| The parties deemed it appropriate to formulate a programme for the development of cooperation in the industrial field and resume mutually advantageous cooperation in developing Mongolian agricultural production. | Стороны сочли целесообразным разработать программу развития сотрудничества в области промышленности, возобновить взаимовыгодное сотрудничество в развитии сельскохозяйственного производства Монголии. |
| that negotiations resume, through the Follow-up Committee proposed by the facilitator on 19 April 2002; | возобновить переговоры с помощью Комитета по последующим мерам, предложенного посредником 19 апреля 2002 года; |
| The Committee strongly recommended that the Government of Papua New Guinea should resume its dialogue with the Committee by fulfilling its reporting obligations under the Convention. | Комитет настоятельно рекомендовал правительству Папуа-Новой Гвинеи возобновить диалог с Комитетом путем выполнения своих обязательств по представлению докладов в соответствии с Конвенцией. |
| After elections produced a new leadership in Sukhumi, both sides met again under United Nations auspices in April 2005 and agreed to resume dialogue on issues related to security, the return of displaced persons and economic cooperation. | После того как в результате выборов появилось новое руководство в Сухуми, обе стороны вновь встретились друг с другом в апреле 2005 года под эгидой Организации Объединенных Наций и согласились возобновить диалог по вопросам, касающимся безопасности, возвращения перемещенных лиц и экономического сотрудничества. |
| On the question of Kosovo, which was not dealt with in the document, he fully agreed with the members of the Committee who considered that the Committee should resume its efforts in that region, which remained a potential cause of conflict. | В отношении проблемы Косово, которая не затрагивается в документе, он полностью согласен с членами Комитета, которые полагают, что Комитету надлежит возобновить свои усилия в этом районе, остающемся потенциальным очагом конфликта. |
| Mr. President, right now the goal is to resume the talks. | Господин Президент, сейчас первостепенной целью является возобновление переговоров. |
| In addition, we feel it is vital that direct dialogue between Pristina and Belgrade resume and be strengthened. | Кроме того, мы считаем крайне важным возобновление и укрепление прямого диалога между Приштиной и Белградом. |
| For example, US President Barack Obama's election four years ago revived hope that negotiations would resume. | Например, избрание четыре года назад президентом США Барака Обамы возродило надежды на возобновление переговоров. |
| Economic growth is expected to resume slowly in 1996, with the impetus from improvements in mining output, the continuation of strong (if less high) commodity prices and the coming on line of oil refineries. | В 1996 году ожидается постепенное возобновление экономического роста, стимулом к которому станут расширение объема производства в горнодобывающей промышленности, сохранение высокого (хотя и несколько более низкого) уровня цен на сырьевые товары и вступление в строй нефтеперерабатывающих заводов. |
| By the end of the reporting period, however, the Eritrean authorities had not yet agreed that the repatriated programme, suspended in 1995, could resume. | Тем не менее по состоянию на конец отчетного периода эритрейские власти все еще не дали своего согласия на возобновление осуществления программы репатриации, которое было приостановлено в 1995 году. |
| I interviewed last night, made sure that your resume would stand out. | Я прошел собеседование вчера вечером, чтобы твое резюме было неотразимо. |
| So he lied about his resume. | Итак, он солгал о своем резюме. |
| So why is this on your resume? | Так почему это написано в твоем резюме? |
| Which looks good on a resume. | Что хорошо выглядит в резюме. |
| Well, let's take a look at your resume. | Давай-ка взглянем в твоё резюме. |
| Without an FMCT, production could resume if circumstances changed. | Без ДЗПРМ производство могло бы возобновиться, как только изменятся обстоятельства. |
| The permanent status negotiations must also resume. | Должны также возобновиться переговоры о постоянном статусе. |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
| MINUSTAH indicated that its mission training was to resume in September 2006 because of delays in the country elections that had eventually delayed the training programmes. | МООНСГ указала, что проведение в Миссии учебных занятий должно было возобновиться в сентябре 2006 года из-за задержек в проведении выборов, что фактически обусловило задержку в осуществлении учебных программ. |
| There is also a need to simultaneously help the protagonists in the Darfur conflict to finally reach an agreement within the context of the Doha talks that are set to resume in the next few days. | Одновременно необходимо также оказать содействие сторонам в дарфурском конфликте, с тем чтобы они, наконец, пришли к договоренности в рамках переговоров в Дохе, которые должны возобновиться в ближайшие несколько дней. |
| Ms. Abaka expressed satisfaction that the Government intended to review the existing arrangements with respect to young mothers who wished to resume their education after giving birth. | Г-жа Абака выражает удовлетворение в связи с тем, что правительство намерено пересмотреть существующие соглашения в отношении молодых матерей, желающих продолжить свое образование после рождения детей. |
| Hofmann accepted the position on the condition that he be appointed as extraordinary professor at Bonn, with leave of absence for two years, so that he could resume his career in Germany if the English appointment did not go well. | Август Вильгельм принял должность при условии, что он будет назначен экстраординарным профессором в Бонне с двухлетним отпуском, чтобы он мог продолжить свою карьеру в Германии, если пост директора его будет не устраивать. |
| The SBI, at its sixteenth session, agreed to resume consideration of this item at its seventeenth session and requested its Chair to continue his consultations and report on their results to the SBI. | На своей шестнадцатой сессии ВОО постановил возобновить обсуждение этого вопроса на своей семнадцатой сессии и просил Председателя продолжить консультации и сообщить ВОО о полученных результатах. |
| Suspended. Trying resume. | Приостановленно. Пытаюсь продолжить. |
| At 22:25, Aldrian ordered him to resume the attack, but Willam reported that this was impossible due to loss of contact with his own units. | В 22:25 Алдриан приказал Вилламу продолжить атаку, но Виллам ответил, что не может этого сделать, поскольку потерял связь со своими же частями. |
| Morocco expressed its readiness to cooperate fully with my Personal Envoy in the new approach and did not seem eager to resume the face-to-face negotiations. | Марокко выразило готовность к полному сотрудничеству с моим Личным посланником в рамках нового подхода и не проявило желания возобновлять переговоры в режиме прямого диалога. |
| The judge may, at his or her own discretion, delegate to the prosecutors the investigation of these crimes, and may resume the investigation whenever he or she deems convenient. | Судья может, по своему усмотрению, поручать прокурорам осуществлять расследование этих преступлений и может возобновлять проведение расследования, когда сочтет это целесообразным. |
| Certain member States have insisted that the Conference on Disarmament should not and cannot resume negotiations on a fissile material cut-off treaty unless it also conducts negotiations on outer space issues. | Определенные государства-члены настаивают, что Конференция по разоружению не должна и не может возобновлять переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, если только она не будет проводить и переговоры по проблемам космического пространства. |
| Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. | возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
| Due to widespread public protest, Mitsubishi (which owns 35 per cent of ARE) chose not to resume operation at ARE until a final decision is handed down by the Supreme Court. | Однако с учетом того, что широкая общественность выступила с решительным протестом против такого решения, компания "Мицубиси" (которая владеет 35% акций ЭРЭ) предпочла не возобновлять деятельность ЭРЭ и дождаться того, когда Верховный суд примет окончательное решение. |
| Assistance by the international community in this respect is needed to help the returnees resume their normal lives. | Содействие со стороны международного сообщества в этом отношении необходимо, чтобы помочь беженцам вернуться к нормальной жизни. |
| The Committee should therefore resume its normal practice of giving the floor directly to the main sponsor of the draft resolution. | Таким образом, Комитету следует вернуться к своей обычной практике предоставления слова непосредственно главному автору проекта резолюции. |
| Ladies and gentlemen, Chief of Operations Miles Edward O'Brien has to leave to resume his duties on board the station. | Дамы и господа, главный техник Майлз Эдвард О'Брайен вынужден нас покинуть и вернуться к обязанностям по станции. |
| Not surprisingly, given the example he set during such a brief period, Iraqis were sincerely hoping that appropriate security conditions could be established soon, so that the United Nations could quickly resume, on the ground, a meaningful role in the political process. | Не вызывает удивления, что с учетом установленных им в ходе столь короткого периода стандартов иракцы искренне надеялись, что можно быстро создать надлежащие условия безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно вернуться к своей важной роли в политическом процессе. |
| The Chairman said that, if he heard no objection, he took it that the Committee wished to resume its consideration of the item at a future meeting. | Председатель предлагает, если нет возражений, вернуться к рассмотрению данного вопроса на одном из последующих заседаний. |
| It is possible for the Philip Fry to resume his life on December 31, 1999. | Филипп Фрай имеет возможность обрести вновь свою жизнь 31 декабря 1999 года. |
| His Government once again affirmed its readiness to resume direct talks with the United Kingdom. | Правительство Испании вновь подтверждает свою готовность возобновить прямые переговоры с Соединенным Королевством. |
| Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. | Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
| The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. | Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются. |
| (a) The political space is being gradually reopened for the National League for Democracy (NLD) to resume its activities. | а) постепенно вновь открываются политические возможности для возобновления деятельности Национальной лиги за демократию (НЛД). |
| Inadequate plans may result in the failure to resume critical systems and services in a timely manner. | Отсутствие надлежащих планов может привести к неспособности своевременно восстановить жизненно важные системы и услуги. |
| He moved to Austin, Texas, to resume his professorship full-time from September 2005 to December 2006. | Сасс переехал в Остин, штат Техас, чтобы восстановить свою профессорскую деятельность на полный рабочий день с сентября 2005 по декабрь 2006. |
| And there are 50 other girls in this sorority, who didn't get dissed and who want to resume relations with the Omega Chis. | Но в этом сестринстве есть еще 50 девушек, которые этого не понимают и которые хотят восстановить отношения с Омега Кай. |
| The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
| A person who wishes to resume Estonian citizenship shall be staying in Estonia permanently and be released from his or her previous citizenship or prove that he or she will be released therefrom in connection with his or her resumption of Estonian citizenship. | Лицо, желающее восстановить гражданство Эстонии, должно постоянно пребывать в Эстонии и быть освобожденным от прежнего гражданства или доказывать, что он будет освобожден от него в связи с восстановлением гражданства Эстонии. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Those on Wall Street cannot resume taking risks without regard for consequences. | Уолл-стрит не может продолжать рисковать, не считаясь с последствиями. |
| The members of the Council welcome both parties' desire to continue with discussions under your auspices, and their commitment to resume those discussions with Mr. Vance this autumn. | Члены Совета приветствуют желание обеих сторон продолжать обсуждения при Вашем содействии и их стремление возобновить эти обсуждения с г-ном Вэнсом осенью этого года. |
| We hope all concerned will continue the collective effort to get over their current differences and arrive as soon as possible at a programme of work that will enable the CD to resume work. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать коллективные усилия к тому, чтобы преодолеть нынешние расхождения и как можно скорее достичь программы работы, которая позволит КР возобновить работу. |
| The Department of General Assembly Affairs and Conference Services would shortly resume its ongoing dialogue with all committee secretaries and would continue to insist on the joint obligation to comply with General Assembly directives. | В ближайшее время Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию возобновит постоянный диалог со всеми секретарями комитетов и комиссий, и он будет продолжать настаивать на общей обязанности выполнять все указания Генеральной Ассамблеи. |
| Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| He failed to forget Shura and wants to resume their relationship. | Он так и не смог забыть Шуру и хочет снова встретиться с ней. |
| Since you've been completely exonerated, obviously you should resume your duties as commander. | И поскольку теперь вы оправданы, то должны снова принять командование. |
| She can resume her vigil over her husband who started fading again. | Она может продолжить свою вахту у постели мужа который снова начал умирать. |
| And if that doesn't work out, we could maybe resume this in my 40s, 50s, and 60s. | И если у меня не получится, мы можем к примеру снова этим заняться, когда мне будет 40, 50, 60. |
| Even my father will resume work | Даже мой отец снова будет работать. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
| That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |
| That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy. | Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций. |