| All parties involved should resume political dialogue to end the conflict. | Все соответствующие стороны должны возобновить политический диалог для прекращения конфликта. |
| However, all of them were able to resume the path of poverty reduction. | Однако всем этим странам удалось возобновить движение по пути уменьшения бедности. |
| That situation remains unchanged and the Chamber of Deputies, which was due to resume its session on 13 June, has not yet been able to meet. | Эта ситуация не изменилась, и палата депутатов, которая должна была возобновить свою сессию 13 июня, не имела еще возможности приступить к работе. |
| Just last month, South Korea dispatched a special presidential envoy to Pyongyang, and the two Koreas agreed to resume efforts to improve relations. | Так, в прошлом месяце Южная Корея направила специального посланника президента в Пхеньян, и обе Кореи согласились возобновить усилия, направленные на улучшение отношений. |
| It also welcomed the decision of CCISUA to resume its participation in the Commission's work and regretted the continued absence of the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA). | Она также приветствует решение ККНСАП возобновить свое участие в работе Комиссии и выражает сожаление по поводу продолжающегося отсутствия Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС). |
| It is in that spirit that evolving developments might indicate various proposals by the political actors to resume dialogue and negotiations. | С учетом вышеизложенного происходящие события могут свидетельствовать о выдвижении политическими силами личных предложений, направленных на возобновление диалога и переговоров. |
| It would be in the best interests of both the Saharan people and the Kingdom of Morocco to resume the identification process immediately and complete it. | Немедленное возобновление процесса идентификации и его завершение служили бы наилучшим интересам как сахарского народа, так и Королевства Марокко. |
| It is incumbent upon the parties to resume their discussions with the aim of reaching a negotiated solution. | Ответственность за возобновление обсуждений, направленных на достижение урегулирования путем переговоров, лежит на сторонах. |
| His delegation regretted that a nuclear test had been carried out recently by China, and hoped that would not prompt other nuclear-weapon States to resume testing. | Выражая сожаление в связи с ядерным испытанием, произведенным недавно Китаем, делегация Латвии выражает надежду на то, что это не спровоцирует другие государства, обладающие ядерным оружием, на возобновление испытаний. |
| The members of the Council agreed that the holding of direct talks between the two parties in Laayoune from 17 to 19 July 1993 was a positive development and shared the Secretary-General's hope that talks would soon resume. | Члены Совета согласны с тем, что проведение прямых переговоров между двумя сторонами в Эль-Аюне 17-19 июля 1993 года было положительным фактором, и разделяют надежду Генерального секретаря на скорейшее возобновление переговоров. |
| To publish your contacts in resume, photos and descriptions of a beadworks (but name and create date you can). | Публиковать свою контактную информацию в резюме, на фотографиях и описаниях изделий (кроме имени или псевдонима и даты создания). |
| Passing to Customer the detailed resume with a photo and analytical report on 3-5 best applicants, who correspond to requirements, indicated in a brief. | Передача Заказчику развернутого резюме с фото и аналитическими записками 3-5 самых достойных претендентов, которые точно отвечают требованиям, указанным в заявке. |
| I mean, how does someone with her resume get put under penthouse arrest? | Я имеюю ввиду, как кто-то с её резюме оказался арестован в пентхаусе? |
| She was visiting him there and he showed her his resume, and she was amazed. | В один из её визитов он показал ей своё резюме, и она была поражена. |
| Not with your resume. | Только не с твоим резюме. |
| He states that this is a matter of political discretion, and that executions can resume at any time. | Он заявляет, что это результат политического решения, и казни могут возобновиться в любое время. |
| It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. | Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее. |
| The European Union urges the Government of Liberia and the rebel groups LURD and MODEL to sign without delay a comprehensive peace agreement in the framework of the ECOWAS-led peace talks due to resume in Accra on Monday, 28 July. | Европейский союз настоятельно призывает правительство Либерии и повстанческие группы ЛУРД и ДДЛ незамедлительно подписать всеобъемлющее мирное соглашение в рамках мирных переговоров под эгидой ЭКОВАС, которые должны возобновиться в Аккре в понедельник, 28 июля. |
| They donated the lands to the Cistercian order in 1926 so that monastic life could resume on the site. | Они пожертвовали земли ордену траппистов (цистерцианцам строго соблюдения) в 1926 году так, чтобы монашеская жизнь могла возобновиться на этой земле. |
| The talks must resume within the established framework of a bizonal, bicommunal federation with political equality, in accordance with the relevant United Nations Security Council resolutions and the leaders' joint statements of 23 May and 1 July 2008. | Переговоры должны возобновиться в соответствии с принципом создания двухзональной, двухобщинной федерации на основе политического равенства и с единым политическим представительством согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и совместным заявлениям лидеров от 23 мая и 1 июля 2008 года. |
| I propose we resume our relationship and attempt to resolve our differences. | Я предлагаю продолжить наши отношения и попытаться решить наши разногласия. |
| The craft that was taking us to Venus has suffered an accident, but soon we will be ready to resume the voyage. | С кораблем, который вёз нас на Венеру, произошёл несчастный случай, но скоро мы будем готовы продолжить путешествие. |
| We hope to resume in the near future our deliberations on the adoption of further measures to combat terrorism. | Мы надеемся на возможность в ближайшем будущем вновь продолжить наши обсуждения о принятии дальнейших мер по борьбе с терроризмом. |
| We reject utterly the decisions of France and China to resume or continue testing. | Мы полностью отвергаем решения Франции и Китая возобновить или продолжить испытания. |
| The CHAIRMAN recalling the point raised at the previous meeting by the Country Rapporteur for the Russian Federation, invited members to resume discussion of the changes in the format of concluding observations proposed at the ninth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о вопросе, поднятом на предшествующем заседании Докладчиком по Российской Федерации, предлагает членам Комитета продолжить обсуждение тех изменений формы заключительных замечаний, которые были предложены на девятом совещании председателей договорных органов по правам человека. |
| She's out of immediate danger and I don't plan to resume the extraction process until tomorrow. | Сейчас ей ничего не угрожает, и я не планирую возобновлять процесс удаления до завтра. |
| UNDP will focus on supporting country capacities to resume public service delivery as early as possible. | ПРООН будет уделять особое внимание укреплению способности стран как можно быстрее возобновлять предоставление услуг населению. |
| Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. | Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
| However, the time was not yet ripe to resume work on the topic, and efforts should therefore focus on negotiating a protocol on cluster munitions. | Вместе с тем еще не настало время, чтобы возобновлять работу по этой теме, и поэтому усилия следует сосредоточить на переговорах по протоколу о кассетных боеприпасах. |
| Typically enough, no EU-country has mentioned Taiwan as a reason not to resume arms exports. | Что характерно, ни одна страна из ЕС не упоминала о Тайване как причине, по которой не следует возобновлять экспорт вооружений. |
| We have also provided assistance to those who have returned voluntarily so they may resume normal lives. | Мы предоставляем также помощь тем, кто вернулся добровольно, с тем чтобы они могли вернуться к нормальной жизни. |
| In 1992, over 1.5 million long-standing Afghan refugees returned to their country and began the process of rebuilding their homes, demonstrating their determination to resume normal lives. | В 1992 году свыше 1,5 млн. афганцев, уже длительное время являвшихся беженцами, возвратились к себе на родину и приступили к восстановлению своих домов, демонстрируя решимость вернуться к нормальному образу жизни. |
| I believe I am able to resume my duties. | Я полагаю что способен вернуться к выполнению своих обязанностей. |
| Ever the optimist, he intended to sail to Fiji by way of the Cook Islands, capture a sailing ship, return to Mopelia for his crew and prisoners, and resume his raiding career. | Оставаясь даже в этот момент оптимистом, он собирался идти к Фиджи через острова Кука, захватить парусник, вернуться к Мопеле за своей командой и заключёнными и возобновить диверсионные рейды. |
| (b) Ensure that doctors, nurses and other medical personnel are able to resume work as soon as possible; | Ь) обеспечить, чтобы врачи, медицинские сестры и другой медицинский персонал могли как можно скорее вернуться к работе; |
| I assure you that the Federal Republic of Yugoslavia, for its part, will resume full cooperation with this important United Nations mission, and that it will extend its support to the performance of its tasks. | Заверяю Вас в том, что со своей стороны Союзная Республика Югославия будет вновь оказывать всестороннее содействие этой важной миссии Организации Объединенных Наций и обеспечит ей поддержку в выполнении возложенных на нее задач. |
| However, with the consolidation of stability in the new South Africa, that country is expected to resume its role as a significant investor in the SADC subregion and eventually in the entire African region. | Однако по мере укрепления стабильности в новой Южной Африке ожидается, что эта страна вновь займет свое место крупного инвестора в субрегионе САДК и, возможно, во всем африканском регионе. |
| It recalls its demand that the parties to the conflict, especially the Taliban, resume negotiations under United Nations auspices without delay and preconditions in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and the Council. | Он вновь требует, чтобы стороны в конфликте, особенно движение "Талибан", при полном соблюдении соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности возобновили переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций без задержек и предварительных условий. |
| "They will soon resume new courage and revive, though now they lie grovelling prostrate in your lake of fire..." | "Они вновь обретут мужество и воспрянут духом, хотя сейчас они лежат ниц в твоем море огня". |
| He restated the secretariat's willingness to resume consultations with the Democratic People's Republic of Korea at any time and again inquired as to the composition and arrival dates of a consultation team. | Он вновь заявил о готовности секретариата возобновить консультации с Корейской Народно-Демократической Республикой в любое время и вновь запросил сведения о составе и дате прибытия группы для консультаций. |
| The neurons might resume their normal firing pattern. | И нейроны могут восстановить свою нормальную работу. |
| He therefore wishes to emphasize that HRFOR intends to resume its previous level of activities as soon as possible, taking all necessary security measures. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ПОПЧР намерена как можно скорее восстановить прежний уровень деятельности, принимая все необходимые меры безопасности. |
| Resume the watching of the current log | Восстановить слежение за текущим журналом |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| As a result of the damage to the radio shop and equipment, it was necessary for AOC to restore radio communication as quickly as possible in order to resume claims USD 54,591 based on actual expenses incurred. | В результате повреждения мастерской по ремонту радиоаппаратуры и оборудования "АОК" потребовалось как можно скорее восстановить радиосвязь для возобновления операций. "АОК" испрашивает 54591 долл. СШа по факту понесенных расходов. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| The Committee is further concerned that pregnant girls are suspended from school and may not resume their studies after giving birth. | Комитет далее испытывает озабоченность в связи с тем, что беременные девушки исключаются из школ и не могут продолжать свою учебу до тех пор, пока не родится ребенок. |
| 1.4 In the meantime and in an effort to resume contacts with the Government, the Under-Secretary-General for Political Affairs visited Myanmar in May 2006 as the emissary of the Secretary-General. | Генеральный секретарь намерен и дальше оказывать свои добрые услуги и продолжать обсуждать с правительством и народом Мьянмы вопросы, касающиеся прав человека и восстановления демократии. |
| Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время. |
| The full implementation and success of the Institute's programmes and its ability to fulfil its mandate and sustain its activities could be jeopardized in 2006 if Member States do not increase or resume their voluntary contributions. | Полное и успешное осуществление Институтом своих программ и его способность выполнять свой мандат и продолжать свою деятельность могут быть поставлены под угрозу в 2006 году, если государства-члены не увеличат объем или не возобновят предоставление своих добровольных взносов. |
| The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. | Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Either Jessica will retain her position, or I will resume control of Pearson Hardman. | Либо Джессика сохранит свою должность, либо я снова возглавлю Пирсон Хардман. |
| Two months later, the war would end at Dayton, never to resume. | Спустя два месяца война закончится в Дейтоне и снова не возобновится. |
| However, these persons had been unable to resume their previous economic activities. | Вместе с тем эти лица не смогли снова приступить к привычной для себя хозяйственной деятельности. |
| We hope that the Commission will in future be able to resume its role in promoting the objectives set out in its mandate. | Надеемся, что в будущем Комиссия сможет снова играть свою роль по содействию достижению целей, обозначенных в ее мандате. |
| Resume, go on. | Ладно, начните снова. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| All personnel, resume stations! | Всему персоналу, занять свои места. |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. | Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются. |