| Almost three years have passed since that resolution was adopted, but UNMOVIC has been unable to resume its inspections. | Прошло почти три года после принятия этой резолюции, однако ЮНМОВИК не могла возобновить свои инспекции. |
| As the amendment to the corresponding European Union Directive has not yet come into force, GRE agreed to resume consideration of this subject at its fifty-fourth session. | Поскольку поправка к соответствующей директиве Европейского союза еще не вступила в силу, GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии. |
| The CHAIRMAN thanked the delegation of Morocco for the competent way in which it had replied to some of the questions of the Committee and invited it to resume the dialogue the next morning. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит марокканскую делегацию за компетентные ответы на некоторые вопросы членов Комитета и предлагает возобновить диалог утром следующего дня. |
| The European Union has taken note of the SPLM/A statement of 19 June 2000 declaring its return to the peace talks, and calls upon the Government of the Sudan and the SPLM/A to resume rapidly the peace negotiations under the auspices of IGAD. | Европейский союз принял к сведению заявление НОДС/А от 19 июня 2000 года, в котором объявляется о его возвращении за стол мирных переговоров и призывает правительство Судана и НОДС/А возобновить в скором времени мирные переговоры под эгидой МОВР. |
| As a result of those efforts, both sides agreed to resume identification at all eight centres. On 1 May, the sheikhs, representatives and observers travelled to their respective centres and, on 2 May, identification was resumed at all eight centres. | В результате этих усилий обе стороны согласились возобновить идентификацию во всех восьми центрах. 1 мая шейхи, представители и наблюдатели отбыли в свои соответствующие центры, а 2 мая идентификация возобновилась во всех восьми центрах. |
| It was essential to resume those publications, which were of great value to the Organization's institutional memory. | Возобновление этих публикаций, имеющих такую ценность для институционального наследия Организации, является основополагающим по своему значению. |
| As President, its chief priority would be to resume the activities of the Conference, which had been paralysed by a lack of consensus on the programme of work. | Главной задачей для Бельгии как председательствующей страны будет возобновление деятельности Конференции, которая была парализована отсутствием консенсуса в отношении программы работы. |
| That can be achieved only through the collective will of the international community, capable of proposing solutions and exerting pressure so that direct negotiations can resume. | Обеспечить их можно только за счет единства воли международного сообщества, которое способно предлагать решения и оказать необходимое давление для того, чтобы обеспечить возобновление прямых переговоров. |
| In a third stage (12 April 1995), the Ad Hoc Committee discussed its further work, in the light of the option open to it under paragraph 3 of General Assembly resolution 49/53 to resume its work for a two-week period in August 1995. | На третьем этапе (12 апреля 1995 года) Специальный комитет обсудил вопрос о своей дальнейшей работе в свете варианта, предложенного ему в пункте 3 резолюции 49/53 Генеральной Ассамблеи и предусматривающего возобновление им своей работы в течение двух недель в августе 1995 года. |
| It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. | Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |
| But then we took a look at your resume, and your experience is awesome. | Но мы почитали ваше резюме, и у вас невероятный опыт. |
| I handed out my resume to every restaurant in the city and got told to buzz off in 20 different languages. | Я отнесла резюме во все рестораны города, и меня послали на 20ти разных языках. |
| You're the guy who gave me your resume, right? | Ты парень, который принёс мне свое резюме, да? |
| What's your resume? | А какое у тебя резюме? |
| After receiving returning resident status approval applicants will be asked to transfer a resume to a designated address. | После подтверждения прав на получение услуг в качестве вернувшего израильтянина нужно будет отправить отправить резюме в специально отведённый для этого электронный почтовый ящик. |
| In this critical period, every effort must be made to ensure that fear, hatred and violence did not prevail and that the dialogue for peace could resume. | В этот критический период необходимо приложить все усилия к тому, чтобы здесь не возобладала атмосфера страха, ненависти и насилия и чтобы мог возобновиться диалог в интересах достижения мира. |
| In consideration of the recent positive developments on the ground and the fact that the package of options for confidence-building measures was broadly discussed with the parties, the talks should resume as soon as possible, at least at the expert level. | С учетом происшедших недавно на местах позитивных изменений и того, что пакет возможных вариантов в отношении мер по укреплению доверия был в общих чертах обсужден со сторонами, переговоры должны возобновиться как можно скорее, по крайней мере на уровне экспертов. |
| In the aftermath of violent conflict, development activities often cannot resume until after removal of numerous illicit small arms and light weapons, land mines and other unexploded ordnance that could prompt a return to violent conflict. | После кровопролитного конфликта деятельность в целях развития зачастую может возобновиться лишь после ликвидации многочисленного незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, наземных мин и других неразорвавшихся боеприпасов, наличие которых может способствовать возобновлению кровопролитного конфликта. |
| Following the presentation of revisions to address some concerns, the debate is due to resume on 19 October, after the Dashain festival. | После того как будут представлены исправления по ряду проблемных аспектов, обсуждение бюджета должно возобновиться 19 октября, после праздника Дашан. |
| While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. | Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
| We're bringing Sally Ann Spector up to resume her interview. | Сейчас мы приведем Салли Энн Спектор из камеры, чтобы продолжить ее допрос. |
| Despite her resentment of Cyclops' recent actions she consents to depart with him to resume his mission to protect mutants. | Несмотря на её недовольство последними действиями Циклопа, она соглашается отправиться за ним, чтобы продолжить их миссию по защите мутантов. |
| The case shall be dropped if the man accepts to resume conjugal life. | Дело считается закрытым, если мужчина соглашается продолжить совместную жизнь в браке. |
| It decided to resume settlement activities and to expand the existing settlements as well as to continue the confiscation and usurpation of land. | Израиль принял решение возобновить деятельность, связанную с поселениями, и расширить существующие поселения, а также продолжить конфискацию и узурпацию земель. |
| The World Forum agreed to resume consideration of the final proposal for Revision 3 of the 1958 Agreement, including a proposal by the secretariat to reintroduce the provisions of the equal authenticity of English, French and Russian language texts. | Всемирный форум решил продолжить рассмотрение окончательного предложения по пересмотру З Соглашения 1958 года, в том числе предложения секретариата вновь включить положения об аутентичности текстов на английском, русском и французском языках. |
| HTTrack can also update an existing mirrored site and resume interrupted downloads. | НТТгаск может также обновлять существующее зеркало сайта и возобновлять прерванные закачки. |
| In the meantime, the United States would not resume testing and urged other nations to follow suit. | Тем временем Соединенные Штаты не будут возобновлять ядерные испытания и настоятельно призывают другие страны последовать их примеру. |
| The decision as to whether or not to resume consideration of the issue in the Conference on Disarmament is entirely a prerogative of that forum. | Решение о том, следует ли возобновлять рассмотрение данного вопроса на Конференции по разоружению, полностью является прерогативой данного форума. |
| Furthermore, the Prosecutor-General decided on 4 April 2005 not to resume the preliminary investigation, following a complaint from the Helsinki Committee for Human Rights. | Кроме того, 4 апреля 2005 года Генеральный прокурор после получения жалобы от Хельсинкского комитета по правам человека принял решение не возобновлять предварительное расследование. |
| Notwithstanding progress by the Ministries of Defence and Interior to integrate these revolutionary fighters or reintegrate them into civilian life, a considerable number of revolutionary fighters are not willing to surrender their weapons to State authorities and be absorbed into official State security structures or resume civilian life. | Несмотря на достигнутый министерствами обороны и внутренних дел прогресс в деле интеграции этих революционных бойцов, либо их реинтеграции в гражданскую жизнь, значительное число революционных бойцов не хотят сдавать оружие властям и вступать в ряды официальных структур государственной безопасности либо возобновлять гражданскую жизнь. |
| School feeding programmes contribute to helping children to resume normal and peaceful lives, as well as to overcoming hunger and promoting education. | Школьные программы обеспечения питанием помогают детям вернуться к нормальной жизни в условиях мира, преодолеть голод и получить образование. |
| These programmes, which are run almost entirely by local personnel, have cleared hundreds of thousands of square kilometres of high-priority areas, thus enabling the local population to resume their normal lives. | В рамках этих программ, почти полностью осуществляемых местным персоналом, были разминированы сотни тысяч квадратных километров первоочередных районов, что позволило местному населению вернуться к нормальной жизни. |
| The Meeting of Experts agreed to resume the consideration of this question at its next session and renewed the invitation to all delegations to provide any relevant information directly to the expert from the United Kingdom. | Совещание экспертов решило вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии и вновь предложило всем делегациям представить любую соответствующую информацию непосредственно эксперту из Соединенного Королевства. |
| Hence the importance of a rapid response and the need for careful coordination in the field to limit damage, mitigate the consequences of disasters, and enable the people to resume as normal a life as possible and take control of the situation. | Этим определяются важность незамедлительных ответных действий и потребность в тщательной координации прилагаемых на местах усилий с целью ограничения масштабов ущерба, уменьшения последствий катастроф и создания условий, в которых люди могли бы вернуться к жизни, максимально приближенной к нормальной, и стать хозяевами ситуации. |
| It would be preferable to postpone any decision on article 32 and, if informal consultations did not produce another solution, to resume consideration of that article on the basis of the initial text as produced by the International Law Commission. | Оговорки ряда делегаций надлежащим образом отмечены, и он считает целесообразным отложить принятие решения по статье 32 и, если неофициальные консультации не позволят выработать другое решение, вернуться к рассмотрению этой статьи на основе первоначального текста, представленного КМП. |
| The most serious concern is that the President reserves the right to abolish these posts and resume the legislative function. | Наиболее серьезным является то, что Президент оставляет за собой право отозвать их и вновь возложить на себя выполнение законодательной функции. |
| Officers are not permitted to resume duties before the expiry of 4 weeks after the birth of the child; | Сотрудницы не имеют права вновь приступать к исполнению обязанностей до истечения четырехнедельного срока после рождения ребенка. |
| (a) Empowering families, economically and socially, to resume their roles in bringing up and supporting children, thus moving away from a policy of heavy dependence on institutional care. | а) расширение возможностей семей в экономическом и социальном плане, с тем чтобы они вновь взяли на себя ответственность за воспитание детей и оказание им поддержки, что позволило бы ликвидировать серьезную зависимость детей от помощи со стороны различных организаций. |
| I would like to reiterate that, in parallel with Pakistan's efforts to resume a meaningful dialogue with India, the United Nations should consider the following actions: | Я хотел бы вновь заявить, что одновременно с предпринимаемыми Пакистаном усилиями по возобновлению конструктивного диалога с Индией Организации Объединенных Наций следует рассмотреть нижеследующие меры: |
| The Commission also expresses regret once more at not having received from the Government of Zaire a response to its requests to resume its investigations in and around Goma and at not receiving the results of the investigation the Government said it was conducting. | Комиссия также вновь выражает сожаление в связи с тем, что она не получила от правительства Заира ответа на ее просьбы о возобновлении своих расследований в Гоме и вокруг Гомы, а также препровождения ей результатов расследования, которое правительство, по его утверждениям, проводило. |
| When he flees with Annabelle's life savings, she offers to resume her old relationship with Nucky. | Когда он забирает жизненные сбережения Аннабелль, она предлагает восстановить своим старые отношения с Наки. |
| The airline was required to resume domestic flights by October 2014, per an agreement with the Government of Bhutan. | По договорённости с правительством Бутана авиакомпания должны была восстановить внутренние рейсы после октября 2013 года. |
| Mishima must take political action to resume his relation to reality. | Мисиме надо предпринять некие политические действия, чтобы восстановить свою связь с реальность. |
| When the agreed period is over, the employee is entitled to resume his or her former working hours. | По истечении согласованного срока работник имеет право восстановить свою предыдущую продолжительность рабочего времени. |
| The Republic, a founding member of the Organization, merely wished to exercise its rights and resume the position denied it over the past three decades. | Республика, являющаяся одним из основателей Организации, просто стремится реализовать свои права и восстановить позицию, в которой ей отказывалось на протяжении последних трех десятилетий. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| We will continue, as I said, our consultations on a geographical group basis, and we will resume our meeting on Tuesday. | Мы будем продолжать, как я уже сказал, свои консультации на основе географических групп, и мы возобновим наше заседание во вторник. |
| In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. | В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
| My delegation will continue to make an active contribution, as we have done over the past year, to the discussion on United Nations reform issues at all relevant forums, including the High-level Working Group, which will resume its deliberations next year. | Моя делегация, как и в прошлом году, будет продолжать активно участвовать в обсуждении вопросов реформы Организации Объединенных Наций на всех соответствующих форумах, включая Рабочую группу высокого уровня, которая возобновит свою деятельность в будущем году. |
| (a) To resume its cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights, in particular with the Special Representative to allow him to continue his inquiry at first hand and to continue his dialogue with the Government; | а) возобновить сотрудничество с механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным представителем, с тем чтобы позволить ему лично продолжать исследование ситуации и свой диалог с правительством; |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| He failed to forget Shura and wants to resume their relationship. | Он так и не смог забыть Шуру и хочет снова встретиться с ней. |
| I am ready to resume my duties. | Я готов снова выйти на работу. |
| If our disputes of the past were to resume, I could not stay, know it. | Если мы снова начнем спорить и ссориться, как раньше, то, очевидно, что я не могу здесь оставаться. |
| And your father and I can't cover for you again, not with Radley on your resume. | И мы с твоим отцом не можем снова тебя прикрывать, только не с Рэдли в твоем личном деле. |
| One day I shall have to resume my exploration of the world. | Когда нибудь я снова продолжу открывать мир. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| Scott radioed Farenholt to ask if the destroyer was attempting to resume its station at the front of the column. | Скотт радировал Фаренхолту, чтобы узнать, пытается ли эсминец занять своё место во главе колонны. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
| The delegation of the Central African Republic therefore appeals to the General Assembly's wisdom and realism and invites it to examine the question during its next session so that the Republic of China in Taiwan can resume its seat in the United Nations. | Поэтому делегация Центральноафриканской Республики взывает к мудрости и реализму Генеральной Ассамблеи и призывает ее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, чтобы Китайская Республика на Тайване могла вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |