| Already in 2003, Amnesty International called on the Namibian Government to immediately resume the trial. | Ещё в 2003 году Международная амнистия призвала правительство Намибии немедленно возобновить судебный процесс. |
| Both parties should resume a constructive approach to relations between staff and management. | Обе стороны должны возобновить конструктивное сотрудничество по вопросу о налаживании отношений между администрацией и персоналом. |
| Recently a small number of human rights observers returned to Haiti from the Dominican Republic in the hope that they could resume their tasks. | В последнее время небольшое число наблюдателей за положением в области прав человека вернулось в Гаити из Доминиканской Республики в надежде на то, что они смогут возобновить выполнение своих задач. |
| It is a ridiculous foul act on the part of the Japanese authorities, as if they had intended to resume talks on normalizing diplomatic relations. | Это - смехотворная и нелицеприятная акция со стороны японских властей, ибо нельзя поверить, что они намереваются возобновить переговоры по нормализации дипломатических отношений. |
| As no new document was tabled on this subject, GRE agreed to take this item off the agenda and to resume its consideration in the AFS informal working group. | Поскольку никакой новой документации по этому вопросу представлено не было, GRE решила исключить этот пункт из повестки дня и возобновить его рассмотрение в рамках неофициальной рабочей группы по РСПО. |
| The Russian Federation reports it is making arrangements to ensure that they can resume their activities in Chechnya. | Российская Федерация сообщает, что она предпринимает усилия, чтобы обеспечить возобновление их работы в Чечне. |
| Consequently, it is imperative that the disruption of the democratization process cease and the reconstruction of the Democratic Republic of the Congo resume soon. | Следовательно, настоятельно необходимо положить конец действиям, подрывающим демократический процесс, и обеспечить скорейшее возобновление реконструкции Демократической Республики Конго. |
| We endorse the new appeal he made to us not to miss the opportunity to resume the work of the Conference once again. | Мы поддерживаем обращенный им к нам новый призыв не упустить еще раз шанс на возобновление работы Конференции. |
| While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. | Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
| Section 106 provides that when an employee has been on maternity leave, she is entitled to resume her previous employment with the same seniority and on terms and conditions no less advantageous than those which she enjoyed prior to her maternity leave. | Раздел 106 предусматривает, что, когда работница находится в декретном отпуске, она имеет право на возобновление предыдущей работы с той выслугой лет и в условиях не менее выгодных, чем те, в которых она работала до декретного отпуска. |
| Doesn't look meaningless on my resume. | У меня в резюме она бы смотрелась не бессмысленно. |
| She put it on her resume. | Она вложила это в ее резюме. |
| And that's just his resume. | И это - только лишь его резюме. |
| I made copies of your resume. I know. | Я знаю, потому что делала копии твоего резюме. |
| Then leave your resume with me and I'll call you. | Тогда оставьте мне своё резюме, и я вам позвоню |
| The first meeting was held between military staff officers on 30 May at UNAMIR headquarters with the Deputy Force Commander acting as intermediary, and the talks were to resume on 2 June. | Первая встреча была проведена между офицерами военных штабов 30 мая в штаб-квартире МООНПР при участии в качестве посредника заместителя командующего Силами, и переговоры должны возобновиться 2 июня. |
| Bulgaria believes very strongly that the definitive solution to peace can only come through direct negotiations, but direct negotiations can resume only on the basis of trust and a real understanding of the security concerns and legitimate aspirations of both sides. | Болгария твердо убеждена в том, что окончательное мирное урегулирование возможно только с помощью прямых переговоров, но прямые переговоры могут возобновиться только на основе доверия и глубокого понимания озабоченности обеих сторон вопросами безопасности и осуществления законных чаяний. |
| In the aftermath of violent conflict, development activities often cannot resume until after removal of numerous illicit small arms and light weapons, land mines and other unexploded ordnance that could prompt a return to violent conflict. | После кровопролитного конфликта деятельность в целях развития зачастую может возобновиться лишь после ликвидации многочисленного незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, наземных мин и других неразорвавшихся боеприпасов, наличие которых может способствовать возобновлению кровопролитного конфликта. |
| Some supported the Secretariat's proposal that work on the Repertory should resume with the production of a supplement covering the period 1990-1996, while others expressed concern that leaving a gap would be totally unsatisfactory. | Некоторые делегации поддержали предложение Секретариата о том, что работа по Справочнику по практике органов Организации Объединенных Наций должна возобновиться с подготовки дополнения, охватывающего период 1990-1996 годы, в то время как другие выразили озабоченность в связи с тем, что пропуск в хронологии полностью не отвечает требованиям. |
| The talks must resume within the established framework of a bizonal, bicommunal federation with political equality, in accordance with the relevant United Nations Security Council resolutions and the leaders' joint statements of 23 May and 1 July 2008. | Переговоры должны возобновиться в соответствии с принципом создания двухзональной, двухобщинной федерации на основе политического равенства и с единым политическим представительством согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и совместным заявлениям лидеров от 23 мая и 1 июля 2008 года. |
| Planning to resume my flight, I raised my head and saw her. | Собираясь продолжить бегство, я поднял голову и увидел её. |
| I propose to suspend the meeting now and to resume it at 3 p.m. so that the Assembly may continue its work. | Я предлагаю прервать сейчас заседание и возобновить его в 15 ч. 00 м., с тем чтобы Ассамблея могла продолжить свою работу. |
| To resume you lonely stroll? - Yes. | Хотите продолжить одна свою прогулку? |
| We just have to resume are search. | Нам просто нужно продолжить поиски. |
| Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting. | В зависимости от этапа установки, при котором было разорвано соединение, вы не всегда сможете продолжить установку после переподключения. |
| In the meantime, the United States would not resume testing and urged other nations to follow suit. | Тем временем Соединенные Штаты не будут возобновлять ядерные испытания и настоятельно призывают другие страны последовать их примеру. |
| The farm-gate prices for opium in Afghanistan remained at a relatively high level of $196 per kilogram (kg), a price that continues to provide a strong incentive for farmers to start or resume opium poppy cultivation in the coming season. | Закупочные цены производителей опия в Афганистане удерживались на относительно высоком уровне 196 долл. США за килограмм (кг), оставаясь мощным стимулом, который побуждает крестьян начинать или возобновлять культивирование опийного мака в предстоящий сезон. |
| We ask both India and Pakistan to join the international community's efforts to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regimes - namely, by respecting their unilateral commitments not to resume their nuclear testing. | Мы просим и Индию, и Пакистан присоединиться к усилиям международного сообщества по укреплению режимов нераспространения ядерного оружия и разоружения - а именно на основе соблюдения их односторонних обязательств не возобновлять свои ядерные испытания. |
| Notwithstanding progress by the Ministries of Defence and Interior to integrate these revolutionary fighters or reintegrate them into civilian life, a considerable number of revolutionary fighters are not willing to surrender their weapons to State authorities and be absorbed into official State security structures or resume civilian life. | Несмотря на достигнутый министерствами обороны и внутренних дел прогресс в деле интеграции этих революционных бойцов, либо их реинтеграции в гражданскую жизнь, значительное число революционных бойцов не хотят сдавать оружие властям и вступать в ряды официальных структур государственной безопасности либо возобновлять гражданскую жизнь. |
| On the other hand, long-term migrants often do not wish to resume their traditional work and prefer to engage in activities that earn a better income or bring higher status. | С другой стороны, лица, бывшие мигрантами в течение продолжительного периода времени, часто не хотят возобновлять свою традиционную работу и предпочитают заниматься видами деятельности, которые дают более высокий доход и обеспечивают более высокое положение в обществе. |
| I'm been cleared to resume regular activities, hence... | Мне разрешили вернуться к прежней деятельности, следовательно... |
| A considerable number of refugees and internally displaced persons have returned to their communities to resume a productive life and contribute to the reconstruction of Somalia. | Значительное число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, возвратились в свои родные места, чтобы вернуться к продуктивной жизни и вносить вклад в реконструкцию Сомали. |
| A number of delegations referred to the positive performance of UNIFEM and hoped that the measures would enable the Fund to resume its necessary role in assisting women in developing countries. | Ряд делегаций в своих выступлениях ссылались на позитивные меры, принимаемые ЮНИФЕМ, и выражали надежду на то, что их осуществление позволит Фонду вернуться к осуществлению своих необходимых функций по оказанию помощи женщинам в развивающихся странах. |
| But it will still be a few more days before you can resume anything like a normal work schedule. | но вернуться к обычному графику работы ты сможешь только через несколько дней. |
| On the outs with both of us, she was forced to resume her nocturnal escapades. | Наша холодность заставила её вернуться к прежней жизни и ночным вылазкам. |
| Our development partners agreed to pay civil servants so that the public services could resume. | Наши партнеры в области развития согласились оплачивать услуги гражданских служащих, чтобы вновь привести в действие государственные службы. |
| We sincerely hope that the Conference will be able to resume its negotiating role as the primary multilateral disarmament forum. | Поэтому мы искренне надеемся, что Конференция сможет вновь играть свою роль в плане переговоров в качестве основного многостороннего форума в области разоружения. |
| The Council reiterated its position on Varosha (resolution 550 (1984)) and urged the parties to resume a negotiation aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus question on the basis of the Secretary-General's plan, as stated in resolution 1475 (2003). | Совет вновь подтвердил свою позицию относительно Вароши (резолюция 550 (1984)) и настоятельно призвал стороны возобновить переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса на основе плана Генерального секретаря, как указывается в резолюции 1475 (2003). |
| He confirmed that the informal group had concluded its work on the elaboration of the test cycle and that, after its validation, the informal group might be set up again to resume its work on limit values at a future time. | Он подтвердил, что неофициальная группа завершила свою работу по подготовке испытательного цикла и что после его утверждения неофициальная группа, возможно, будет вновь учреждена для возобновления в будущем своей работы по предельным значениям. |
| Her delegation encouraged the Guatemalan Government and Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) to resume peace negotiations and reiterated its support for the civilian Government's efforts to ensure respect for human rights and to develop democracy. | Канада призывает правительство Гватемалы и НРЕГ возобновить мирные переговоры и вновь заявляет о своей поддержке усилий, прилагаемых гражданским правительством в целях обеспечения уважения прав человека и укрепления демократии. |
| But at this moment, Oquendo ordered the Spanish fleet to resume a half-moon formation. | Но в этот момент Окендо приказа флоту восстановить формирование «полумесяц». |
| The Secretary-General reported that the application of anti-terrorism legislation raised additional concerns following the government's announcement that it intends to resume executions. | Генеральный секретарь сообщил, что применение антитеррористического законодательства вызывает еще большую озабоченность после объявления правительства о том, что оно намерено восстановить смертную казнь. |
| Computer, resume normal illumination. | Компьютер, восстановить нормальное освещение. |
| He could resume the exploration of Edfu but the French were banned from excavating in Egypt. | Он мог восстановить исследования в Идфу, однако французам были запрещны раскопки. |
| Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| She certainly won't resume our relations as long as I'm still married. | Она точно не будет продолжать наших отношений, пока я женат. |
| After you have created the final view of picture, click on "Resume" button. | Создав окончательное изображение картинки, нажмите на кнопку «Продолжать». |
| Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время. |
| Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. | Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
| The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. | Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| White clouds stop following the avatar if the player moves too quickly and they resume following if approached again. | Белые облака перестают следовать за аватаром, если игрок движется слишком быстро, и они возобновляют движение, если подлететь снова. |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| Research facilities and factories can resume their construction queues once power supply has been activated again. | Исследовательские учреждения и фабрики могут отложить свою работу на время отсутствия энергии и снова её продолжить как только энергия активируется. |
| Free Download Manager can resume broken downloads. So you needn't start the downloading process from the very beginning after casual interruption. | Free Download Manager умеет автоматически возобновлять прерванные закачки, поэтому Вам не понадобится снова и снова ставить нужный файл на закачку. |
| Although Mr. Sayyed is now free to resume his political activities, the complainant asserts that, should he oppose the current Government, the old charges of corruption would resurface. | Хотя г-н Сайед отныне может свободно заниматься политической деятельностью, автор сообщения утверждает, что, как только тот выступит против нового правительства, ему снова будут предъявлены старые обвинения в коррупции. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| Scott radioed Farenholt to ask if the destroyer was attempting to resume its station at the front of the column. | Скотт радировал Фаренхолту, чтобы узнать, пытается ли эсминец занять своё место во главе колонны. |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, занять свои положения! |
| That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |