| This allows transcription of the Per and Cry genes to resume. | Это позволяет возобновить транскрипцию генов Рёг и Сгу. |
| At the same time, the Mission will assist the Government to resume institutional and governance functions throughout the northern regions, with basic service delivery and catalytic socio-economic interventions at the forefront to continue to build confidence in peacemaking. | В то же время Миссия поможет правительству возобновить выполнение его институциональных и управленческих функций во всех северных районах страны, уделяя главное внимание оказанию основных услуг и проведению жизненно важных мероприятий в социальной и экономической областях, с тем чтобы и далее укреплять доверие к миротворчеству. |
| However, in order to meet the 30 April deadline for the mandated reduction in force levels, UNPREDEP will be required to resume the drawdown in the coming days. | Однако для того, чтобы утвержденное сокращение численности военнослужащих было произведено в срок, т.е. к 30 апреля, СПРООН потребуется в ближайшие дни этот вывод возобновить. |
| Since 2001, a more coordinated approach has been taken on the issue by the resident coordinator, and it was his intention, following the conclusion of the negotiations, to resume the development of other common services. | С 2001 году в этом вопросе координатор-резидент занимает более скоординированный подход и намерен после завершения переговоров возобновить создание других общих служб. |
| The Pakistan delegation urges the immediate revival of the Ad Hoc Committee on Negative Security Assurances to resume consideration of an international and legally binding instrument on security assurances to non-nuclear-weapon States. | Пакистанская делегация настоятельно призывает незамедлительно воссоздать специальный комитет по негативным гарантиям безопасности, с тем чтобы возобновить рассмотрение международного и юридически обязывающего документа по гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
| In addition, we feel it is vital that direct dialogue between Pristina and Belgrade resume and be strengthened. | Кроме того, мы считаем крайне важным возобновление и укрепление прямого диалога между Приштиной и Белградом. |
| And this is the determination with which we will return here this summer to resume these significant endeavours. | И именно с таким решительным настроем на возобновление такого рода существенных усилий мы вернемся сюда летом. |
| As the Secretary-General's report has highlighted, some hard-line militia elements have plans to resume operations designed to destabilize the situation in East Timor in the lead-up to the elections and independence. | Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, некоторые элементы из числа боевиков, придерживающиеся жесткого курса, планируют возобновление наступательных операций с целью дестабилизации положения в Восточном Тиморе в преддверии проведения выборов и обретения независимости. |
| At the country level, given the political nature and importance of this interim period before normal development activities can resume, the leadership role should be vested in the Secretary-General's Special Representative, when there is one still present. | На страновом уровне с учетом политического характера и важности этого промежуточного периода, предваряющего возобновление обычной деятельности по обеспечению развития, руководящая роль должна быть возложена на специального представителя Генерального секретаря, если таковой по-прежнему имеется. |
| While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. | Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
| It reads like your resume in paragraph form. | Это словно твоё резюме, только абзацами. |
| First of all, I don't have a resume, and secondly, I got enough stink on me to last a lifetime. | Во-первых, у меня нет резюме. А во-вторых, я и так провонялся едой на всю жизнь. |
| At the same meeting, the Assembly agreed that the Secretariat would make appropriate arrangements to circulate the summary of the consultations prepared by the Chairman, as an informal paper, during the forty-ninth session, to facilitate the process of consultations which would resume in October 1994. | На том же заседании Ассамблея согласилась с тем, что Секретариат примет соответствующие меры для распространения резюме итогов консультаций, подготовленного Председателем, в качестве неофициального документа в период проведения сорок девятой сессии для облегчения процесса консультаций, которые возобновятся в октябре 1994 года. |
| That's actually an old resume. | Вообще-то, это старое резюме. |
| He's texting me his resume one line at a time. | Он посылает своё резюме по смс. |
| The permanent status negotiations must also resume. | Должны также возобновиться переговоры о постоянном статусе. |
| It is possible, therefore, that the political process, suspended in early December by the Chief Mediator, may resume shortly. | Поэтому возможно, что политический процесс, приостановленный в начале декабря Главным посредником, вероятно, может возобновиться в ближайшее время. |
| (b) The review of Albania may resume and that of Ukraine start during the same period. | Ь) в тот же период может возобновиться обзор по Албании и начаться обзор по Украине. |
| The longer children languish in camps or, worse, continue to be compelled to take part in violence, the dimmer the prospects are for their effective reintegration, and formal education may never resume. | Чем больше времени дети проводят в лагерях или, что еще хуже, по-прежнему принуждаются к участию в насилии, тем меньше у них перспектив на эффективную реинтеграцию, и процесс получения официального образования может никогда не возобновиться. |
| Concerning oil production, he confirmed that South Sudan had in March instructed oil companies to resume oil production and that oil exports should resume by the end of May 2013. | По вопросу о нефтедобыче он подтвердил, что в марте власти Южного Судана дали нефтяным компаниям указание возобновить добычу нефти и что экспорт нефти должен возобновиться к концу мая 2013 года. |
| When the town is empty, we'll be free to resume our search. | Когда город опустеет Мы сможем свободно продолжить поиски. |
| This whole thing is an elaborate ruse to resume the great PSB debate with another ladybird in the room. | Это все сложная уловка, чтобы продолжить спор про СНП с еще одной девушкой в команде. |
| While NDFP stated its readiness to continue dialogue with the United Nations for the better protection of children, discussions on the preparation of an action plan have yet to resume. | Хотя НДФФ заявил о своей готовности продолжить диалог с Организацией Объединенных Наций в целях повышения эффективности защиты детей, обсуждения по вопросам подготовки плана действий еще не возобновились. |
| You may resume your duties, gentlemen. | Господа, можете продолжить работу. |
| Research facilities and factories can resume their construction queues once power supply has been activated again. | Исследовательские учреждения и фабрики могут отложить свою работу на время отсутствия энергии и снова её продолжить как только энергия активируется. |
| HTTrack can also update an existing mirrored site and resume interrupted downloads. | НТТгаск может также обновлять существующее зеркало сайта и возобновлять прерванные закачки. |
| Pakistan will not be the first to resume them. | Пакистан также не собирается первым их возобновлять. |
| As mentioned earlier, most of the donors hesitated to resume bilateral cooperation before a peace agreement was signed. | Следует отметить, что большинство доноров колеблется и не желает возобновлять двустороннее сотрудничество до подписания мирного соглашения. |
| Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. | Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
| In accordance with the commitments which it assumed, the Russian Federation has not allowed nuclear testing since October 1990 and does not intend to resume such testing, provided of course that other nuclear States follow suit. | Российская Федерация в соответствии со взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому. |
| Finland urged that country to reverse its decision and to resume compliance with its international obligations. | Финляндия призывает КНДР пересмотреть свое решение и вернуться к соблюдению принятых ею международных обязательств. |
| It was proposed that the Council should resume the previous practice and hold two sessions each year as a first step towards strengthening the governance of the University. | Было вынесено предложение о том, что в качестве первого шага в деле совершенствования управления Университетом Совету следует вернуться к существовавшей ранее практике и проводить две сессии в год. |
| A solution to this tragic situation must be found and what has been destroyed by the war must be rebuilt, in order for the Somali people to resume a normal way of life. | Необходимо добиться урегулирования этой трагической ситуации и восстановить то, что было разрушено войной, с тем чтобы сомалийский народ мог вернуться к нормальной жизни. |
| It is clear that we shall have to hold intensive consultations in the inter-sessional period and to revert to those issues with the necessary spirit of flexibility as soon as we resume our work on 28 July. | Ясно, что в межсессионный период нам нужно будет провести интенсивные консультации и вернуться к этим проблемам 28 июля, когда возобновится наша работа, в духе необходимой гибкости. |
| The experts from the Netherlands supported the position of the United Kingdom. GRE agreed to resume consideration at its next session on the basis of a new proposal by France and the United Kingdom. | Эксперты от Нидерландов поддержали позицию Соединенного Королевства. GRE решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии на основе нового предложения Франции и Соединенного Королевства. |
| Almost all the Ivorian parties, however, expressed their preparedness to resume dialogue in order to reactivate the Government of National Reconciliation. | Почти все ивуарийские стороны, однако, заявили о своей готовности вновь приступить к диалогу в целях возобновления работы правительства национального примирения. |
| The NLD has been allowed to resume some of its political activities, but other than its headquarters its offices have not been allowed to reopen. | НЛД позволили частично возобновить свою политическую деятельность, однако вновь открыть было разрешено лишь центральную штаб-квартиру. |
| For that reason, the informal working group has presented its views on possible solutions in the current document and recommends that the Safety Committee should resume consultations on the issue. | По этой причине неофициальная рабочая группа представила в настоящем документе свою позицию в отношении возможных вариантов решения и рекомендовала Комитету по вопросам безопасности вновь провести консультации по этому вопросу. |
| Our voices also urged all parties to resume anew their places at the negotiating table of the stalled Middle East peace process. | Наши голоса также настоятельно призвали все стороны вновь сесть за стол переговоров застопорившегося ближневосточного мирного процесса. |
| We hope that the Conference on Disarmament will be able to resume without delay its important role of negotiating new arms control and disarmament agreements, with an emphasis on the elimination of weapons of mass destruction. | Надеемся, что Конференция по разоружению сумеет без промедления вновь взять на себя важную роль как форума для проведения переговоров по разработке соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения с упором на ликвидацию оружия массового уничтожения. |
| Our hope is that such initiatives would enable Afghanistan to resume its economic integration with the countries in its region, thus restoring vitality to its nascent economy. | Мы надеемся, что подобные инициативы позволят Афганистану восстановить свои отношения экономического сотрудничества со странами региона и тем самым вернуть жизнеспособность его нарождающейся экономике. |
| With the opening of roads and the main planting season coming up in September, it is a priority task to help internally displaced persons return to their areas of origin, resettle and resume productive activities. | С открытием дорог и наступлением в сентябре основного посевного сезона в первую очередь необходимо помочь перемещенным внутри страны лицам вернуться в районы своего прежнего проживания, расселить их и восстановить производственную деятельность. |
| The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
| Although it is the intent of the Libyan authorities to return full responsibility for public safety and order to the Ministry of the Interior as early as possible, the Libyan Police has not yet been able to resume this responsibility. | Хотя ливийские органы власти намерены в ближайшее время передать министерству внутренних дел всю ответственность за общественную безопасность и порядок, ливийской полиции все еще не удалось восстановить свои функции. |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Those on Wall Street cannot resume taking risks without regard for consequences. | Уолл-стрит не может продолжать рисковать, не считаясь с последствиями. |
| We will continue, as I said, our consultations on a geographical group basis, and we will resume our meeting on Tuesday. | Мы будем продолжать, как я уже сказал, свои консультации на основе географических групп, и мы возобновим наше заседание во вторник. |
| We hope all concerned will continue the collective effort to get over their current differences and arrive as soon as possible at a programme of work that will enable the CD to resume work. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать коллективные усилия к тому, чтобы преодолеть нынешние расхождения и как можно скорее достичь программы работы, которая позволит КР возобновить работу. |
| It shall therefore be difficult to continue with the voting, and I suggest that we proceed with the plan to resume voting for the members of the Security Council on Monday, 24 October 2011, following the election of the members of the Economic and Social Council. | Поэтому нам будет трудно продолжать голосование, и я предлагаю последовать плану и возобновить голосование для избрания членов Совета Безопасности в понедельник, 24 октября 2011 года, после выборов членов Экономического и Социального Совета. |
| (a) To resume its cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights, in particular with the Special Representative to allow him to continue his inquiry at first hand and to continue his dialogue with the Government; | а) возобновить сотрудничество с механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным представителем, с тем чтобы позволить ему лично продолжать исследование ситуации и свой диалог с правительством; |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Once another party member has done enough damage or made the monster angry enough to redirect it's attention, you can resume your attack on that monster. | Как только другой участник отряда нанесет достаточный урон или иными способами переключит внимание монстра на себя, вы можете снова атаковать вашего общего противника. |
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
| Unlike in Pakistan, moreover, the Afghan insurgents could resume fighting with the expectation that their main adversary, the international forces, would be considerably hobbled in their response, because Western publics would prevent their governments from sending their troops back to battle. | Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. |
| Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
| Although Mr. Sayyed is now free to resume his political activities, the complainant asserts that, should he oppose the current Government, the old charges of corruption would resurface. | Хотя г-н Сайед отныне может свободно заниматься политической деятельностью, автор сообщения утверждает, что, как только тот выступит против нового правительства, ему снова будут предъявлены старые обвинения в коррупции. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| Scott radioed Farenholt to ask if the destroyer was attempting to resume its station at the front of the column. | Скотт радировал Фаренхолту, чтобы узнать, пытается ли эсминец занять своё место во главе колонны. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |