| The concerned States should resume cooperation programmes with regard to landmine procedures. | Заинтересованным государствам следует возобновить осуществление программ сотрудничества, касающихся деятельности, связанной с разминированием. |
| The delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia noted the requirements of their electoral calendar, and both parties agreed to resume discussions with the Special Representative in the autumn of 1994. | Делегация бывшей югославской Республики Македонии обратила внимание на обстоятельства, связанные с графиком проведения выборов в ее стране, и обе стороны согласились возобновить обсуждения со Специальным представителем осенью 1994 года. |
| We call once again on the country concerned immediately to correct its mistake and to establish the necessary conditions for the Chinese side to resume its participation in the Register. | Мы вновь призываем страну, о которой идет речь, незамедлительно исправить свою ошибку и создать условия, необходимые для того, чтобы китайская сторона могла возобновить свое участие в Регистре. |
| On 9 February 2004, the Secretary-General informed the Council that, after careful consideration and encouraging contacts, he had decided to resume his efforts to reach a comprehensive settlement of the long-running Cyprus issue. | 9 февраля 2004 года Генеральный секретарь информировал Совет о том, что после тщательного рассмотрения и поощрения контактов он принял решение возобновить свои усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования давно существующего кипрского вопроса. |
| I think the decision is very difficult for all delegations because we are faced with the situation explained by the Secretariat: if we postpone our session, it is possible that we may not be able to resume it this year. | Полагаю, что это сложное решение для всех делегаций, поскольку, как нам объяснил Секретариат, если в сложившихся обстоятельствах мы прервем работу сессии, есть вероятность, что мы не сможем возобновить ее в этом году. |
| It hoped that the Quartet's road map would be faithfully implemented and that the two sides would resume dialogue. | Поэтому Пакистан надеется на осуществление положений "дорожной карты" и на возобновление диалога между двумя сторонами с учетом того, что этот диалог должен также предусматривать возвращение оккупированных сирийских Голан. |
| The first countries to enter into the transition process and the first to resume economic growth were in Central and Eastern Europe. | Страны Центральной и Восточной Европы первыми начали осуществлять переход к рыночной экономике и первыми обеспечили возобновление экономического роста. |
| The longer it is delayed, the more likely it is that testing will resume, which would be a major setback to the efforts to constrain the qualitative improvement of weapons and the development of new types of weapons. | Чем дольше это затягивается, тем вероятнее возобновление испытаний, что станет серьезным подрывом усилий по сдерживанию качественного совершенствования вооружений и разработки новых видов оружия. |
| A NZ$ 1-million project to bring the maintenance of schools and hospitals up to date is about to resume under village management. | В скором времени ожидается возобновление работ по проекту модернизации системы технического обслуживания школ и больниц стоимостью в 1 млн. новозеландских долларов, который перейдет под управление деревенских администраций. |
| In addition, UNFICYP will assist the Special Representative of the Secretary-General/Chief of Mission in his efforts to resume the Cyprus peace talks, pending the full-fledged resumption of the Secretary-General's good offices and the appointment of a Special Adviser on Cyprus. | Кроме того, ВСООНК будут оказывать Специальному представителю/главе миссии помощь в его усилиях, направленных на возобновление мирных переговоров по Кипру, до тех пор, пока Генеральный секретарь не возобновит в полном масштабе оказание добрых услуг и назначит Специального советника по Кипру. |
| I'm sure you'd like to add to your resume. | Уверен, ты захочешь добавить это к своему резюме. |
| With your resume, you will have where to choose. | С таким резюме у вас отличные перспективы. |
| Well, wherever you go, just beware, they may judge you more on your personality than what really matters, like your resume. | Ну, куда б ты не поехала, имей в виду, что они могут составить мнение о тебе на основании твоих личных качеств, а не на основании того, что действительно важно. Например, резюме. |
| My resume's in with justice Esposito. | Мое резюме у судьи Эспозито. |
| And now there is a saying, if you do not have Shinhwa School on your resume, don't even bother applying. | Сейчас появилась поговорка: "Если в твоём резюме не упомянута школа"Шинхва", то даже не стоит его составлять." |
| Violence must end, and negotiation must resume. | Насилию должен быть положен конец, и переговоры должны возобновиться. |
| Negotiations on the issue should resume soon. | Переговоры по этому вопросу должны вскоре возобновиться. |
| The trial, which was adjourned until the next session of the criminal court, could resume in June 2002. | Перенесенный на следующую сессию Уголовного суда этот процесс может возобновиться в июне 2002 года. |
| The judicial training school remains under-utilized, although courses are expected to resume in the fall. | Возможности школы по подготовке кадров для судебной системы используются не полностью, хотя осенью курсы должны возобновиться. |
| Protests were held on subsequent days. On 6 August, it was announced that the two journals could resume publishing on 18 August, although no details were provided. | В последующие дни проводились протесты. 6 августа было объявлено, что публикация двух журналов может возобновиться 18 августа, однако подробности объявлены не были. |
| Well, I assume you're ready to resume your work, help me solve a problem. | Полагаю, что вы готовы продолжить работу и поможете мне решить одну проблему. |
| It was regrettable that financial constraints made it impossible for the Commission to continue to meet in split session, and he hoped that the budget for the next biennium would provide funding for it to resume that practice. | Стоит сожалеть, что из-за финансовых трудностей практику проведения сессий Комиссии в несколько частей не удается продолжить, и оратор выражает надежду, что в бюджете на следующий двухгодичный период будут предусмотрены средства для возобновления этой практики. |
| To resume you lonely stroll? - Yes. | Хотите продолжить одна свою прогулку? |
| Research facilities and factories can resume their construction queues once power supply has been activated again. | Исследовательские учреждения и фабрики могут отложить свою работу на время отсутствия энергии и снова её продолжить как только энергия активируется. |
| I must eventually resume the transformation process on this planet,... | Я все равно должен буду продолжить трансформацию планеты, |
| Download accelerators allowed users to stop and resume partial downloads. | Ускорители загрузок позволяют пользователям останавливать и возобновлять некоторые загрузки. |
| The farm-gate prices for opium in Afghanistan remained at a relatively high level of $196 per kilogram (kg), a price that continues to provide a strong incentive for farmers to start or resume opium poppy cultivation in the coming season. | Закупочные цены производителей опия в Афганистане удерживались на относительно высоком уровне 196 долл. США за килограмм (кг), оставаясь мощным стимулом, который побуждает крестьян начинать или возобновлять культивирование опийного мака в предстоящий сезон. |
| However, the time was not yet ripe to resume work on the topic, and efforts should therefore focus on negotiating a protocol on cluster munitions. | Вместе с тем еще не настало время, чтобы возобновлять работу по этой теме, и поэтому усилия следует сосредоточить на переговорах по протоколу о кассетных боеприпасах. |
| Notwithstanding progress by the Ministries of Defence and Interior to integrate these revolutionary fighters or reintegrate them into civilian life, a considerable number of revolutionary fighters are not willing to surrender their weapons to State authorities and be absorbed into official State security structures or resume civilian life. | Несмотря на достигнутый министерствами обороны и внутренних дел прогресс в деле интеграции этих революционных бойцов, либо их реинтеграции в гражданскую жизнь, значительное число революционных бойцов не хотят сдавать оружие властям и вступать в ряды официальных структур государственной безопасности либо возобновлять гражданскую жизнь. |
| Perkovich argues that the nuclear deal would significantly lower the cost in any cost-benefit analysis done by the recipient State of whether to resume nuclear testing. | Перкович доказывает, что ядерная сделка позволит значительно снизить издержки в рамках любого анализа затрат и выгод, производимого государством-получателем на тот счет, возобновлять ли ядерные испытания. |
| GRRF agreed to resume its consideration at the next session, awaiting the adoption of the gtr on motorcycle brake systems. | GRRF решила вернуться к его рассмотрению на следующей сессии в ожидании принятия гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов. |
| During this brief hiatus, I can help save my parents' marriage and then resume my duties as the best boyfriend in the world. | В течение этой короткой паузы я могу помочь родителям спасти их брак, а потом вернуться к обязанностям лучшего бойфренда в мире. |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| Not surprisingly, given the example he set during such a brief period, Iraqis were sincerely hoping that appropriate security conditions could be established soon, so that the United Nations could quickly resume, on the ground, a meaningful role in the political process. | Не вызывает удивления, что с учетом установленных им в ходе столь короткого периода стандартов иракцы искренне надеялись, что можно быстро создать надлежащие условия безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно вернуться к своей важной роли в политическом процессе. |
| But you would be wiser to forsake this fatal quest and resume your artistic endeavors. | Но было бы разумнее оставить бузуспешный поиск и вернуться к делам художника. |
| The European Union reiterated its willingness to resume its assistance mission at the Rafah crossing as soon as conditions permitted. | Европейский союз вновь заявляет о своей готовности возобновить миссию по оказанию помощи на переходе в Рафахе, как только это позволит обстановка. |
| He urged the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the Organization to resume its substantive discussions as soon as possible and reaffirmed his delegation's willingness to help bring its work to a successful conclusion. | Оратор призывает Рабочую группу высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации возобновить как можно быстрее свои обсуждения по существу вопроса и вновь подтверждает готовность своей делегации содействовать успешному завершению ее деятельности. |
| Teaching grades - Officers in teaching grades are allowed to resume duty by the end of February, or in September at the beginning of the scholastic year, including the summer holidays even if they have not taken 12 months unpaid leave. | Преподавательские должности - сотрудники, занимающие преподавательские должности, имеют право вновь приступать к исполнению служебных обязанностей в конце февраля или в сентябре в начале учебного года, включая летние каникулы, даже если они не брали 12-месячный неоплачиваемый отпуск. |
| Earlier this week, Syrian armed forces backed by pro-regime militia entered the central city of Homs to resume and complete a deadly two-year siege. | На этой неделе сирийские вооруженные силы при поддержке выступающих на стороне режима ополченцев вновь захватили центр Хомса, завершив тем самым двухлетнюю осаду города, которая повлекла за собой гибель большого числа людей. |
| Saint Lucia is therefore deeply anxious that the restructuring and recovery process in Haiti should succeed, and we urge the international community to maintain solidarity with President Jean-Bertrand Aristide as he returns home to resume the mantle of leadership of his country. | Поэтому Сент-Люсия крайне заинтересована в успехе процесса перестройки и восстановления в Гаити, и мы призываем международное сообщество поддерживать солидарность с президентом Жан-Бертраном Аристидом, когда он вернется на родину и вновь возглавит руководство свой страной. |
| The readiness of Bhutan to resume bilateral talks with the Government of the neighbouring country and the willingness of the United Nations to support those efforts, if so requested, had been reiterated at the eleventh round-table meeting in September 2011. | Готовность Бутана восстановить двусторонние переговоры с правительством соседней страны и желание Организации Объединенных Наций, при необходимости, поддержать эти усилия была вновь подчеркнута на одиннадцатом совещании круглого стола в сентябре 2011 года. |
| And there are 50 other girls in this sorority, who didn't get dissed and who want to resume relations with the Omega Chis. | Но в этом сестринстве есть еще 50 девушек, которые этого не понимают и которые хотят восстановить отношения с Омега Кай. |
| Computer, resume normal illumination. | Компьютер, восстановить нормальное освещение. |
| A solution to this tragic situation must be found and what has been destroyed by the war must be rebuilt, in order for the Somali people to resume a normal way of life. | Необходимо добиться урегулирования этой трагической ситуации и восстановить то, что было разрушено войной, с тем чтобы сомалийский народ мог вернуться к нормальной жизни. |
| Resume course, Mr. Paris. | Восстановить курс, мистер Пэрис. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Feel free to resume your rutting. | Можете продолжать свои "брачные танцы". |
| The Council has no option but to remain actively engaged and undertake the necessary action to contain the ongoing violence and encourage confidence-building measures between the two parties so that the peace talks may resume. | У Совета нет альтернативы, кроме как продолжать прилагать активные усилия и предпринимать необходимые шаги по сдерживанию продолжающегося насилия и поощрению мер по укреплению доверия между двумя сторонами в целях возобновления мирных переговоров. |
| Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. | Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
| The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. | Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
| With regard to the 1997 Agreement, she encouraged the World Forum to continue developing the Agreement, and to resume consideration of draft Rule No. 2 regarding roadworthiness. | В связи с Соглашением 1997 года она настоятельно рекомендовала Всемирному форуму продолжать разработку этого Соглашения и вернуться к рассмотрению проекта предписания Nº 2, касающегося пригодности автомобилей к эксплуатации на дорогах. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| He failed to forget Shura and wants to resume their relationship. | Он так и не смог забыть Шуру и хочет снова встретиться с ней. |
| Either Jessica will retain her position, or I will resume control of Pearson Hardman. | Либо Джессика сохранит свою должность, либо я снова возглавлю Пирсон Хардман. |
| Once another party member has done enough damage or made the monster angry enough to redirect it's attention, you can resume your attack on that monster. | Как только другой участник отряда нанесет достаточный урон или иными способами переключит внимание монстра на себя, вы можете снова атаковать вашего общего противника. |
| However, Radio Boom 93, a local radio station from Pozarevac, which was also suspended the same day, was not allowed to resume broadcasts. | Тем не менее одной местной радиостанции из Пожареваца "Радио Бум-93", вещание которой было прервано в тот же день, так и не было разрешено снова выйти в эфир. |
| Oil prices could fall, stock markets could celebrate, consumers could resume spending, and business could step up capital expenditures. | Цены на нефть упадут, фондовые биржи будут праздновать, потребители снова начнут тратить деньги, а бизнес повысит капитальные расходы. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
| As the attached resume shows, I have a sufficient amount of experience and skills for the given position. | У меня есть достаточный опыт и навыки, чтобы занять данную должность, как это видно из прилагаемого мною резюме. |
| New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. | Новые выпуски облигаций, после большого списания долга 1924 года (плана Дауэса), позволили Германии занять деньги, чтобы возобновить платежи. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |