| He announced the intention of the sub-group on environmental issues to resume its activity, during the June 2009 session of GRPE. | Он сообщил о намерении подгруппы по окружающей среде возобновить свою работу в ходе июньской сессии GRPE 2009 года. |
| The General Prosecutor's Office might, however, resume investigation in the future upon receipt of supplementary information. | Однако Генеральная прокуратура может возобновить следствие в будущем по получении дополнительной информации. |
| Subsequently, and following a direct telephone conversation between the Secretary-General and the King of Morocco, that position was reversed, thus enabling the Personal Envoy to resume his work. | Затем по итогам прямого телефонного разговора между Генеральным секретарем и королем Марокко эта позиция сменилась на противоположную, что позволило Личному посланнику возобновить свою работу. |
| It should be noted that the current configuration of the Joint Purchase Service includes representatives of all Geneva-based organizations, the International Labour Organization having decided to resume its participation as a full member. | Необходимо отметить, что в настоящее время в Объединенной службе закупок представлены все базирующиеся в Женеве организации, при этом Международная организация труда приняла решение возобновить свое участие в ней в качестве полноправного члена. |
| Moreover, India had continued and even intensified its repression against the Kashmiri people, refusing to resume dialogue with Pakistan despite the agreement reached in 1997 between the two countries on the agenda and mechanisms for a bilateral dialogue. | Кроме того, Индия продолжила и даже активизировала свои репрессивные действия в отношении народа Кашмира, отказываясь возобновить диалог с Пакистаном, несмотря на соглашение, достигнутое в 1997 году между двумя странами и касающееся, в частности, формата двустороннего диалога. |
| The Russian Federation reports it is making arrangements to ensure that they can resume their activities in Chechnya. | Российская Федерация сообщает, что она предпринимает усилия, чтобы обеспечить возобновление их работы в Чечне. |
| Pakistan was not the first to initiate nuclear tests and will not be the first to resume them. | Пакистан не был инициатором ядерных испытаний и не будет инициировать их возобновление. |
| The Panel found that many of the claims for restart costs consisted of the cost of repairing or replacing tangible assets in order to resume business. | Группа пришла к выводу о том, что многие претензии в отношении расходов на возобновление деятельности охватывают расходы на ремонт или замену материального имущества с целью возобновления деловых операций. |
| It is my firm belief that the best way to address the disarmament of militias in Lebanon, particularly Hizbullah, is through a Lebanese-led cross-party political process. To this end, it is crucial that the National Dialogue, under the leadership of President Sleiman, resume. | Я выражают свою твердую уверенность в том, что лучшим подходом к разоружению вооруженных групп в Ливане, особенно «Хизбаллы», является направляемый самими ливанцами межпартийный политический процесс, который предполагает возобновление Национального диалога под руководством президента Сулеймана. |
| Following the discussion, the expert from OICA expressed his concern on some inconsistencies of both proposals and he stated his preference to resume consideration at the next session on the basis of a consolidated document. | После состоявшегося обсуждения эксперт от МОПАП выразил озабоченность по поводу некоторых несоответствий между этими двумя предложениями и высказался за возобновление обсуждения этого вопроса на следующей сессии на основе сводного документа. |
| Everyone exaggerates on their resume, Grace. | Все преувеличивают в своих резюме, Грейс. |
| You know, I checked your resume. | Знаете, я проверил ваше резюме. |
| A little girl chat and then I hit her with your resume, | Небольшой разговор на женские темы, потом я удивлю ее твоим резюме... |
| My resume's in with justice Esposito. | Мое резюме у судьи Эспозито. |
| Have You written a literary or scientific work, and do you wish to have it translated into Romanian and/or Russian languages? Do you simply need to have your resume and/or cover letter translated? | Вы - автор литературного или научного труда, и Вы хотите перевести его на иностранные языки, или Вам просто необходимо перевести Ваше резюме или диплом? |
| He states that this is a matter of political discretion, and that executions can resume at any time. | Он заявляет, что это результат политического решения, и казни могут возобновиться в любое время. |
| The attacks can resume at any time. | Нападения могут возобновиться в любой момент. |
| I welcome Prime Minister Seniora's statement to me on 17 October that he favours the establishment of mutual diplomatic missions and that bilateral talks on the issue should resume as soon as possible. | Я приветствую сказанные мне премьер-министром Синьорой 17 октября слова о том, что он выступает за учреждение взаимных дипломатических представительств и что двусторонние переговоры по этому вопросу должны возобновиться как можно скорее. |
| Pakistan, for its part, will make every effort to find a negotiated settlement of the problem through the Foreign Secretary-level talks, which are likely to resume by the end of this month. | Пакистан, в свою очередь, предпримет все возможные усилия в целях урегулирования этой проблемы путем переговоров на уровне министров иностранных дел, которые должны возобновиться в конце этого месяца. |
| In consideration of the recent positive developments on the ground and the fact that the package of options for confidence-building measures was broadly discussed with the parties, the talks should resume as soon as possible, at least at the expert level. | С учетом происшедших недавно на местах позитивных изменений и того, что пакет возможных вариантов в отношении мер по укреплению доверия был в общих чертах обсужден со сторонами, переговоры должны возобновиться как можно скорее, по крайней мере на уровне экспертов. |
| My government will insist on a full and fair U.N. investigation before we resume developing the oil fields. | Моё правительство будет настаивать на полном и честном расследовании, прежде, чем продолжить разработку. |
| The World Forum agreed to resume consideration of the final proposal for Revision 3 of the 1958 Agreement, including a proposal by the secretariat to reintroduce the provisions of the equal authenticity of English, French and Russian language texts. | Всемирный форум решил продолжить рассмотрение окончательного предложения по пересмотру З Соглашения 1958 года, в том числе предложения секретариата вновь включить положения об аутентичности текстов на английском, русском и французском языках. |
| For the sake of simplicity, the term "reorganization" is used in the Guide in a broad sense to refer to the type of proceedings whose ultimate purpose is to allow the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. | В целях упрощения пользования термин "реорганизация" используется в Руководстве в широком смысле для обозначения того вида производства, конечная цель которого заключается в создании условий, позволяющих должнику преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
| Hofmann accepted the position on the condition that he be appointed as extraordinary professor at Bonn, with leave of absence for two years, so that he could resume his career in Germany if the English appointment did not go well. | Август Вильгельм принял должность при условии, что он будет назначен экстраординарным профессором в Бонне с двухлетним отпуском, чтобы он мог продолжить свою карьеру в Германии, если пост директора его будет не устраивать. |
| I hope that we shall resume our conversation at another time. | Надеюсь когда-нибудь продолжить наши разговоры. |
| Regarding a matter of non-compliance by Greece, she noted that the Party had ceased all production of CFCs and had no plans to resume. | Что касается вопроса о несоблюдении обязательств Грецией, то Сопредседатель отметила, что эта Сторона свернула все производство ХФУ и у нее нет планов возобновлять его. |
| Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. | Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
| While both parties have publicly maintained that they do not intend to resume hostilities, their increased military activities on the ground are consistent with possible preparations for a confrontation. | Хотя обе стороны во всеуслышание заявили, что они не намерены возобновлять боевые действия, активизация их деятельности в военной области на местах дает основания говорить об их возможной подготовке к противоборству. |
| On the other hand, long-term migrants often do not wish to resume their traditional work and prefer to engage in activities that earn a better income or bring higher status. | С другой стороны, лица, бывшие мигрантами в течение продолжительного периода времени, часто не хотят возобновлять свою традиционную работу и предпочитают заниматься видами деятельности, которые дают более высокий доход и обеспечивают более высокое положение в обществе. |
| His delegation commended the United States, France and the Russian Federation for their decisions not to resume testing, and welcomed the decision by the Conference on Disarmament to begin negotiating a comprehensive test-ban treaty. | Его делегация выражает признательность Соединенным Штатам, Франции и Российской Федерации за их решение не возобновлять испытания и приветствует решение Конференции по разоружению начать переговоры о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| GRPS agreed to resume consideration of this agenda item at its December 2009 session awaiting further outcome of this investigation. | GRSP решила вернуться к рассмотрению этого пункта повестки дня на своей сессии в декабре 2009 года в ожидании дополнительных результатов вышеупомянутого исследования. |
| The restoration of production capacity will enable the affected population to resume productive lives. | Восстановление производственного потенциала позволит пострадавшему населению вернуться к нормальной жизни. |
| GRE agreed to resume consideration of that document at its next session, awaiting the proposals from Italy and the results of discussion between the United Kingdom and GTB. | GRE решила вернуться к рассмотрению этого документа на своей следующей сессии в ожидании предложений от Италии и результатов совместного обсуждения, которое проведут эксперты от Соединенного Королевства и БРГ. |
| In the same way, GRRF had considered draft Rule No. 2 to be annexed to the 1997 Agreement, and had agreed to resume consideration at its next session. | Аналогичным образом GRRF рассмотрела проект предписания Nº 2, который будет включен в приложение к Соглашению 1997 года, и решила вернуться к его обсуждению на своей следующей сессии. |
| Now you're closer to the chancellor than anyone. Please, ask him to stop the fighting and let diplomacy resume. | Теперь, когда ты ближе всех к канцлеру попроси его остановить войну и вернуться к дипломатии. |
| We reiterate our serious disappointment at the recent decisions by some nuclear-weapon States to resume nuclear testing. | Мы вновь заявляем о том, что мы серьезно разочарованы недавними решениями некоторых ядерных государств возобновить ядерные испытания. |
| The most serious concern is that the President reserves the right to abolish these posts and resume the legislative function. | Наиболее серьезным является то, что Президент оставляет за собой право отозвать их и вновь возложить на себя выполнение законодательной функции. |
| It is necessary for this Conference to once again take seriously the fundamental role entrusted to it by the international community a quarter of a century ago, as Ambassador Sanders pointed out just now, and to resume its negotiating work. | Необходимо, чтобы данная Конференция вновь начала всерьез принимать ту фундаментальную роль, какая была отведена ей международным сообществом вот уже как четверть века назад и как только что было напомнено послом Сандерсом: возобновить свою переговорную работу. |
| But let me add that, once that is resolved, we will happily welcome them back to the Organization, as we are concerned to see them be able to resume their careers without any inappropriate sanction. | Однако я хотел бы добавить, что, как только этот вопрос будет решен, мы вновь с радостью примем их в Организацию, так как мы хотим, чтобы они возобновили свою работу без каких-либо безосновательных санкций. |
| This morning, my delegation was extremely pleased to see Mr. Alfred Nzo, Minister for Foreign Affairs of South Africa, resume the South African seat in this Hall after an absence of 20 years and deliver a most inspiring statement. | Сегодня утром моей делегации было очень приятно видеть, как министр иностранных дел Южной Африки г-н Альфред Нзо вновь занял отведенное для Южной Африки в этом Зале место, пустовавшее 20 лет, и выступил с чрезвычайно обнадеживающей речью. |
| When he flees with Annabelle's life savings, she offers to resume her old relationship with Nucky. | Когда он забирает жизненные сбережения Аннабелль, она предлагает восстановить своим старые отношения с Наки. |
| Such options are intended to allow the Organization to quickly and reliably resume normal activities after an interruption of services, such as a nearby power failure. | Такие меры позволят Организации быстро и легко восстановить нормальную деятельность после перерыва в работе, например в случае нарушения энергоснабжения. |
| The food, fuel and financial crises and the required responses to climate change called for enhanced official development assistance, debt relief and technology transfer, so that developing countries could build economic resilience and resume their trade- and development-related progress. | Продовольственный, топливный и финансовый кризисы и необходимость реагирования на проблемы изменения климата требуют расширения официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности и передачи технологий, с тем чтобы развивающиеся страны смогли восстановить экономическую мобильность и возобновить свой прогресс в торговле и связанных с развитием областях. |
| The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. | Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год. |
| I call upon the two countries to restore their dialogue mechanisms, including the Area Joint Oversight Committee and the Joint Political and Security Mechanism, and to resume discussions under the aegis of the African Union and the African Union High-level Implementation Panel. | Я призываю эти две страны восстановить свои механизмы поддержания диалога, в том числе Совместный надзорный комитет по району Абьей и Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности, и возобновить переговоры под эгидой Африканского союза и Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| She certainly won't resume our relations as long as I'm still married. | Она точно не будет продолжать наших отношений, пока я женат. |
| Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. | Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
| We will continue, as I said, our consultations on a geographical group basis, and we will resume our meeting on Tuesday. | Мы будем продолжать, как я уже сказал, свои консультации на основе географических групп, и мы возобновим наше заседание во вторник. |
| The members of the Council welcome both parties' desire to continue with discussions under your auspices, and their commitment to resume those discussions with Mr. Vance this autumn. | Члены Совета приветствуют желание обеих сторон продолжать обсуждения при Вашем содействии и их стремление возобновить эти обсуждения с г-ном Вэнсом осенью этого года. |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| It will resume normally five seconds after the last spell cast. | Однако через пять секунд после наложения последнего заклинания мана начинает восстанавливаться снова. |
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
| We hope that the Commission will in future be able to resume its role in promoting the objectives set out in its mandate. | Надеемся, что в будущем Комиссия сможет снова играть свою роль по содействию достижению целей, обозначенных в ее мандате. |
| The Special Rapporteur visited him in February in prison and in September at the Court, where, once more as a judge, he was preparing to resume the COM Presidency. | Специальный докладчик посетил его в феврале в тюрьме, а в сентябре - в Военном суде, где он снова работал судьей и готовился вновь приступить к исполнению функций председателя ВС. |
| Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |
| New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. | Новые выпуски облигаций, после большого списания долга 1924 года (плана Дауэса), позволили Германии занять деньги, чтобы возобновить платежи. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. | Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются. |