| Given certain modifications, it seems to us to be of great interest, if only because it will enable countries experiencing great difficulties to resume unhindered progress towards development. | Нам кажется, что при условии определенной корректировки она представляет собой громадный интерес уже тем, что позволит испытывающим большие трудности странам возобновить беспрепятственное продвижение к развитию. |
| This pilot project is aimed at the recovery of a valuable mineral (tantalite) from old mining dumps in addition to reclamation activities and on-the-job training in order to resume the potential production of minerals by local people with minimal impact on the environment. | Этот экспериментальный проект направлен на извлечение ценного минерального сырья (танталита) из старых шахтных отвалов в дополнение к мероприятиям по рекультивации и обучению по месту работы, с тем чтобы местное население смогло возобновить потенциальную добычу полезных ископаемых при минимальном воздействии на окружающую среду. |
| But, once the Republic of Azerbaijan arrives at the firm conclusion that a peaceful settlement - based on withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas - is unattainable, it is entitled to terminate the cease-fire and resume the exercise of self-defence. | Однако как только Азербайджанская Республика придет к твердому убеждению о том, что мирное урегулирование, основанное на выводе войск Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов, не является достижимым, она имеет право прекратить состояние прекращения огня и возобновить реализацию права на самооборону. |
| Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. | Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
| Newly elected New Caledonian President Thémereau and her party have promised to resume implementation of the commitments outlined in the Nouméa Accord, upon which, according to the Kanak movement, the former RPCR-led Government reneged. | Новоизбранная президент Новой Каледонии Темеро и ее партия пообещали возобновить выполнение обязательств, содержащихся в Соглашении Нумеа, от чего, по утверждению движения канаков, отказалось бывшее правительство, большинство в котором составляли представители ОКСР. |
| During the period under review, the First Assistant to the Third Member continued to work with both sides to enable the Committee to resume its activities. | В течение отчетного периода первый помощник Третьего члена Комитета продолжал сотрудничать с обеими сторонами, с тем чтобы обеспечить возобновление Комитетом своей деятельности. |
| Parties resume dialogue to sign a document on the return of internally displaced persons and refugees in safe and dignified conditions | Возобновление сторонами диалога по подписанию документа о безопасном и достойном возвращении вынужденных переселенцев и беженцев |
| At the same time, UNHCR and MINURSO have agreed to a series of joint efforts aimed at implementing the programme, which is expected to resume in March 2005. | Одновременно с этим УВКБ и МООНРЗС договорились о серии совместных усилий, направленных на осуществление программы, возобновление которой ожидается в марте 2005 года. |
| Sweden believes that it is of crucial importance for the CD to resume its work and to, among another things, establish a subsidiary body to deal with nuclear disarmament. | По мнению Швеции, возобновление работы КР и, среди прочего, учреждение ее вспомогательного органа, призванного заниматься вопросами ядерного разоружения, имеет решающее значение. |
| It seems to me that this might be taken as a constructive step on our part, all the more so since we all understand perfectly well that in the present circumstances the administering Powers are not likely to resume direct participation in the work of our Committee. | Мне кажется, что это было бы воспринято как конструктивный шаг с нашей стороны, тем более, что все мы достаточно хорошо представляем себе, что управляющие державы не пойдут в нынешней обстановке на прямое возобновление участия в работе нашего Комитета. |
| I forgot my resume in the car, but I have it. | Я... Я забыла мое резюме в машине, вот оно. |
| So you'd actually rather have "carnival" on your resume than an internship in a state senator's office? | Так ты действительно предпочтешь указать "Карнавал" в своем резюме, чем стажировку в офисе сенатора штата? |
| Do you have a current resume? | У Вас есть текущее резюме? |
| You lied on your resume, John. | Ты соврал в своем резюме |
| And after of course, like other files, a resume, a covering letter, name of your post-graduate diploma and that's it. | резюме, заявление с объяснением целей стажировки, название Вашей научной работы... вот и все |
| If this recurs, conflict could resume. | Если это произойдет вновь, то конфликт может возобновиться. |
| Although the Transition Government has pursued sound macroeconomic and public finance management, accumulation of arrears may resume, depending on the political situation. | Хотя переходное правительство обеспечивало разумное макроэкономическое управление и расходование государственных средств, увеличение задолженности может возобновиться, что зависит от политического положения. |
| They were to resume in a continuous round beginning on 18 September 1995. | Они должны были возобновиться в рамках непрерывного раунда переговоров начиная с 18 сентября 1995 года. |
| MINUSTAH indicated that its mission training was to resume in September 2006 because of delays in the country elections that had eventually delayed the training programmes. | МООНСГ указала, что проведение в Миссии учебных занятий должно было возобновиться в сентябре 2006 года из-за задержек в проведении выборов, что фактически обусловило задержку в осуществлении учебных программ. |
| Bulgaria believes very strongly that the definitive solution to peace can only come through direct negotiations, but direct negotiations can resume only on the basis of trust and a real understanding of the security concerns and legitimate aspirations of both sides. | Болгария твердо убеждена в том, что окончательное мирное урегулирование возможно только с помощью прямых переговоров, но прямые переговоры могут возобновиться только на основе доверия и глубокого понимания озабоченности обеих сторон вопросами безопасности и осуществления законных чаяний. |
| My government will insist on a full and fair U.N. investigation before we resume developing the oil fields. | Моё правительство будет настаивать на полном и честном расследовании, прежде, чем продолжить разработку. |
| I suggest we resume in three hours - when I land in Chicago. | Я предлагаю продолжить через З часа, когда я приземлюсь в Чикаго. |
| Hofmann accepted the position on the condition that he be appointed as extraordinary professor at Bonn, with leave of absence for two years, so that he could resume his career in Germany if the English appointment did not go well. | Август Вильгельм принял должность при условии, что он будет назначен экстраординарным профессором в Бонне с двухлетним отпуском, чтобы он мог продолжить свою карьеру в Германии, если пост директора его будет не устраивать. |
| We can resume tonight. | Мы можем продолжить сегодня вечером. |
| I must eventually resume the transformation process on this planet,... | Я все равно должен буду продолжить трансформацию планеты, |
| Download accelerators allowed users to stop and resume partial downloads. | Ускорители загрузок позволяют пользователям останавливать и возобновлять некоторые загрузки. |
| The decision as to whether or not to resume consideration of the issue in the Conference on Disarmament is entirely a prerogative of that forum. | Решение о том, следует ли возобновлять рассмотрение данного вопроса на Конференции по разоружению, полностью является прерогативой данного форума. |
| Regarding a matter of non-compliance by Greece, she noted that the Party had ceased all production of CFCs and had no plans to resume. | Что касается вопроса о несоблюдении обязательств Грецией, то Сопредседатель отметила, что эта Сторона свернула все производство ХФУ и у нее нет планов возобновлять его. |
| Even though a new, modern facility was constructed in Desio after the war, economic conditions forced Giuseppe not to resume passenger car production, but rather to focus on bicycles, motorcycles and commercial vehicles. | Несмотря на строительство современной фабрики в Дезио, из-за разрухи и тяжёлых экономических условий производство автомобилей было решено не возобновлять, а сконцентрироваться на выпуске велосипедов и мотоциклов. |
| Especially laudable were the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, the commitment of France not to be the first to resume testing, and the declaration by the Russian Federation of its refusal to resume testing even if others did. | Особой похвалы заслуживают принятое Соединенными Штатами решение продлить срок действия введенного ими моратория на ядерные испытания до 1994 года, принятое Францией обязательство первой не возобновлять испытания и сделанное Российской Федерацией заявление об отказе от возобновления испытаний даже в том случае, если такие испытания будут возобновлены другими странами. |
| GRPE noted a number of study reservations and agreed to resume consideration of this subject at its next session in June 2006. | GRPE приняла к сведению ряд оговорок в отношении необходимости дополнительного изучения этого предложения и решила вернуться к рассмотрению данного вопроса на своей следующей сессии в июне 2006 года. |
| Cuba urged the United Kingdom to return to negotiations, which Argentina was ready to resume, in order to resolve the sovereignty dispute. | Куба настоятельно призывает Соединенное Королевство вернуться к переговорам, которые Аргентина готова возобновить, с тем чтобы урегулировать спор по вопросу о суверенитете. |
| These programmes, which are run almost entirely by local personnel, have cleared hundreds of thousands of square kilometres of high-priority areas, thus enabling the local population to resume their normal lives. | В рамках этих программ, почти полностью осуществляемых местным персоналом, были разминированы сотни тысяч квадратных километров первоочередных районов, что позволило местному населению вернуться к нормальной жизни. |
| International pressure must intensify and international monitoring should be introduced if the parties were ever to disentangle themselves from the spiral of violence and resume confidence-building measures and meaningful negotiations. | Необходимо усилить давление со стороны международного сообщества и следует ввести международный контроль, если стороны действительно хотят избежать эскалации насилия и вернуться к мерам укрепления доверия и конструктивным переговорам. |
| The expert from Italy informed GRE on the modified regulation regarding the use of DRLs in Italy. GRE agreed to resume its consideration at the fifty-second session, on the basis of the final results of the studies by Japan and the European Commission. | Эксперт от Италии сообщил GRE об измененных правилах использования ДХО в Италии. GRE решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на пятьдесят второй сессии на основе окончательных результатов исследований, проводимых Японией и Европейской комиссией. |
| You could spend the night there and then resume your journey in the morning. | Можете там переночевать, а утром вновь двинуться в путь. |
| His delegation again called on the parties concerned to resume active consultations as soon as possible in a spirit of positive cooperation and greater flexibility. | Его делегация вновь призывает все соответствующие стороны возобновить активные консультации в ближайшее, по возможности, время в духе позитивного сотрудничества и большей гибкости. |
| Only with lasting peace will Angola be able to surmount the present dependency on humanitarian assistance and resume a course of socio-economic development. | Только в условиях прочного мира Ангола сможет преодолеть нынешнюю зависимость от гуманитарной помощи и вновь взять курс на социально-экономическое развитие. |
| But I must warn you, should you resume hostilities, the United States reserves the right to use all means to help Ukraine defend its sovereignty. | Но хочу вас предупредить, что если вы вновь прибегнете к военным действиям, то США оставляют за собой право использовать все средства в помощь защиты суверенитета Украины. |
| In the Russian Federation, the immediate challenge is to draw up a credible economic recovery plan and to restore confidence in the banking system so as to enable banks to resume intermediation and help in reinvigorating the economy. | В Российской Федерацией ближайшая задача заключается в разработке реально осуществимого плана преодоления экономического кризиса и восстановления доверия к банковской системе, с тем чтобы банки могли вновь приступить к мобилизации финансовых средств и содействовать оздоровлению экономики. |
| When Ismail dismissed the cabinet and attempted to resume autocratic rule, Riyad fled the country. | Когда Исмаил-паша распустил правительство и попытался восстановить автократическое правление, Рийяд был вынужден покинуть страну. |
| When he flees with Annabelle's life savings, she offers to resume her old relationship with Nucky. | Когда он забирает жизненные сбережения Аннабелль, она предлагает восстановить своим старые отношения с Наки. |
| We would encourage them to resume their participation in the Interim Administrative Council. | Мы хотели бы призвать его представителей восстановить свое участие во Временном административном совете. |
| The Republic, a founding member of the Organization, merely wished to exercise its rights and resume the position denied it over the past three decades. | Республика, являющаяся одним из основателей Организации, просто стремится реализовать свои права и восстановить позицию, в которой ей отказывалось на протяжении последних трех десятилетий. |
| With immediate support from the international community, the HNP could resume its training activities and restore its capability up to the recent pre-crisis levels in two years. | При непосредственной поддержке со стороны международного сообщества ГНП могла бы возобновить свои учебные мероприятия и в течение двух лет восстановить потенциал до предкризисного уровня. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Then you may resume your silence. | Тогда можешь продолжать молчать. |
| However, pregnant girls are allowed to continue their studies or to resume them after giving birth. | Тем не менее беременным девушкам разрешается продолжать занятия или возобновлять их после родов. |
| The members of the ECOWAS delegation looked to the United Nations to continue providing the Government of Sierra Leone with the necessary assistance to restore law and order in the country and resume security control throughout the territory. | Члены делегации ЭКОВАС рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать правительству Сьерра-Леоне необходимую помощь в восстановлении законности и правопорядка в стране и возобновит осуществление контроля за обстановкой в плане безопасности на всей территории страны. |
| MINUSMA will continue to facilitate the full redeployment of the Malian Defence and Security Forces and the Malian law enforcement agencies to the north and the rebuilding of their capacities to resume operational security functions and contain residual tensions. | МИНУСМА будет продолжать содействовать полному развертыванию Сил обороны и безопасности и правоохранительных органов Мали в северной части страны и восстановлению их потенциала, с тем чтобы они могли возобновить оперативную деятельность по обеспечению |
| With regard to the 1997 Agreement, she encouraged the World Forum to continue developing the Agreement, and to resume consideration of draft Rule No. 2 regarding roadworthiness. | В связи с Соглашением 1997 года она настоятельно рекомендовала Всемирному форуму продолжать разработку этого Соглашения и вернуться к рассмотрению проекта предписания Nº 2, касающегося пригодности автомобилей к эксплуатации на дорогах. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| The European Union will resume import duties on medium-quality wheat and other cereals from 1 July. | Европейский Союз с 1 июля снова вводит ввозные пошлины в отношении пшеницы среднего качества и других зерновых культур. |
| And if that doesn't work out, we could maybe resume this in my 40s, 50s, and 60s. | И если у меня не получится, мы можем к примеру снова этим заняться, когда мне будет 40, 50, 60. |
| You helped my husband resume secret hero work behind my back? | А ты помогла мужу снова начать геройствовать тайком, за моей спиной! |
| The political parties need to find a way out of the present impasse in a spirit of reconciliation and dialogue, so that the Parliament can resume functioning when it meets again in June. | Политические стороны должны найти выход из нынешнего тупика в духе примирения и диалога, с тем чтобы парламент смог возобновить свою работу после того, как он снова соберется в июне. |
| Free Download Manager can resume broken downloads. So you needn't start the downloading process from the very beginning after casual interruption. | Free Download Manager умеет автоматически возобновлять прерванные закачки, поэтому Вам не понадобится снова и снова ставить нужный файл на закачку. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| All personnel, resume stations! | Всему персоналу, занять свои места. |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. | Новые выпуски облигаций, после большого списания долга 1924 года (плана Дауэса), позволили Германии занять деньги, чтобы возобновить платежи. |
| For Eritrea, even now it is not too late to resume its place as a responsible Member of this Organization and to resume its status as a good neighbour. | Даже сейчас Эритрее еще не поздно вновь занять свое место в качестве ответственного члена этой Организации и вновь обрести репутацию хорошего соседа. |