| It was crucial that it should resume the process of dialogue with the Committee. | Ей настоятельно необходимо возобновить процесс диалога с Комитетом. |
| The General Prosecutor's Office might, however, resume investigation in the future upon receipt of supplementary information. | Однако Генеральная прокуратура может возобновить следствие в будущем по получении дополнительной информации. |
| It was critically important for the United Nations to resume working to bring about the promised referendum as soon as possible. | Для Организации Объединенных Наций крайне важно возобновить деятельность, направленную на то, чтобы провести обещанный референдум как можно скорее. |
| Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. | Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
| Subsequently, the Council agreed to resume its consideration of the draft regulations in 2006 and requested the Secretariat to prepare a revised set of draft regulations reflecting the progress made during the session. | После этого Совет договорился возобновить рассмотрение проекта правил в 2006 году и просил Секретариат подготовить пересмотренный проект свода правил, отражающий достигнутый за сессию прогресс. |
| We encourage all Lebanese parties to reach consensus and to resume the process of national dialogue. | Мы воодушевляем все ливанские стороны на достижение единодушия и возобновление процесса национального диалога. |
| Without the clear signal of an end to this policy, it is unlikely that serious negotiations can resume. | Без четкого сигнала о прекращении этой политики возобновление серьезных переговоров маловероятно. |
| Finally, he, too, hoped that the negotiations between the Government of Botswana and the Basarwa community would resume. | В заключение он также выражает надежду на скорейшее возобновление переговоров между правительством Ботсваны и общиной басарва. |
| We endorse the new appeal he made to us not to miss the opportunity to resume the work of the Conference once again. | Мы поддерживаем обращенный им к нам новый призыв не упустить еще раз шанс на возобновление работы Конференции. |
| There are no plans to resume publication. | Возобновление выпуска не планируется. |
| I saw on Nicki's resume that she was a bartender. | Я видел в резюме Ники, что она работала барменом. |
| And this is right about when I got this sage advice to build up my resume. | И именно в это время я получаю совет насчёт моего резюме. |
| In Haiti, the Resident Coordinator organized an inter-agency task force to prepare a resume of all the United Nations conference goals and commitments for distribution to government authorities and other interested parties. | В Гаити Резидент-координатор создал межучрежденческую целевую группу по подготовке резюме целей и обязательств, связанных со всеми конференциями Организации Объединенных Наций, для распространения среди правительственных учреждений и других заинтересованных сторон. |
| According to the resume of Karen Strassman, who voiced Kitana and Mileena in 2011's Mortal Kombat, the game's working title was Mortal Kombat 2. | Согласно резюме Карен Штрассман, которая озвучила Китану и Милину в Mortal Kombat 2011 года, рабочее название игры было Mortal Kombat 2:6. |
| Do you think I could put "Undercover sting operation for the LAPD" on my resume? | Как думаешь, я могу написать в резюме "секретная операция для полиции"? |
| Negotiations should resume as soon as possible with the aim of reaching an agreement. | Переговоры по этому вопросу должны возобновиться как можно скорее для достижения соглашения. |
| Negotiations on the issue should resume soon. | Переговоры по этому вопросу должны вскоре возобновиться. |
| It is possible, therefore, that the political process, suspended in early December by the Chief Mediator, may resume shortly. | Поэтому возможно, что политический процесс, приостановленный в начале декабря Главным посредником, вероятно, может возобновиться в ближайшее время. |
| First, political dialogue is to resume on 27 October in Tripoli, where all parties must participate, bearing in mind the exceptional open-mindedness of the Sudanese Government, which has decided to observe a ceasefire once the Tripoli talks begin. | Во-первых, 27 октября в Триполи возобновиться политический диалог при участии всех сторон, которые должны принять во внимание исключительную непредвзятость правительства Судана, принявшего решение о соблюдении соглашения о прекращении огня, как только в Триполи начнутся переговоры. |
| The positive results of China's population policy led the Government for the first time to officially report that its rate of population growth is satisfactory, although it warned that more rapid population growth could easily resume if the Government's current policies were relaxed. | Положительные результаты демографической политики в Китае дали правительству основание впервые официально заявить, что темпы прироста населения страны являются удовлетворительными, хотя оно предупредило, что в случае либерализации его нынешней политики более высокие темпы роста численности населения вполне могут возобновиться. |
| Of course, I had to go back to the CIA and resume my boring life. | Конечно, я вынужден был вернуться в ЦРУ и продолжить свою скучную жизнь. |
| Computer, resume at one-tenth speed. | Компьютер, продолжить на одной десятой скорости. |
| China's "Spring bud plan" successfully helped girls from poor families who had dropped out of school to resume their education. | В Китае в рамках инициативы «Весенний бутон» успешно оказывалась помощь оставившим школу девочкам из малоимущих семей, с тем чтобы они могли продолжить свое образование. |
| Suspended. Trying resume. | Приостановленно. Пытаюсь продолжить. |
| May we resume with vote counting? | Мы можем продолжить подсчёт голосов? |
| However, despite these calls from the international community, the United Kingdom refuses to resume bilateral negotiations on sovereignty and delays and hinders the decolonization process to which this Committee is devoted. | Однако, несмотря на эти призывы международного сообщества, Соединенное Королевство отказывается возобновлять двусторонние переговоры по вопросу о суверенитете и тормозит процесс деколонизации, осуществление которого является главным делом Комитета. |
| Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. | Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
| Without maternity protection, women's right to health and the health of the newborn are compromised, as women are forced to work until the last days of their pregnancy and resume working soon after childbirth. | Если не будет обеспечиваться охрана материнства, то право женщин на здоровье и здоровье новорожденных будет поставлено под угрозу, поскольку женщины будут вынуждены работать до последних дней своей беременности и возобновлять работу сразу после родов. |
| Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. | возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
| In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. | На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения. |
| On the contrary, the military had assisted civilians resume their normal lives. | Напротив, военнослужащие помогают гражданским лицам вернуться к нормальной жизни. |
| These achievements are grounds for hope that the Somali people can resume normal lives after the hardship that they have suffered over the last several years. | Эти результаты дают основания надеяться на то, что народ Сомали сможет вернуться к нормальной жизни после всех тягот, которые выпали на его долю в последние несколько лет. |
| Following the adoption of resolution 1161 (1998), I requested Mr. Mahmoud Kassem (Egypt), who had served as Chairman of the International Commission of Inquiry in 1995 and 1996, to resume his functions in that capacity. | После принятия резолюции 1161 (1998) я просил г-на Махмуда Кассема (Египет), выполнявшего функции Председателя Международной комиссии по расследованию в 1995 и 1996 годах, вернуться к выполнению своих функций в этом качестве. |
| We fervently hope that those who have lost their loved ones, homes and valued possessions will muster enough courage, wisdom, will and power to overcome the impact of the destruction caused by the floods and be able to resume normal life again. | Мы горячо надеемся на то, что те, кто потерял своих близких, дома и ценное имущество, мобилизуют мужество, мудрость, волю и силы с целью преодолеть последствия разрушений в результате наводнения и смогут вернуться к нормальной жизни. |
| The Democratic People's Republic of Korea's ongoing nuclear and ballistic programmes were a clear threat to regional and international peace and security and constituted a flagrant violation of multiple Security Council resolutions; that Government must fulfil its international non-proliferation obligations and resume adherence to the Treaty. | Продолжение разработки Корейской Народно-Демократической Республикой своих программ создания ядерного оружия и баллистических ракет представляет реальную угрозу для регионального и международного мира и безопасности и является грубым нарушением многочисленных резолюций Совета Безопасности; правительство этой страны должно выполнить свои международные обязательства по нераспространению и вернуться к соблюдению Договора. |
| After being given cursory medical treatment at a field hospital, the victim was returned soon thereafter to resume work. | После короткого лечения в полевом госпитале пострадавший вскоре вновь был возвращен в бригаду для продолжения работы. |
| He recalled that since 1976, when the constitutional prohibition of religious parties was lifted, Jamat-e-Islami had been able to resume its activities. | Он напомнил, что с 1976 года - даты отмены статьи Конституции о запрете религиозных партий - Джамаат-и-Ислами вновь может осуществлять свою деятельность. |
| It has in fact been seen that mercenaries who are treated as prisoners of war soon resume their criminal practices, in the same country or elsewhere. | Скорее доказано обратное - что наемники, с которыми в свое время обращались как с военнопленными, вскоре вновь начинали осуществлять свою преступную деятельность в той же стране или в других странах. |
| The Meeting of Experts agreed to resume the consideration of this question at its next session and renewed the invitation to all delegations to provide any relevant information directly to the expert from the United Kingdom. | Совещание экспертов решило вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии и вновь предложило всем делегациям представить любую соответствующую информацию непосредственно эксперту из Соединенного Королевства. |
| In order to comply with the numerous pronouncements of the international community urging both parties to put an end to the sovereignty dispute, the Argentine Republic reiterates, once again, its permanent willingness to resume bilateral negotiations with a view to settling the sovereignty dispute. | В целях соблюдения многочисленных заявлений международного сообщества, которое настоятельно призывает обе стороны положить конец спору о суверенитете, Аргентинская Республика вновь заявляет о своей неизменной готовности возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы найти решение спору о суверенитете. |
| The neurons might resume their normal firing pattern. | И нейроны могут восстановить свою нормальную работу. |
| Mishima must take political action to resume his relation to reality. | Мисиме надо предпринять некие политические действия, чтобы восстановить свою связь с реальность. |
| We would encourage them to resume their participation in the Interim Administrative Council. | Мы хотели бы призвать его представителей восстановить свое участие во Временном административном совете. |
| For the first time in many years, thousands of Sierra Leoneans who have been displaced by the war may finally have a chance to return home, rebuild their communities and resume a normal existence. | Впервые за многие годы тысячи сьерра-леонцев, перемещенных в результате войны, имеют, наконец, возможность вернуться домой, восстановить свои общины и возобновить нормальную жизнь. |
| I call upon the two countries to restore their dialogue mechanisms, including the Area Joint Oversight Committee and the Joint Political and Security Mechanism, and to resume discussions under the aegis of the African Union and the African Union High-level Implementation Panel. | Я призываю эти две страны восстановить свои механизмы поддержания диалога, в том числе Совместный надзорный комитет по району Абьей и Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности, и возобновить переговоры под эгидой Африканского союза и Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Okay, well, you guys can resume sucking face. | Ладно, вы ребята можете продолжать лизаться. |
| Then you may resume your silence. | Тогда можешь продолжать молчать. |
| It must be encouraged, through incentives and through the real and tangible prospect of finally seeing light at the end of the tunnel - in other words, seeing the sanctions lifted, so that it can resume its seat in the community of nations. | Это сотрудничество, которое должно быть должным образом отмечено и признано, следует продолжать в целях урегулирования остающихся проблем, разрешить которые без участия Ирака невозможно. |
| The Committee calls on the co-sponsors of the peace process and on all others concerned to continue to pursue their efforts, looking for innovative approaches that would allow the parties to implement the Mitchell Committee recommendations and to resume their negotiations. | Комитет призывает коспонсоров мирного процесса и все другие заинтересованные стороны продолжать предпринимать усилия в поисках новаторских подходов, которые позволили бы сторонам осуществить рекомендации Комитета Митчелла и возобновить переговоры. |
| The two parties must do everything possible to overcome their differences, resume their contacts and continue their joint efforts relative to the commitments they made for the road map's implementation. | Обе стороны должны сделать все возможное, чтобы преодолеть имеющиеся разногласия, должны возобновить контакты и продолжать совместные усилия в связи с принятыми ими обязательствами по выполнению плана «дорожная карта». |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| He failed to forget Shura and wants to resume their relationship. | Он так и не смог забыть Шуру и хочет снова встретиться с ней. |
| The Committee urged Guinea-Bissau to resume making payments so as to once again reduce its arrears. | Комитет настоятельно призвал Гвинею-Бисау возобновить платежи, с тем чтобы снова сократить свою задолженность. |
| And if that doesn't work out, we could maybe resume this in my 40s, 50s, and 60s. | И если у меня не получится, мы можем к примеру снова этим заняться, когда мне будет 40, 50, 60. |
| You helped my husband resume secret hero work behind my back? | А ты помогла мужу снова начать геройствовать тайком, за моей спиной! |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |
| That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy. | Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |