| I urge the parties to resume the National Dialogue to address the issue of Hizbullah's arms and to try and break the political deadlock in the country. | Я настоятельно призываю стороны возобновить Национальный диалог, чтобы заняться вопросом об оружии у «Хизбаллы» и попытаться преодолеть патовую политическую ситуацию в стране. |
| Subsequently, and following a direct telephone conversation between the Secretary-General and the King of Morocco, that position was reversed, thus enabling the Personal Envoy to resume his work. | Затем по итогам прямого телефонного разговора между Генеральным секретарем и королем Марокко эта позиция сменилась на противоположную, что позволило Личному посланнику возобновить свою работу. |
| The Secretary-General therefore informed the Security Council that it had been impossible to resume the identification process, since it had come to a standstill at the end of 1995. | Поэтому Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что возобновить процесс идентификации после его прекращения в конце 1995 года оказалось невозможным. |
| The Committee recommends that the General Assembly resume as a matter of urgency, consideration of its agenda item on the report of the Committee on Relations with the Host Country in order to examine questions relating to the parking of diplomatic vehicles. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее в неотложном порядке возобновить рассмотрение пункта ее повестки дня, касающегося доклада Комитета по сношениям со страной пребывания, в целях изучения вопросов, связанных со стоянкой дипломатических автотранспортных средств. |
| Forced to resume his travels again, Casanova arrived in Paris, and in November 1783 met Benjamin Franklin while attending a presentation on aeronautics and the future of balloon transport. | Вынужденный возобновить свои странствия, Казанова прибыл в Париж, и в ноябре 1783 года, во время доклада, посвящённого воздухоплаванию, встретился с Бенджамином Франклином. |
| Mr. President, right now the goal is to resume the talks. | Господин Президент, сейчас первостепенной целью является возобновление переговоров. |
| While the Government of Serbia has stated that dialogue should resume, it also pointed to the need to restore confidence and to implement a political process to provide guarantees to the Kosovo Serb community. | Хотя правительство Сербии высказалось за возобновление диалога, оно также указало на необходимость восстановления доверия и осуществления политического процесса в целях предоставления гарантий общине косовских сербов. |
| The suspension was lifted on 25 June when the SNC-G voted to resume participation in the Joint Interim Administration structures institutions for an additional three months. | Это решение было отменено 25 июня, когда СНСГ проголосовал за возобновление участия в совместных переходных административных институтах еще на три месяца. |
| In October-November 2000, the Committee observed with much hope the efforts by various parties in Paris, at Taba and Sharm el-Sheikh to end the violence and resume the peace negotiations. | В октябре-ноябре 2000 года Комитет с большой надеждой следил за предпринимавшимися в Париже, Табе и Шарм-эш-Шейхе усилиями, направленными на прекращение насилия и возобновление процесса переговоров. |
| My Special Representative advised Mr. Sesay that his concerns could stand a better chance of being addressed if RUF completed the disarmament process, and the RUF leader eventually agreed to resume disarmament in the Kailahun and Kenema districts on 10 December. | Мой Специальный представитель посоветовал гну Сессаю, что устранить его обеспокоенность было бы легче, если бы ОРФ завершил процесс разоружения, и в конечном итоге руководитель ОРФ согласился на возобновление процесса разоружения в округах Кайлахун и Кенема 10 декабря. |
| You could fit my entire resume on half a page. | Можно уместить всё моё резюме на пол страницы. |
| Choose a style of resume - Europeans have two prevailing types of resume formats. | Выберите стиль своего резюме - европейцы используют два основных формата резюме. |
| A one-year gap on his resume. | О годовом промежутке в его резюме. |
| Well, gentlemen, I've never seen two people share a resume before. | Джентельмены, я никогда раньше не видел совместного резюме. |
| But you're OK, because you stored the resume on your My Book World Edition drive. | Но всё не так плохо, потому что вы сохранили резюме на накопителе Му Воок World Edition. |
| Without an FMCT, production could resume if circumstances changed. | Без ДЗПРМ производство могло бы возобновиться, как только изменятся обстоятельства. |
| The permanent status negotiations must also resume. | Должны также возобновиться переговоры о постоянном статусе. |
| These transfers are imperfectly offset by the new inflows, and sustainable growth cannot resume in these economies without halting the drain of resources. | Эти переводы не полностью компенсируются поступлением новых средств, и в этих странах устойчивый рост не может возобновиться, если утечка ресурсов не будет остановлена. |
| I should like to inform the Assembly that I will suspend the meeting to wait for the Fifth Committee to conclude its work. The meeting will resume immediately following the adjournment of the Fifth Committee. | Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что я прерву заседания до завершения Пятым комитетом его работы, Заседание возобновиться сразу же после завершения работы Пятого комитета. |
| Concerning oil production, he confirmed that South Sudan had in March instructed oil companies to resume oil production and that oil exports should resume by the end of May 2013. | По вопросу о нефтедобыче он подтвердил, что в марте власти Южного Судана дали нефтяным компаниям указание возобновить добычу нефти и что экспорт нефти должен возобновиться к концу мая 2013 года. |
| He welcomed the initiative by Germany and suggested to resume its consideration at the next GRPE session. | Он приветствовал инициативу Германии и предложил продолжить ее рассмотрение на следующей сессии GRPE. |
| Ms. Abaka expressed satisfaction that the Government intended to review the existing arrangements with respect to young mothers who wished to resume their education after giving birth. | Г-жа Абака выражает удовлетворение в связи с тем, что правительство намерено пересмотреть существующие соглашения в отношении молодых матерей, желающих продолжить свое образование после рождения детей. |
| In spite of the FPI boycott of the local elections, the Government reaffirmed its willingness to continue discussions with FPI and other opposition political parties, which have yet to resume. | Несмотря на бойкот местных выборов со стороны ИНФ правительство подтвердило свою готовность продолжить переговоры с ИНФ и другими партиями оппозиции, которые на настоящий момент еще предстоит возобновить. |
| If the employee's action is successful, he or she is entitled to continue in his/her post, or, if he or she has temporarily vacated the post, to resume his or her post, cf. the WEA section 15-12. | Если иск работника удовлетворяется, он вправе продолжить работу на своей должности или, если он ее временно оставил, быть восстановленным в должности (раздел 15-12 ЗУТ). |
| To resume you lonely stroll? - Yes. | Хотите продолжить одна свою прогулку? |
| Without maternity protection, women's right to health and the health of the newborn are compromised, as women are forced to work until the last days of their pregnancy and resume working soon after childbirth. | Если не будет обеспечиваться охрана материнства, то право женщин на здоровье и здоровье новорожденных будет поставлено под угрозу, поскольку женщины будут вынуждены работать до последних дней своей беременности и возобновлять работу сразу после родов. |
| The reintegration of refugees must, in fact, allow them gradually to resume a normal life thanks not only to the return of peace, but also to a process of reconstruction and economic recovery. | Реинтеграция по сути дела должна позволять беженцам постепенно возобновлять нормальную жизнь не только благодаря восстановлению мира, но также благодаря процессу реконструкции и экономического оживления. |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| Portage is able to resume partially downloaded source code. | Portage может возобновлять скачивание частично загруженного исходного кода. |
| Especially laudable were the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, the commitment of France not to be the first to resume testing, and the declaration by the Russian Federation of its refusal to resume testing even if others did. | Особой похвалы заслуживают принятое Соединенными Штатами решение продлить срок действия введенного ими моратория на ядерные испытания до 1994 года, принятое Францией обязательство первой не возобновлять испытания и сделанное Российской Федерацией заявление об отказе от возобновления испытаний даже в том случае, если такие испытания будут возобновлены другими странами. |
| Assistance by the international community in this respect is needed to help the returnees resume their normal lives. | Содействие со стороны международного сообщества в этом отношении необходимо, чтобы помочь беженцам вернуться к нормальной жизни. |
| GRE agreed to resume consideration at its next session and requested the secretariat to revise the document by inserting the proposed text of informal document No. 3. | GRE решила вернуться к обсуждению этого вопроса на своей следующей сессии и поручила секретариату пересмотреть данный документ, включив в него предложенный текст неофициального документа Nº 3. |
| New Zealand was also extremely disappointed at the decision of the Democratic People's Republic of Korea to conduct a nuclear test, and urged it to implement its commitments under the Six-Party Talks, return to active membership in the Treaty and resume cooperation with IAEA. | Новая Зеландия также крайне разочарована решением Корейской Народно-Демократической Республики провести ядерные испытания и настоятельно призывает эту страну выполнить свои обязательства, взятые на себя в рамках шестисторонних переговоров, вернуться к активному членству в Договоре и возобновить сотрудничество с МАГАТЭ. |
| If reconstruction and economic rehabilitation are insufficient for the displaced to resume an appreciable livelihood and to restart a normal life, return even if desired will not be sustainable. | Если меры, принимаемые для реконструкции и восстановления экономики, не позволяют перемещенным лицам получать достаточные средства к существованию и вернуться к нормальной жизни, их возвращение, несмотря на всю его желанность, не будет долгосрочным. |
| It would be preferable to postpone any decision on article 32 and, if informal consultations did not produce another solution, to resume consideration of that article on the basis of the initial text as produced by the International Law Commission. | Оговорки ряда делегаций надлежащим образом отмечены, и он считает целесообразным отложить принятие решения по статье 32 и, если неофициальные консультации не позволят выработать другое решение, вернуться к рассмотрению этой статьи на основе первоначального текста, представленного КМП. |
| They organized a committee to negotiate with UNMIK to resume its responsibilities and to let them use the abandoned building. | Они сформировали комитет для ведения переговоров с МООНК, добиваясь, чтобы МООНК вновь стала выполнять свои обязанности и позволила им использовать оставленное здание. |
| Elevator service has been temporarily suspended and will resume momentarily. | Лифты временно отключены, но очень скоро включатся вновь. |
| As the humanitarian agencies increasingly take over, MONUC personnel will resume the implementation of their primary mandate. | По мере того как гуманитарные учреждения будут все в большей мере брать выполнение этих задач на себя, персонал МООНДРК будет вновь задействован для выполнения главной задачи Миссии. |
| However, experienced staff who will be required when identification is to resume could be reassigned to MINURSO at short notice. | Вместе с тем опытных сотрудников, которые потребуются, когда должен будет возобновиться процесс идентификации, можно было бы в короткий срок вновь назначить для работы в МООНРЗС. |
| Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. | Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
| He moved to Austin, Texas, to resume his professorship full-time from September 2005 to December 2006. | Сасс переехал в Остин, штат Техас, чтобы восстановить свою профессорскую деятельность на полный рабочий день с сентября 2005 по декабрь 2006. |
| The Secretary-General reported that the application of anti-terrorism legislation raised additional concerns following the government's announcement that it intends to resume executions. | Генеральный секретарь сообщил, что применение антитеррористического законодательства вызывает еще большую озабоченность после объявления правительства о том, что оно намерено восстановить смертную казнь. |
| Now, I can't clear you for police duty for a few more weeks, but other than that, you can resume normal activities. | Итак, я не смогу отпустить вас на работу еще несколько недель, но кроме этого, вы можете восстановить свою обычную активность. |
| He therefore wishes to emphasize that HRFOR intends to resume its previous level of activities as soon as possible, taking all necessary security measures. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ПОПЧР намерена как можно скорее восстановить прежний уровень деятельности, принимая все необходимые меры безопасности. |
| He could resume the exploration of Edfu but the French were banned from excavating in Egypt. | Он мог восстановить исследования в Идфу, однако французам были запрещны раскопки. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Okay, well, you guys can resume sucking face. | Ладно, вы ребята можете продолжать лизаться. |
| The full implementation and success of the Institute's programmes and its ability to fulfil its mandate and sustain its activities could be jeopardized in 2006 if Member States do not increase or resume their voluntary contributions. | Полное и успешное осуществление Институтом своих программ и его способность выполнять свой мандат и продолжать свою деятельность могут быть поставлены под угрозу в 2006 году, если государства-члены не увеличат объем или не возобновят предоставление своих добровольных взносов. |
| The Committee calls on the co-sponsors of the peace process and on all others concerned to continue to pursue their efforts, looking for innovative approaches that would allow the parties to implement the Mitchell Committee recommendations and to resume their negotiations. | Комитет призывает коспонсоров мирного процесса и все другие заинтересованные стороны продолжать предпринимать усилия в поисках новаторских подходов, которые позволили бы сторонам осуществить рекомендации Комитета Митчелла и возобновить переговоры. |
| The two parties must do everything possible to overcome their differences, resume their contacts and continue their joint efforts relative to the commitments they made for the road map's implementation. | Обе стороны должны сделать все возможное, чтобы преодолеть имеющиеся разногласия, должны возобновить контакты и продолжать совместные усилия в связи с принятыми ими обязательствами по выполнению плана «дорожная карта». |
| (a) To resume its cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights, in particular with the Special Representative to allow him to continue his inquiry at first hand and to continue his dialogue with the Government; | а) возобновить сотрудничество с механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным представителем, с тем чтобы позволить ему лично продолжать исследование ситуации и свой диалог с правительством; |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| So, can we just drop this little curiosity dance, and just resume disliking each other? | Итак, мы можем бросить этот маленький танец любопытства, и снова ненавидеть друг друга? |
| However, Radio Boom 93, a local radio station from Pozarevac, which was also suspended the same day, was not allowed to resume broadcasts. | Тем не менее одной местной радиостанции из Пожареваца "Радио Бум-93", вещание которой было прервано в тот же день, так и не было разрешено снова выйти в эфир. |
| Two months later, the war would end at Dayton, never to resume. | Спустя два месяца война закончится в Дейтоне и снова не возобновится. |
| Unlike in Pakistan, moreover, the Afghan insurgents could resume fighting with the expectation that their main adversary, the international forces, would be considerably hobbled in their response, because Western publics would prevent their governments from sending their troops back to battle. | Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. |
| Resume, go on. | Ладно, начните снова. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |