| We must resume the stalled multilateral negotiations on disarmament and non-proliferation without further delay if we are really serious about effectively addressing those threats. | Если мы действительно серьезно намерены противостоять этим угрозам, мы обязаны без дальнейших проволочек возобновить зашедшие в тупик многосторонние переговоры по разоружению и нераспространению. |
| As a result, in August 2006, Idriss Aboufaied announced his intention to return to Libya, where he would resume his political activities. | В этой связи в августе 2006 года Идрисс Абуфайед заявил о своем намерении вернуться в Ливию и возобновить там свою политическую деятельность. |
| While the decision of the parties to resume their efforts to discuss the draft electoral law was a positive development, little actual progress has been made in agreeing on a text. | Хотя решение сторон возобновить свое участие в обсуждении проекта закона о выборах было позитивным событием, реальный прогресс в согласовании текста был незначительным. |
| For example, in Guinea-Bissau, UNDP helped the Government to establish an economic emergency management fund to help with the temporary payment of civil servants' salaries, which in turn enabled the Government to stabilize priority areas of public administration and resume its delivery of social services. | Например, в Гвинее-Бисау ПРООН помогла правительству создать чрезвычайный фонд экономического регулирования для оказания помощи во временной выплате окладов гражданским служащим, что, в свою очередь, позволило правительству стабилизировать приоритетные области государственной администрации и возобновить предоставление социальных услуг. |
| Those who lost their citizenship when they acquired another citizenship prior to 4 April 2002 can resume Australian citizenship, provided they apply and are eligible under certain criteria. | Лица, утратившие свое гражданство при получении другого в период до 4 апреля 2002 года, могут возобновить австралийское гражданство при условии подачи ходатайства и наличия у них такого права согласно определенным критериям. |
| Mr. President, right now the goal is to resume the talks. | Господин Президент, сейчас первостепенной целью является возобновление переговоров. |
| The CHAIRMAN said that deferring the debate for one week meant deciding to resume it within eight days, in the hope that informal consultations would have been completed in the meantime. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что отсрочка прений на одну неделю подразумевает их возобновление через восемь дней, а тем временем можно будет провести неофициальные консультации. |
| Following the discussion, the expert from OICA expressed his concern on some inconsistencies of both proposals and he stated his preference to resume consideration at the next session on the basis of a consolidated document. | После состоявшегося обсуждения эксперт от МОПАП выразил озабоченность по поводу некоторых несоответствий между этими двумя предложениями и высказался за возобновление обсуждения этого вопроса на следующей сессии на основе сводного документа. |
| There was great hope that negotiations would resume on these two tracks after Mr. Barak's Government took power. | Большие надежды на возобновление переговоров на этих двух направлениях возникли в связи с приходом к власти правительства г-на Барака. |
| Resumption during summer schedule - If officers resume duty during the summer schedule, payment shall be at reduced hours if there is any shortfall in the annual working hours. | Возобновление работы во время летнего графика работы - если сотрудники вновь приступают к исполнению служебных обязанностей во время летнего графика работы, оплата должна производиться на основе сокращенного рабочего дня, в случае если годового количества рабочих часов недостаточно. |
| I guess you lied on your resume. | Полагаю, ты солгал в резюме. |
| Didn't you read my resume? | А ты разве не читал мое резюме? |
| And nothing in your resume or work so far makes me believe that you will be useful in this endeavor. | И ничто в вашем резюме пока меня не убеждает, что вы пригодитесь в этом деле. |
| 0 and 2 doesn't look good on a resume. | Счет 0:2 в мою пользу твое резюме не украсит. |
| Guy's got some resume. | Вот это резюме у парня. |
| Hearings were to resume on 4 July 2014. | Слушания должны были возобновиться 4 июля 2014 года. |
| The trial, which was adjourned until the next session of the criminal court, could resume in June 2002. | Перенесенный на следующую сессию Уголовного суда этот процесс может возобновиться в июне 2002 года. |
| Whatever happens here at the United Nations, negotiations must resume as soon as possible. | Что бы ни происходило здесь, в Организации Объединенных Наций, переговоры должны возобновиться как можно скорее. |
| In the aftermath of violent conflict, development activities often cannot resume until after removal of numerous illicit small arms and light weapons, land mines and other unexploded ordnance that could prompt a return to violent conflict. | После кровопролитного конфликта деятельность в целях развития зачастую может возобновиться лишь после ликвидации многочисленного незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, наземных мин и других неразорвавшихся боеприпасов, наличие которых может способствовать возобновлению кровопролитного конфликта. |
| The talks must resume within the established framework of a bizonal, bicommunal federation with political equality, in accordance with the relevant United Nations Security Council resolutions and the leaders' joint statements of 23 May and 1 July 2008. | Переговоры должны возобновиться в соответствии с принципом создания двухзональной, двухобщинной федерации на основе политического равенства и с единым политическим представительством согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и совместным заявлениям лидеров от 23 мая и 1 июля 2008 года. |
| The informal group was requested to resume its consideration on the basis of that revised document. | Неофициальной группе было поручено продолжить обсуждение на основе указанного пересмотренного документа. |
| The Committee should therefore resume consideration of the draft paragraph by paragraph. | Комитет должен, таким образом, продолжить рассмотрение проекта по каждому пункту в отдельности. |
| So, if you'll excuse us, we'd like to resume convincing Mr. Castle that, unlike his current legal counsel, we can actually help him. | Так что, если вы нас простите, мы бы хотели продолжить убежать мистера Касла в том, что, в отличии от его нынешнего адвоката, мы действительно сможем ему помочь. |
| The inspection continued until 1415 hours on the same day, when the officers left the barge and gave it permission to resume its journey to the port of Umm Qasr. | Осмотр продолжался до 14 ч. 15 м. того же дня, после чего военнослужащие покинули баржу и дали ее капитану разрешение продолжить путь в порт Умм-Каср. |
| Suspended. Trying resume. | Приостановленно. Пытаюсь продолжить. |
| The Panel further finds that the period of delay was justified under the circumstances in which KOC had to resume its operations and prioritise certain vital operations over others. | Группа, кроме того, считает, что период задержки был оправдан с учетом обстоятельств, при которых "КОК" была вынуждена возобновлять свою эксплуатационную деятельность и отдавать предпочтение тем или иным важнейшим операциям по сравнению с другими. |
| In that regard, his delegation fully supported President Francois Mitterrand of France in his appeal to nuclear-weapon States to ignore the recent explosion of a nuclear device and not follow suit, and it also supported appeals to the United States of America not to resume testing. | В этой связи его делегация полностью поддерживает призыв Президента Франции Франсуа Миттерана к государствам, обладающим ядерным оружием, игнорировать произведенный недавно взрыв ядерного устройства и не следовать этому примеру, а также поддерживает обращенные к Соединенным Штатам призывы не возобновлять испытаний. |
| (c) Not to resume executions of women and respect the de facto moratorium in existence since 1984; | с) не возобновлять практику казни женщин и соблюдать де-факто мораторий, действующий с 1984 года; |
| Free Download Manager can resume broken downloads. So you needn't start the downloading process from the very beginning after casual interruption. | Free Download Manager умеет автоматически возобновлять прерванные закачки, поэтому Вам не понадобится снова и снова ставить нужный файл на закачку. |
| In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. | На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения. |
| As for our collaboration, you just let me know when you're ready to resume casework, and I won't intrude until then. | Что касается нашего сотрудничества, дай мне знать, когда будешь готова вернуться к делам, а до тех пор я не буду приставать. |
| Vic: Once Mr. Stark over there confessed, Jake's mom and dad decided to let him resume his normal life. | Раз мистер Старк во всём признался, родители Джейка решили разрешить ему вернуться к обычной жизни. |
| We hope that President Ramos-Horta makes a swift recovery and will be able to resume his duties at an early date. | Надеемся, что президент Рамуш Орта быстро выздоровеет и сможет в скором времени вернуться к выполнению своих обязанностей. |
| The World Forum gave the authorization for the trial and agreed to resume consideration of these matters at its next session under the items covering the 1958 Agreement. | Всемирный форум дал разрешение на опробование такой системы и решил вернуться к рассмотрению этих вопросов на своей следующей сессии в связи с пунктами, касающимися Соглашения 1958 года. |
| Sue Ellen divorces J.R. and gains custody of John Ross, but her relationship with Dusty ends when he regains the use of his legs and decides to resume his life's passion as a rodeo cowboy. | Сью Эллен разводится с Джей Аром и оставляет себе Джона Росса, но её отношения с Дасти в конечном итоге заходят в тупик, когда тот решает вернуться к своей работе родео-ковбоя. |
| For this reason, it would be preferable that the participants, with the support of the international community, should resume an effective role in this process. | В этой связи было бы желательно, чтобы участники при поддержке международного сообщества вновь стали играть эффективную роль в этом процессе. |
| Since then, Lebanon has sought to resume progress towards a prosperous and peaceful future, but the difficulties and obstacles seem to be multiplying. | С этого времени Ливан пытается вновь встать на путь обеспечения процветающего и мирного будущего, однако трудности и препятствия, как представляется, лишь множатся. |
| Officers are not permitted to resume duties before the expiry of 4 weeks after the birth of the child; | Сотрудницы не имеют права вновь приступать к исполнению обязанностей до истечения четырехнедельного срока после рождения ребенка. |
| Resumption during summer schedule - If officers resume duty during the summer schedule, payment shall be at reduced hours if there is any shortfall in the annual working hours. | Возобновление работы во время летнего графика работы - если сотрудники вновь приступают к исполнению служебных обязанностей во время летнего графика работы, оплата должна производиться на основе сокращенного рабочего дня, в случае если годового количества рабочих часов недостаточно. |
| In line with this reasoning, the Nordic countries wish to underline that countermeasures should not be resorted to as a punitive function, but should be seen as a remedy designed to induce the wrongdoing State to resume the path of lawfulness. | В этом ключе страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть, что контрмеры должны использоваться не в качестве кары, а рассматриваться как средство, направленное на то, чтобы побудить государство-нарушитель вновь вести себя правомерно. |
| But at this moment, Oquendo ordered the Spanish fleet to resume a half-moon formation. | Но в этот момент Окендо приказа флоту восстановить формирование «полумесяц». |
| Intensified efforts are required to overcome existing differences and enable the Conference to resume its original function as the world's sole multilateral disarmament negotiating body. | Активизация усилий необходима для преодоления существующих разногласий и для того, чтобы Конференция могла восстановить свою первоначальную функцию как единственного в мире многостороннего форума по разоружению. |
| Is that why you ordered Park and her team to resume work on the weapons grid? | Вы поэтому приказали Парк с командой восстановить работу над оружием? |
| We hope that the parties may thus progressively restore the mutual confidence and resume the negotiations in a spirit of perseverance and cooperation. | Мы надеемся, что таким образом стороны смогут постепенно восстановить взаимное доверие и возобновить переговоры в духе терпимости и сотрудничества. |
| The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. | Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| After you have created the final view of picture, click on "Resume" button. | Создав окончательное изображение картинки, нажмите на кнопку «Продолжать». |
| Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время. |
| We welcome the efforts of the United States and Saudi Arabia to break the deadlock in the Middle East crisis and encourage them in their quest to resume the peace process. | Мы приветствуем усилия Соединенных Штатов и Саудовской Аравии по преодолению тупика в ближневосточном кризисе и призываем их продолжать свои инициативы по возобновлению мирного процесса. |
| (a) To resume its cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights, in particular with the Special Representative to allow him to continue his inquiry at first hand and to continue his dialogue with the Government; | а) возобновить сотрудничество с механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным представителем, с тем чтобы позволить ему лично продолжать исследование ситуации и свой диалог с правительством; |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| The Doctor asks Clara to resume travelling with him, and she happily agrees. | Доктор просит Клару снова путешествовать с ним, и она с радостью соглашается. |
| So, can we just drop this little curiosity dance, and just resume disliking each other? | Итак, мы можем бросить этот маленький танец любопытства, и снова ненавидеть друг друга? |
| The main beneficiaries are the thousands of civilians who may finally be able to return to their homes and resume their lives under normal conditions of security. | Главной группой, получившей преимущества от этого, являются тысячи мирных граждан, которые наконец смогут вернуться в свои дома и снова жить в естественных условиях безопасности. |
| However, these persons had been unable to resume their previous economic activities. | Вместе с тем эти лица не смогли снова приступить к привычной для себя хозяйственной деятельности. |
| Although Mr. Sayyed is now free to resume his political activities, the complainant asserts that, should he oppose the current Government, the old charges of corruption would resurface. | Хотя г-н Сайед отныне может свободно заниматься политической деятельностью, автор сообщения утверждает, что, как только тот выступит против нового правительства, ему снова будут предъявлены старые обвинения в коррупции. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, занять свои положения! |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |
| The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. | Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются. |
| For Eritrea, even now it is not too late to resume its place as a responsible Member of this Organization and to resume its status as a good neighbour. | Даже сейчас Эритрее еще не поздно вновь занять свое место в качестве ответственного члена этой Организации и вновь обрести репутацию хорошего соседа. |