| Perhaps you should resume your efforts to send a message out. | Возможно стоит возобновить попытки отправить сообщение. |
| We encourage Belgrade and Pristina to resume direct dialogue as soon as possible. | Мы призываем Белград и Приштину возобновить прямой диалог как можно скорее. |
| We strongly urge all members of the Security Council to advise the United Nations Observer Mission in Georgia to find a way to resume its monitoring of Upper Abkhazia, because that is the only way to save the civilian population there. | Мы твердо и настоятельно призываем всех членов Совета рекомендовать Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии найти способ возобновить свой контроль над Верхней Абхазией, поскольку это единственный путь к спасению находящегося там гражданского населения. |
| Despite the electoral timetable, no legislative action has been taken to prepare for the legislative elections and the Chamber of Deputies, which was due to resume its session on 13 June, has been unable to meet. | Несмотря на график выборов, каких-либо законодательных действий по подготовке к проведению законных выборов предпринято не было, а палата депутатов, которая должна была возобновить свою сессию 13 июня, не смогла провести заседание. |
| Urges all armed groups in Mali to resume the cantonment process, supported and monitored by MINUSMA, as a crucial and practical step leading to an effective disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process, in the context of a comprehensive peace settlement; | настоятельно призывает все вооруженные группы в Мали возобновить процесс вывода комбатантов в пункты сбора при поддержке МИНУСМА и под ее наблюдением в качестве немаловажного практического шага на пути к организации эффективного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) в рамках всеобъемлющего мирного урегулирования; |
| In 1992, ARE gained permission to resume operation. | В 1992 году компания ЭРЭ получила разрешение на возобновление своей деятельности. |
| It hoped that the Quartet's road map would be faithfully implemented and that the two sides would resume dialogue. | Поэтому Пакистан надеется на осуществление положений "дорожной карты" и на возобновление диалога между двумя сторонами с учетом того, что этот диалог должен также предусматривать возвращение оккупированных сирийских Голан. |
| And this is the determination with which we will return here this summer to resume these significant endeavours. | И именно с таким решительным настроем на возобновление такого рода существенных усилий мы вернемся сюда летом. |
| For example, US President Barack Obama's election four years ago revived hope that negotiations would resume. | Например, избрание четыре года назад президентом США Барака Обамы возродило надежды на возобновление переговоров. |
| Facilitation of capacity-building activities (workshops, seminars) specifically targeting relevant members of Parliament, parliamentarian civil servants and government officials to support national efforts to respect constitutional arrangements and resume the work of Parliament | Оказание содействия мероприятиям по созданию потенциала (практикумы, семинары) непосредственно для членов парламента, сотрудников аппарата парламента и государственных чиновников в целях оказания поддержки национальным усилиям, направленным на обеспечение конституционного порядка и возобновление работы парламента |
| See how that sits on your resume. | Посмотрим, как это будет смотреться в резюме. |
| We got your resume and would like to speak to you about an exciting opportunity at our establishment. | Мы получили ваше резюме и хотим обсудить с вами заманчивые перспективы в нашем заведении. |
| Can't have a gap in the resume, right? | Нельзя ведь иметь пробелы в резюме, да? |
| To land a job in these demanding environments, a first step is to submit your resume to Diamond Recruiters. | Чтобы получить работу в современных высококонкурентных условиях, Вашим первым шагом должно быть отправленное в Diamond Recruiters резюме. |
| We've looked over your resume, and, boy, it's really something else. | Мы посмотрели Ваше резюме и парень, это действительно что-то! |
| The first meeting was held between military staff officers on 30 May at UNAMIR headquarters with the Deputy Force Commander acting as intermediary, and the talks were to resume on 2 June. | Первая встреча была проведена между офицерами военных штабов 30 мая в штаб-квартире МООНПР при участии в качестве посредника заместителя командующего Силами, и переговоры должны возобновиться 2 июня. |
| (b) The review of Albania may resume and that of Ukraine start during the same period. | Ь) в тот же период может возобновиться обзор по Албании и начаться обзор по Украине. |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
| The positive results of China's population policy led the Government for the first time to officially report that its rate of population growth is satisfactory, although it warned that more rapid population growth could easily resume if the Government's current policies were relaxed. | Положительные результаты демографической политики в Китае дали правительству основание впервые официально заявить, что темпы прироста населения страны являются удовлетворительными, хотя оно предупредило, что в случае либерализации его нынешней политики более высокие темпы роста численности населения вполне могут возобновиться. |
| Some supported the Secretariat's proposal that work on the Repertory should resume with the production of a supplement covering the period 1990-1996, while others expressed concern that leaving a gap would be totally unsatisfactory. | Некоторые делегации поддержали предложение Секретариата о том, что работа по Справочнику по практике органов Организации Объединенных Наций должна возобновиться с подготовки дополнения, охватывающего период 1990-1996 годы, в то время как другие выразили озабоченность в связи с тем, что пропуск в хронологии полностью не отвечает требованиям. |
| We can always resume this discussion another day. | Мы всегда можем продолжить нашу беседу. |
| After our informal discussions I will resume the formal meeting in order to invite delegations to continue to introduce draft resolutions and draft decisions. | По завершении неофициальных обсуждений я возобновлю работу официального заседания, с тем чтобы предоставить делегациям возможность продолжить представление проектов резолюций и проектов решений. |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| Hofmann accepted the position on the condition that he be appointed as extraordinary professor at Bonn, with leave of absence for two years, so that he could resume his career in Germany if the English appointment did not go well. | Август Вильгельм принял должность при условии, что он будет назначен экстраординарным профессором в Бонне с двухлетним отпуском, чтобы он мог продолжить свою карьеру в Германии, если пост директора его будет не устраивать. |
| The CHAIRMAN recalling the point raised at the previous meeting by the Country Rapporteur for the Russian Federation, invited members to resume discussion of the changes in the format of concluding observations proposed at the ninth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о вопросе, поднятом на предшествующем заседании Докладчиком по Российской Федерации, предлагает членам Комитета продолжить обсуждение тех изменений формы заключительных замечаний, которые были предложены на девятом совещании председателей договорных органов по правам человека. |
| However, pregnant girls are allowed to continue their studies or to resume them after giving birth. | Тем не менее беременным девушкам разрешается продолжать занятия или возобновлять их после родов. |
| In addition, his administration pledges not to resume testing nuclear weapons by detonating them, and to seek to bring the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) into force by securing its ratification by the US Senate and all other countries. | В дополнение, его администрация обещает не возобновлять ядерные испытания и добиваться введения в действие Договора о полном запрете ядерных испытаний, гарантируя его ратификацию Сенатом США и другими странами. |
| After their release, however, both congregants and clergy must be able to resume their religious activities in full freedom and full citizenship (granting of a residence permit, restoration of property, etc.). | Необходимо, однако, чтобы после освобождения верующие-миряне и служители культа могли возобновлять свою религиозную деятельность, в полной мере пользоваться своей свободой и своими гражданскими правами (получать вид на жительство, возвращать себе конфискованное ранее имущество и т.д.). |
| (c) Not to resume executions of women and respect the de facto moratorium in existence since 1984; | с) не возобновлять практику казни женщин и соблюдать де-факто мораторий, действующий с 1984 года; |
| It seems to me that, if we go on like this, we should do this in some sort of an informal set-up and then come back and resume and take the decision in the formal plenary. | Как мне кажется, если мы будем и дальше работать таким образом, то нам следует делать это на неофициальном собрании какого-то рода, затем возвращаться, возобновлять заседание и принимать решение на официальном пленарном заседании. |
| On the contrary, the military had assisted civilians resume their normal lives. | Напротив, военнослужащие помогают гражданским лицам вернуться к нормальной жизни. |
| These achievements are grounds for hope that the Somali people can resume normal lives after the hardship that they have suffered over the last several years. | Эти результаты дают основания надеяться на то, что народ Сомали сможет вернуться к нормальной жизни после всех тягот, которые выпали на его долю в последние несколько лет. |
| As a result of those activities, accidents from mines had been reduced significantly and a considerable number of people had been able to return to their homes to resume their normal lives. | В результате этих мер количество происшествий, связанных с подрывом на минах, резко сократилось, и значительная часть населения смогла вернуться к нормальной жизни в своих домах. |
| The World Forum gave the authorization for the trial and agreed to resume consideration of these matters at its next session under the items covering the 1958 Agreement. | Всемирный форум дал разрешение на опробование такой системы и решил вернуться к рассмотрению этих вопросов на своей следующей сессии в связи с пунктами, касающимися Соглашения 1958 года. |
| Concerning United Nations publications, ACABQ noted the Secretariat's intention to resume its policy of issuing publications in all official languages subject to author departments and the Publications Board deciding on what to publish and in which languages. | Что касается публикаций Организации Объединенных Наций, то ККАБВ отметил намерение Секретариата вернуться к изданию публикаций на всех официальных языках в зависимости от решения готовящих их департаментов и Издательского совета о том, что подлежит публикации и на каких языках. |
| Thereafter they could resume in executive session for the remaining two to four weeks. | После этого в течение оставшихся двух-четырех недель они могут вновь собраться на исполнительную сессию. |
| We sincerely hope that the Conference will be able to resume its negotiating role as the primary multilateral disarmament forum. | Поэтому мы искренне надеемся, что Конференция сможет вновь играть свою роль в плане переговоров в качестве основного многостороннего форума в области разоружения. |
| Mauritius fervently hopes that the sister island of Fiji will soon be able to resume its rightful place in the comity of nations by correcting the inequities written into that nation's constitution in a moment of tension, when racist passions were unbridled. | Маврикий горячо надеется на то, что братское государство Фиджи в скором времени вновь займет свое законное место в содружестве государств, исправив неравенство, закрепленное в конституции этого государства в момент напряженности, когда разнузданно кипели расистские страсти. |
| Despite the current downturn, investment and trade will resume as engines of economic growth, and sustainable growth remains the necessary condition for economic and social development. | Несмотря на сложившееся в настоящее время трудное экономическое положение, инвестиционная деятельность и торговля вновь будут действовать в качестве локомотивов экономического роста, а устойчивый рост остается необходимым условием для экономического и социального развития. |
| We hope that the Conference on Disarmament will be able to resume without delay its important role of negotiating new arms control and disarmament agreements, with an emphasis on the elimination of weapons of mass destruction. | Надеемся, что Конференция по разоружению сумеет без промедления вновь взять на себя важную роль как форума для проведения переговоров по разработке соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения с упором на ликвидацию оружия массового уничтожения. |
| Intensified efforts are required to overcome existing differences and enable the Conference to resume its original function as the world's sole multilateral disarmament negotiating body. | Активизация усилий необходима для преодоления существующих разногласий и для того, чтобы Конференция могла восстановить свою первоначальную функцию как единственного в мире многостороннего форума по разоружению. |
| Resume the watching of the current log | Восстановить слежение за текущим журналом |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| For the first time in many years, thousands of Sierra Leoneans who have been displaced by the war may finally have a chance to return home, rebuild their communities and resume a normal existence. | Впервые за многие годы тысячи сьерра-леонцев, перемещенных в результате войны, имеют, наконец, возможность вернуться домой, восстановить свои общины и возобновить нормальную жизнь. |
| Only the speedy restoration of the democratically elected Government of Sierra Leone can provide a lasting solution to the crisis and enable the country to return to normalcy and to resume its place as a responsible member of the community of nations. | Лишь скорейшее восстановление демократически избранного правительства Сьерра-Леоне может обеспечить прочное решение кризиса и позволит стране восстановить стабильность и вернуть свое место в качестве ответственного члена международного сообщества наций. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| The Committee is further concerned that pregnant girls are suspended from school and may not resume their studies after giving birth. | Комитет далее испытывает озабоченность в связи с тем, что беременные девушки исключаются из школ и не могут продолжать свою учебу до тех пор, пока не родится ребенок. |
| He was then free to resume his career... | Он смог продолжать свою карьеру... |
| The full implementation and success of the Institute's programmes and its ability to fulfil its mandate and sustain its activities could be jeopardized in 2006 if Member States do not increase or resume their voluntary contributions. | Полное и успешное осуществление Институтом своих программ и его способность выполнять свой мандат и продолжать свою деятельность могут быть поставлены под угрозу в 2006 году, если государства-члены не увеличат объем или не возобновят предоставление своих добровольных взносов. |
| Members of the Committee welcomed the fact that Trinidad and Tobago had decided to resume submitting periodic reports after a hiatus of eight years and urged the Government to continue its renewed dialogue with the Committee. | ЗЗ. Члены Комитета выразили удовлетворение в связи с тем, что правительство Тринидада и Тобаго решило вновь представлять свои периодические доклады после столь длительного перерыва, составившего восемь лет, и призвали его продолжать проводить с Комитетом возобновленный диалог. |
| Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. | Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| She can resume her vigil over her husband who started fading again. | Она может продолжить свою вахту у постели мужа который снова начал умирать. |
| And if that doesn't work out, we could maybe resume this in my 40s, 50s, and 60s. | И если у меня не получится, мы можем к примеру снова этим заняться, когда мне будет 40, 50, 60. |
| One night, remove the soil that keeps me from reappearing, and sit up until midnight, until I resume existing again. | однажды ночью сними почву, что мешает мне снова появиться, и сиди до полуночи, пока я не вернусь к жизни снова. |
| So you start to watch a movie but you have to leave... don't worry, when you open that movie again it will resume at the same point you left it, and with the same settings: audio track, subtitles, volume... | Например, Вы смотрите фильм, но нужно срочно куда-то идти... не волнуйтесь, когда Вы снова откроете фильм - воспроизведение продолжится с того места и с теми же настройками: звуковая дорожка, субтитры, громкость... |
| Resume, go on. | Ладно, начните снова. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |
| That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy. | Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций. |