (получать вид на жительство, возвращать себе конфискованное ранее имущество и т.д.). |
| Ever the optimist, he intended to sail to Fiji by way of the Cook Islands, capture a sailing ship, return to Mopelia for his crew and prisoners, and resume his raiding career. | Оставаясь даже в этот момент оптимистом, он собирался идти к Фиджи через острова Кука, захватить парусник, вернуться к Мопеле за своей командой и заключёнными и возобновить диверсионные рейды. |
| Finally, with regard to the strengthening of external oversight mechanisms, the Committee agreed to resume consideration of this question during the fifty-third session of the General Assembly. | И наконец, в связи с вопросом об укреплении механизмов внешнего надзора, члены Комитета согласились вернуться к рассмотрению этого вопроса в ходе своей пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| GRPE agreed to resume its consideration of this subject at the next session in June 2007, on the basis of the new proposal by WMTC, to be distributed as an official document. | GRPE решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей сессии в июне 2007 года на основе нового предложения рабочей группы ВЦИМ, которое будет распространено в качестве официального документа. |
| Furthermore, on 7 June, during the observance, in Bissau, of the second anniversary of the outbreak of the military conflict, the military reaffirmed its intention to resume its traditional role and to subjugate itself to the civilian authorities. | Кроме того, 7 июня во время проводившихся в Бисау мероприятий, посвященных второй годовщине начала военного конфликта, военные подтвердили свое намерение вернуться к выполнению своей традиционной роли и подчиниться гражданским властям. |
| The disciplinary action against her lawyer was also stopped and he was allowed to resume his work. | Производство по делу о дисциплинарных нарушениях, возбуждённое против её адвоката, было прекращено, и ему разрешили вернуться к работе. |
| The mobilization of the international community has allowed the country to resume the process of national reconciliation. | Активная деятельность международного сообщества позволила стране вновь стать на путь национального примирения. |
| Resting its case on the legitimacy granted by the universal decolonization doctrine of the Assembly, Spain once again reiterated its call upon the United Kingdom to resume bilateral dialogue and regional cooperation. | Опираясь в своих аргументах на легитимность, обеспеченную универсальной доктриной Ассамблеи, Испания вновь обращается с призывом к Соединенному Королевству возобновить двусторонний диалог и региональное сотрудничество. |
| My Government is particularly obliged to the Secretary-General for his personal commitment to helping the people of Burundi emerge from crisis so that through the ongoing peace process they can resume the path of peace, reconciliation and development. | Мое правительство особо благодарно Генеральному секретарю за его личную приверженность оказанию помощи народу Бурунди выйти из кризиса, с тем чтобы на основе продолжающегося мирного процесса он мог вновь встать на путь мира, примирения и развития. |
| Reiteration to France of the resolute rejection of its decision to resume nuclear testing, with a demand that the decision should be reconsidered; | вновь заявить Франции о самом решительном неприятии ее решения возобновить ядерные испытания и потребовать пересмотра данного решения; |
| That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy. | Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций. |
| When he flees with Annabelle's life savings, she offers to resume her old relationship with Nucky. | Когда он забирает жизненные сбережения Аннабелль, она предлагает восстановить своим старые отношения с Наки. |
| In order to resume that dialogue there is a crucial need to break the cycle of violence and to rebuild confidence. | Для возобновления же такого диалога крайне необходимо разорвать порочный круг насилия и восстановить доверие. |
| It is necessary to re-establish an environment which will enable society to resume its ordinary daily life. | Необходимо восстановить условия, которые позволят обществу возобновить свою обычную повседневную жизнь. |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Feel free to resume your rutting. | Можете продолжать свои "брачные танцы". |
| The officers are submitted to a follow-up and psychological assessment for three months, in order for PROAR authorities to decide if the officer is able to resume his activities. | В течение трех месяцев за этими сотрудниками осуществляется наблюдение и проверка их психического состояния; по результатам этих оценок администрация ПРОАР решает вопрос о том, могут ли эти сотрудники продолжать свою деятельность. |
| We will continue, as I said, our consultations on a geographical group basis, and we will resume our meeting on Tuesday. | Мы будем продолжать, как я уже сказал, свои консультации на основе географических групп, и мы возобновим наше заседание во вторник. |
| The Committee encourages the State party to revise its position and to allow Korean schools to benefit, as appropriate, from the High School Tuition Support Fund and to invite local governments to resume or maintain the provision of subsidies to Korean schools. | Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию и дать возможность корейским школам в установленном порядке пользоваться помощью Фонда поддержки образования средней школы и предложить местным органам власти возобновить или продолжать предоставление субсидий корейским школам. |
| (a) To resume its cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights, in particular with the Special Representative to allow him to continue his inquiry at first hand and to continue his dialogue with the Government; | а) возобновить сотрудничество с механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным представителем, с тем чтобы позволить ему лично продолжать исследование ситуации и свой диалог с правительством; |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Either Jessica will retain her position, or I will resume control of Pearson Hardman. | Либо Джессика сохранит свою должность, либо я снова возглавлю Пирсон Хардман. |
| It will resume normally five seconds after the last spell cast. | Однако через пять секунд после наложения последнего заклинания мана начинает восстанавливаться снова. |
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
| As a first option, the United Nations could, once again, resume trying to implement the settlement plan, but without requiring the concurrence of both parties before action could be taken. | В качестве первого варианта Организация Объединенных Наций могла бы снова возобновить попытки осуществить план урегулирования, но уже не требуя достижения согласия обеих сторон до принятия мер. |
| Even my father will resume work | Даже мой отец снова будет работать. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| All personnel, resume stations! | Всему персоналу, занять свои места. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, занять свои положения! |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
| In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |