| He thanked the informal group for the work done and suggested to resume its consideration at the next GRPE session in May 2003. | Он поблагодарил неофициальную группу за проделанную работу и предложил возобновить рассмотрение хода ее осуществления на следующей сессии GRPE в мае 2003 года. |
| A statement was allegedly released to the effect that women would be allowed to resume work after arrangements were made to provide for the separation of male and female staff in the workplace. | В связи с этим, как утверждается, было обнародовано заявление о том, что женщинам будет разрешено возобновить работу после того, как будут приняты меры по разделению мужчин и женщин по месту работы. |
| In addition, the Swiss National Fund for Scientific Research had, since 1991, been awarding special fellowships to women who wished to resume medical or natural-science studies. | Кроме того, национальный швейцарский фонд научных исследований начиная с 1991 года выделяет специальные стипендии женщинам, которые желают возобновить изучение медицины и естественных наук. |
| In 1993, the Board decided on 22 January to resume its tenth regular session on 29 March 1993 in order to recommend a candidate to the Conference. | Двадцать второго января 1993 года Совет принял решение возобновить свою десятую очередную сессию 29 марта 1993 года с целью подготовки рекомендации о кандидате для представления Конференции. |
| Due to the complex nature of the issues at hand, as well as time constraints, it was recommended to resume discussion on these matters at the sixth session of the Conference of the Parties. | Ввиду сложности рассматривавшихся проблем и ограниченности времени было рекомендовано возобновить обсуждение этих вопросов на шестой сессии Конференции Сторон. |
| Finally, he, too, hoped that the negotiations between the Government of Botswana and the Basarwa community would resume. | В заключение он также выражает надежду на скорейшее возобновление переговоров между правительством Ботсваны и общиной басарва. |
| To achieve that, a supplementary strategy is to resume the struggle for legal reform measures; | Для достижения этого вспомогательная стратегия должна предусматривать возобновление борьбы за меры реформирования законодательства; |
| Under the draft resolution, the General Assembly would express the hope that direct talks between the parties would resume shortly in order to create a climate conducive to a speedy and effective implementation of the plan. | Как предусматривается в проекте резолюции, Генеральная Ассамблея выражает надежду на скорое возобновление прямых переговоров между сторонами с целью создания обстановки, способствующей быстрому и эффективному осуществлению плана. |
| While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. | Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
| There are no plans to resume publication. | Возобновление выпуска не планируется. |
| See how that sits on your resume. | Посмотрим, как это будет смотреться в резюме. |
| I'd polish up that resume if I were you, Ford. | На твоем месте я бы отшлифовал свое резюме, Форд. |
| One of the biggest problems people seem to have in writing a resume is articulating the experience that they've gained over the years. | Один из самых серьезных проблем, люди, как представляется, имеют в письменном виде резюме формулирование опыт, они накопленный с годами. |
| So, I sent out my resume, and I am so happy to tell you that I am busting out of my box. | Итак, я разослала свое резюме, и я очень рада сообщить вам что мой ящик переполнен письмами |
| So your resume is quite impressive. | Итак... Ваше резюме впечатляет. |
| MINURSO and UNHCR had agreed to join efforts to implement the programme, which was expected to resume in March 2005. | МООНРЗС и УВКБ условились объединить усилия по осуществлению этой программы, которое должно возобновиться в марте 2005 года. |
| They were to resume in a continuous round beginning on 18 September 1995. | Они должны были возобновиться в рамках непрерывного раунда переговоров начиная с 18 сентября 1995 года. |
| Finally, my delegation believes that the work of the Open-ended Working Group should resume early next year in order to allow enough time for delegations to consider in detail all the proposals that are on the table. | Наконец, моя делегация считает, что работа Рабочей группы открытого состава должна возобновиться в начале следующего года для того, чтобы дать делегациям достаточно времени для детального рассмотрения всех представленных предложений. |
| Such a settlement - on which negotiations must resume immediately - would be consistent with the principles of international law and common sense, and would be in the interest of all peoples. | Такое урегулирование - переговоры по которому должны немедленно возобновиться - отвечало бы принципам международного права и здравого смысла и было бы в интересах всех народов. |
| The debate is due to resume shortly as a bill is being prepared. | Дебаты вскоре должны возобновиться, а в это время готовится законопроект. |
| I'd like to resume my therapy. | Я хотел бы продолжить мою терапию. |
| And don't worry, you should be able to resume flying in about six weeks. | И не волнуйтесь, вы сможете продолжить полёты примерно через полтора месяца. |
| We're helping our guest resume her journey. | Мы помогаем нашей гостье продолжить ее путь. |
| We've returned to the Philippines to resume production. | Мы вернулись на Филиппины, чтобы продолжить съемки. |
| We just have to resume are search. | Нам просто нужно продолжить поиски. |
| You can pause and resume downloads, and save yourself time by opening files directly from the manager. | Вы можете приостанавливать и возобновлять загрузки, и экономить своё время, открывая файлы прямо из менеджера. |
| Pakistan will not be the first to resume them. | Пакистан также не собирается первым их возобновлять. |
| In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. | В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
| The decision as to whether or not to resume consideration of the issue in the Conference on Disarmament is entirely a prerogative of that forum. | Решение о том, следует ли возобновлять рассмотрение данного вопроса на Конференции по разоружению, полностью является прерогативой данного форума. |
| For example, in western Sudan, returning male migrants prefer to engage in trade rather than resume agricultural work in order to maintain their income. | Например, в западной части Судана возвращающиеся мигранты-мужчины предпочитают заниматься торговлей, а не возобновлять работу в сельском хозяйстве, с тем чтобы сохранить уровень своего дохода. |
| I am very pleased to report that the project has started to benefit several communities by helping them to regain their farmland and resume their normal livestock activities. | Я с большим удовольствием сообщаю о том, что этот проект начал приносить пользу ряду общин, помогая им восстановить свои сельскохозяйственные угодья и вернуться к нормальной деятельности в области животноводства. |
| It is clear that we shall have to hold intensive consultations in the inter-sessional period and to revert to those issues with the necessary spirit of flexibility as soon as we resume our work on 28 July. | Ясно, что в межсессионный период нам нужно будет провести интенсивные консультации и вернуться к этим проблемам 28 июля, когда возобновится наша работа, в духе необходимой гибкости. |
| Pietro escaped and hid in the woods before attempting to return to Sulmona to resume monastic life. | Пьетро бежал и скрылся в лесу, чтобы вернуться к монашеской жизни. |
| It would be preferable to postpone any decision on article 32 and, if informal consultations did not produce another solution, to resume consideration of that article on the basis of the initial text as produced by the International Law Commission. | Оговорки ряда делегаций надлежащим образом отмечены, и он считает целесообразным отложить принятие решения по статье 32 и, если неофициальные консультации не позволят выработать другое решение, вернуться к рассмотрению этой статьи на основе первоначального текста, представленного КМП. |
| But I've only just heard that the book may contain sensitive information concerning Lord Sidcup, which might be used to persuade him to resume his title and so pave the way for a reunion with Miss Bassett. | Но я узнал, что в книге есть информация о лорде Сидкапе,... которая убедит его сохранить титул и,... следовательно, вернуться к браку с мисс Бассет. |
| Ma'am, I think that we need to resume our focus on relaunching Jonah's campaign. | Мэм, думаю, нам вновь стоит сосредоточиться на перезапуске кампании Джоны. |
| I would now like to resume my role as President of the Conference. | Ну а теперь я хотела бы вновь взять на себя роль Председателя Конференции. |
| The call for information from other countries was repeated and the Meeting of Experts agreed to resume consideration of this item at the next session. | Была вновь обращена просьба к другим странам о представлении информации, и Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии. |
| We again urge them to resume, as soon as possible, negotiations for a peaceful settlement based on the road map that was endorsed by the Security Council in resolution 1515. | Мы вновь настоятельно призываем их как можно скорее возобновить переговоры о мирном урегулировании, основанные на «дорожной карте», которая была утверждена Советом Безопасности в резолюции 1515. |
| We call once again on the country concerned to immediately rectify its mistakes and to create the necessary conditions for the Chinese side to be able to resume its participation in the Register. | Мы вновь обращаемся к соответствующей стране с призывом незамедлительно исправить допущенные ошибки и создать для китайской стороны необходимые условия для возобновления ее участия в работе Регистра. |
| We urge those municipalities to resume their contacts with the Provisional Institutions immediately. | Мы настоятельно призываем эти муниципалитеты безотлагательно восстановить свои контакты с временными институтами. |
| It also welcomes the State party's initiative to resume the dialogue with the Committee after a 12-year gap, and expresses its satisfaction with the additional information supplied orally. | Комитет высоко оценивает также стремление государства-участника восстановить диалог с Комитетом после 12-летнего перерыва и благодарит его за дополнительную устную информацию. |
| We also hope to see a renewed effort on the part of all parties present here, so that this important United Nations organ can resume its role and substantive debate can finally be revived in an area that is extremely important for international peace and security. | Мы также надеемся, что все присутствующие здесь стороны приложат дополнительные усилия к тому, чтобы этот важный орган Организации Объединенных Наций мог восстановить свой авторитет и наконец вновь вернуться к дискуссиям в той сфере, которая имеет непреходящее значение для международного мира и безопасности. |
| In paragraph 10, the Assembly would decide to adjourn the tenth emergency special session temporarily and to authorize the President of the most recent General Assembly to resume its meeting upon request from Member States. | В пункте 10 Ассамблея постановила временно прервать работу десятой чрезвычайной специальной сессии и уполномочить Председателя последней сессии Генеральной Ассамблеи восстановить ее работу по просьбе государств-членов. |
| Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| But how can you resume work on the show if you don't have the money to pay anyone? | Но как ты собираешься продолжать работать над ним, если у тебя нет денег, чтобы всем заплатить? |
| After you have created the final view of picture, click on "Resume" button. | Создав окончательное изображение картинки, нажмите на кнопку «Продолжать». |
| He was then free to resume his career... | Он смог продолжать свою карьеру... |
| I have taken note of the recent statements of President Rakhmonov and Mr. Nuri on their readiness to continue their direct dialogue and to resume the inter-Tajik negotiations in the near future. | Я принял к сведению недавние заявления президента Рахмонова и г-на Нури об их готовности продолжать прямой диалог между собой и возобновить межтаджикские переговоры в ближайшем будущем. |
| Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. | Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Either Jessica will retain her position, or I will resume control of Pearson Hardman. | Либо Джессика сохранит свою должность, либо я снова возглавлю Пирсон Хардман. |
| So, can we just drop this little curiosity dance, and just resume disliking each other? | Итак, мы можем бросить этот маленький танец любопытства, и снова ненавидеть друг друга? |
| However, Radio Boom 93, a local radio station from Pozarevac, which was also suspended the same day, was not allowed to resume broadcasts. | Тем не менее одной местной радиостанции из Пожареваца "Радио Бум-93", вещание которой было прервано в тот же день, так и не было разрешено снова выйти в эфир. |
| It planned to resume the thrust with Operation FS aimed at eventually taking Samoa and Fiji to cut the US lifeline to Australia. | Япония планировала снова перейти в наступление, начиная с операции «ФС», которая была нацелена на захват островов Самоа и Фиджи, чтобы перерезать морские пути сообщения между Америкой и Австралией. |
| It will be easy for them to resume their activities | Они снова возьмутся за старое. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| Scott radioed Farenholt to ask if the destroyer was attempting to resume its station at the front of the column. | Скотт радировал Фаренхолту, чтобы узнать, пытается ли эсминец занять своё место во главе колонны. |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |