| It was agreed to resume the consideration of this item at the forty-fourth session, with the expectation that an updated proposal would be available in time. | Было решено возобновить рассмотрение данного вопроса на сорок четвертой сессии, и была выражена надежда на своевременную подготовку обновленного предложения. |
| We continue to maintain an operational plan and capability that would allow us to resume our activities at short notice. | Мы поддерживаем в готовности оперативный план действий и соответствующий потенциал, с тем чтобы быть в состоянии возобновить нашу деятельность в кратчайшие сроки. |
| The failure of the Cancún trade talks came as a rude shock to us, and should challenge the international community to resume trade negotiations without delay. | Провал торговых переговоров в Канкуне явился для нас внезапным ударом, и это должно заставить международное сообщество немедленно возобновить переговоры. |
| That process, which had begun immediately, had been halted by Ethiopia, although his Government was ready to resume the process at any time. | Этот процесс, осуществление которого было начато сразу же, был приостановлен Эфиопией, однако его правительство готово в любое время возобновить данный процесс. |
| We must resume the negotiations immediately. | Необходимо немедленно возобновить переговоры. |
| At the country level, given the political nature and importance of this interim period before normal development activities can resume, the leadership role should be vested in the Secretary-General's Special Representative, when there is one still present. | На страновом уровне с учетом политического характера и важности этого промежуточного периода, предваряющего возобновление обычной деятельности по обеспечению развития, руководящая роль должна быть возложена на специального представителя Генерального секретаря, если таковой по-прежнему имеется. |
| The cessation of these unlawful policies and practices would clearly be instrumental, and are in fact necessary, with regard to the efforts to resume peace negotiations between the two sides towards a final settlement of this protracted and tragic conflict. | Прекращение этой незаконной политики и практики имело бы несомненно важное и действительно необходимое значение в отношении усилий, направленных на возобновление мирных переговоров между обеими сторонами в целях окончательного урегулирования этого затянувшегося и трагического конфликта. |
| Ms. McDOUGALL said that, as far as she was aware, there were no plans for the Special Rapporteur or the Investigative Team to return to the Democratic Republic of the Congo or resume their functions, as stated in the paragraph. | Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что, насколько ей известно, возвращение Специального докладчика или Группы по расследованию в Демократическую Республику Конго или возобновление выполнения ими своих функций, как об этом говорится в данном пункте, не планируется. |
| There was great hope that negotiations would resume on these two tracks after Mr. Barak's Government took power. | Большие надежды на возобновление переговоров на этих двух направлениях возникли в связи с приходом к власти правительства г-на Барака. |
| In October-November 2000, the Committee observed with much hope the efforts by various parties in Paris, at Taba and Sharm el-Sheikh to end the violence and resume the peace negotiations. | В октябре-ноябре 2000 года Комитет с большой надеждой следил за предпринимавшимися в Париже, Табе и Шарм-эш-Шейхе усилиями, направленными на прекращение насилия и возобновление процесса переговоров. |
| I was, but my parents were all over me about my resume. | Я там был, но мои родители нависли на меня по поводу моего резюме. |
| Yes, the one who lied on her resume. | Да, та самая, что соврала о себе в резюме. |
| It's just an actress' photo resume. | Это просто фотография для актерского резюме. |
| What's your resume read like, Bubs? | что у теб€ в резюме написано, а, Ѕабс? |
| There was nothing about that on your resume | В резюме ничего такого не было указано! |
| The issue of the travel of witnesses from Rwanda must be resolved so that trials hearing prosecution testimony may resume on time. | Проблему приезда свидетелей из Руанды необходимо решить, с тем чтобы могло своевременно возобновиться слушание свидетелей обвинения. |
| I welcome Prime Minister Seniora's statement to me on 17 October that he favours the establishment of mutual diplomatic missions and that bilateral talks on the issue should resume as soon as possible. | Я приветствую сказанные мне премьер-министром Синьорой 17 октября слова о том, что он выступает за учреждение взаимных дипломатических представительств и что двусторонние переговоры по этому вопросу должны возобновиться как можно скорее. |
| (b) The review of Albania may resume and that of Ukraine start during the same period. | Ь) в тот же период может возобновиться обзор по Албании и начаться обзор по Украине. |
| In this critical period, every effort must be made to ensure that fear, hatred and violence did not prevail and that the dialogue for peace could resume. | В этот критический период необходимо приложить все усилия к тому, чтобы здесь не возобладала атмосфера страха, ненависти и насилия и чтобы мог возобновиться диалог в интересах достижения мира. |
| I hope that the family visits can resume expeditiously and that it will be possible to move towards the organization of seminars involving the civil society of the Territory and the refugee community later this year. | Я надеюсь, что обмен семейными визитами сможет возобновиться в кратчайшие сроки и что позднее в этом году удастся добиться прогресса в организации семинаров с участием представителей гражданского общества территории и общины беженцев. |
| During the night the German troops maintained their positions, ready to resume the attack in the morning. | В течение ночи германские войска оставались на занятых позициях, готовясь продолжить штурм утром. |
| The Meeting of Experts agreed to resume the discussion of this item at the next session and requested the secretariat to issue the document with an official symbol. | Совещание экспертов решило продолжить обсуждение данного вопроса на следующей сессии и поручило секретариату издать этот документ с официальным условным обозначением. |
| Thus, the goal of the proceedings is to maximize the value of the debtor's business by allowing the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. | Таким образом, цель использования этих процедур заключается в максимальном повышении стоимости предприятия должника путем предоставления должнику возможности преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
| The (Ms. Abaka) Committee would be interested to know what caused girls to drop out of school and whether there was any government policy to help those drop-outs resume their education. | Комитету было бы интересно узнать, чем объясняется отсев девочек из школ и предпринимает ли правительство какие-либо программные меры, с тем чтобы помочь тем, кто оставил школу, продолжить образование. |
| These cues serve as a sort of optional checkpoint system, reminding the player that they can take a trip to town, sell loot and rest up, then easily return to this spot to resume scavenging D.C. at a later time. | Эти подсказки служат своего рода дополнительной системой контрольных точек, напоминая игроку, что он может отправиться в город, продать свои находки и отоспаться, а потом быстро вернуться сюда и продолжить исследование руин столицы. |
| Download accelerators allowed users to stop and resume partial downloads. | Ускорители загрузок позволяют пользователям останавливать и возобновлять некоторые загрузки. |
| Pakistan will not be the first to resume them. | Пакистан также не собирается первым их возобновлять. |
| I would hope not to have to resume the meeting this afternoon. | Я надеюсь, нам не придется возобновлять это заседание сегодня днем. |
| Development had to resume virtually from scratch. | Процесс развития пришлось возобновлять практически с нуля. |
| In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. | В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
| The parties agree to return to the Ouagadougou preliminary agreement and to resume talks immediately with the support of the United Nations and its regional and international partners. | Стороны договариваются вернуться к Уагадугскому предварительному соглашению и незамедлительно возобновить переговоры при поддержке Организации Объединенных Наций и ее региональных и международных партнеров. |
| Secondly, both parties should resume confidence-building measures; the parties should resume their efforts to identify, condemn and discourage incitement in all its forms. | Во-вторых, обеим сторонам следует вернуться к мерам по укреплению доверия; возобновить свои усилия по выявлению, осуждению и пресечению случаев подстрекательства во всех его формах. |
| GRE agreed to resume consideration at its next session and requested the secretariat to revise the document by inserting the proposed text of informal document No. 3. | GRE решила вернуться к обсуждению этого вопроса на своей следующей сессии и поручила секретариату пересмотреть данный документ, включив в него предложенный текст неофициального документа Nº 3. |
| Therefore, the informal group did not convene its meeting in Geneva prior to the GRSG session proper. GRSG agreed to resume consideration on the subject at its next session. | Поэтому неофициальная группа не проводила совещания в Женеве до сессии самой GRSG. GRSG решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии. |
| On the key issue of security sector reform, he welcomed the progress made in the registration, screening and certification programme for the national police and the willingness of the Government to allow the national police to resume policing responsibilities. | Что касается ключевого вопроса о реформе сектора безопасности, то оратор приветствует прогресс, достигнутый в деле осуществления программы регистрации, проверки и сертификации сотрудников национальной полиции, и готовность правительства предоставить сотрудникам полиции возможность вернуться к исполнению полицейских обязанностей. |
| With that recognition of their suffering and material support, women are now better placed to resume their role in society. | Признание причиненных им страданий и оказанная материальная поддержка помогли женщинам вновь найти свое место в обществе. |
| It was important for the Democratic People's Republic of Korea, which had withdrawn from the Treaty, to return to the non-proliferation regime and resume safeguards activities. | Важно обеспечить, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика, вышедшая из Договора, вновь стала участвовать в режиме нераспространения и поставила свою деятельность под контроль. |
| In this regard, I was pleased that during my meeting with President Karzai held at the general debate last September, he reiterated his desire for Afghanistan to resume its place as a responsible member of the international community. | В этой связи я был удовлетворен тем, что во время моей встречи с президентом Карзаем, состоявшейся в ходе общих прений в сентябре этого года, он подтвердил свое стремление к тому, чтобы Афганистан вновь занял свое место ответственного члена международного сообщества. |
| The Commission reiterates its hope that the parties will cooperate "fully and promptly" with the Commission, as set out in paragraph 4 of Security Council resolution 1531, and thus enable it to resume its mission. | Комиссия вновь выражает свою надежду на то, что стороны будут «в полной мере и оперативно» сотрудничать с Комиссией, как указано в пункте 4 резолюции 1531 Совета Безопасности, и что тем самым будут созданы условия для возобновления ее миссии. |
| The Conference suspended its activities from September to November 1991 and in January 1992. On 23 January 1992, military opponents of the regime occupied the National Radio station in Kinshasa and called for a change of government and for the National Conference to resume its activities. | С сентября по ноябрь 1991 года Конференция бездействовала, а затем в январе 1992 года она вновь приостановила свою работу. 23 января 1992 года военная оппозиция заняла здание национального радио в Киншасе и призвала к смене правительства и к возобновлению работы Национальной конференции. |
| The neurons might resume their normal firing pattern. | И нейроны могут восстановить свою нормальную работу. |
| These measures have also allowed the Government to resume control over nearly the entire country. | Эти меры также позволили правительству восстановить контроль почти над всей территорией страны. |
| When the agreed period is over, the employee is entitled to resume his or her former working hours. | По истечении согласованного срока работник имеет право восстановить свою предыдущую продолжительность рабочего времени. |
| With the opening of roads and the main planting season coming up in September, it is a priority task to help internally displaced persons return to their areas of origin, resettle and resume productive activities. | С открытием дорог и наступлением в сентябре основного посевного сезона в первую очередь необходимо помочь перемещенным внутри страны лицам вернуться в районы своего прежнего проживания, расселить их и восстановить производственную деятельность. |
| Resume course, Mr. Paris. | Восстановить курс, мистер Пэрис. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Okay, well, you guys can resume sucking face. | Ладно, вы ребята можете продолжать лизаться. |
| You're free to resume your life of tedium and petty deception. | Вы можете продолжать свою жизнь скуки и мелкой лжи. |
| 1.4 In the meantime and in an effort to resume contacts with the Government, the Under-Secretary-General for Political Affairs visited Myanmar in May 2006 as the emissary of the Secretary-General. | Генеральный секретарь намерен и дальше оказывать свои добрые услуги и продолжать обсуждать с правительством и народом Мьянмы вопросы, касающиеся прав человека и восстановления демократии. |
| We hope all concerned will continue the collective effort to get over their current differences and arrive as soon as possible at a programme of work that will enable the CD to resume work. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать коллективные усилия к тому, чтобы преодолеть нынешние расхождения и как можно скорее достичь программы работы, которая позволит КР возобновить работу. |
| The members of the ECOWAS delegation looked to the United Nations to continue providing the Government of Sierra Leone with the necessary assistance to restore law and order in the country and resume security control throughout the territory. | Члены делегации ЭКОВАС рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать правительству Сьерра-Леоне необходимую помощь в восстановлении законности и правопорядка в стране и возобновит осуществление контроля за обстановкой в плане безопасности на всей территории страны. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| So, can we just drop this little curiosity dance, and just resume disliking each other? | Итак, мы можем бросить этот маленький танец любопытства, и снова ненавидеть друг друга? |
| One night, remove the soil that keeps me from reappearing, and sit up until midnight, until I resume existing again. | однажды ночью сними почву, что мешает мне снова появиться, и сиди до полуночи, пока я не вернусь к жизни снова. |
| Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
| Resume, go on. | Ладно, начните снова. |
| Resume our life together. | Потом мы снова будем вместе. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |