| The European Union deplored the Democratic People's Republic of Korea's announced intention to resume its nuclear activities at Yongbyon. | Европейский союз сожалеет о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика заявила о намерении возобновить свою ядерную деятельность в Йонбене. |
| The language of operative paragraph 2 more clearly reflects the readiness of ASEAN States to resume dialogue with nuclear-weapon States. | Формулировка в пункте 2 постановляющей части более четко отражает готовность государств-членов АСЕАН возобновить переговоры с государствами, обладающими ядерным оружием. |
| They also reiterated their call on the African Union and other international partners to lift the sanctions imposed on Guinea-Bissau following the coup of 12 April 2012, and to resume bilateral cooperation with the country. | Они также еще раз призвали Африканский союз и других международных партнеров отменить санкции, введенные в отношении Гвинеи-Бисау после государственного переворота, совершенного 12 апреля 2012 года, и возобновить двустороннее сотрудничество с этой страной. |
| Invites the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to resume its efforts to develop, as a matter of priority, a simple organization-wide risk management approach without imposing onerous burdens on country operations; | предлагает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) возобновить его усилия по разработке в приоритетном порядке простого общеорганизационного подхода к управлению рисками, применение которого не ложилось бы тяжелым бременем на страновые операции; |
| If our efforts were to stop now, and if for technical reasons we did not have the opportunity to resume this session of the Disarmament Commission, then we would not have had either any substantive meetings of the Disarmament Commission or a new agenda. | Если сейчас мы прервемся и по техническим причинам не сможем возобновить работу сессии Комиссии по разоружению, тогда получится, что мы не проведем ни одного заседания Комиссии по разоружению по вопросам существа и не утвердим новую повестку дня. |
| We urge the United Kingdom to agree to resume bilateral negotiations to resolve this major issue. | Мы настоятельно призываем Соединенное Королевство дать согласие на возобновление двусторонних переговоров для решения этого важного вопроса. |
| As President, its chief priority would be to resume the activities of the Conference, which had been paralysed by a lack of consensus on the programme of work. | Главной задачей для Бельгии как председательствующей страны будет возобновление деятельности Конференции, которая была парализована отсутствием консенсуса в отношении программы работы. |
| In this regard, it seems apparent that the occupying Power intensifies such actions whenever serious efforts are being exerted to end the cycle of violence and resume negotiations between the two sides, and thus it remains solely responsible for the ensuing results. | В этой связи представляется очевидным, что оккупирующая держава активизирует действия подобного рода всякий раз, когда предпринимаются серьезные усилия, направленные на прекращение насилия и возобновление переговоров между двумя сторонами, в связи с чем она несет всю ответственность за последствия своих действий. |
| A NZ$ 1-million project to bring the maintenance of schools and hospitals up to date is about to resume under village management. | В скором времени ожидается возобновление работ по проекту модернизации системы технического обслуживания школ и больниц стоимостью в 1 млн. новозеландских долларов, который перейдет под управление деревенских администраций. |
| In addition, UNFICYP will assist the Special Representative of the Secretary-General/Chief of Mission in his efforts to resume the Cyprus peace talks, pending the full-fledged resumption of the Secretary-General's good offices and the appointment of a Special Adviser on Cyprus. | Кроме того, ВСООНК будут оказывать Специальному представителю/главе миссии помощь в его усилиях, направленных на возобновление мирных переговоров по Кипру, до тех пор, пока Генеральный секретарь не возобновит в полном масштабе оказание добрых услуг и назначит Специального советника по Кипру. |
| I could slip Woody Allen my resume. | Я смогу подсунуть Вуди Аллену своё резюме. |
| Spend the summer padding this resume. | Потрать это лето, заполняя резюме. |
| We loaned you the computer for your resume, not to look at pink panthers. | Мы одолжили тебе компьютер для резюме, а не смотреть на розовых пантер. |
| You got to pad your resume for your college apps this summer. | Тебе бы этим летом подбить свое резюме для заявления на поступление в колледж... |
| In the last decade, Jodelle Micah Ferland has built up an impressive resume filled with roles in film, television, radio, voice work, and commercials. | К своим 10 годам Джоделль Мика Ферланд успела составить внушительное резюме, включающее роли в фильмах, на телевидении, радио, озвучивание и съемки в рекламах. |
| The attacks can resume at any time. | Нападения могут возобновиться в любой момент. |
| They're due to resume in about 20 minutes. | Они должны возобновиться через 20 минут. |
| The longer children languish in camps or, worse, continue to be compelled to take part in violence, the dimmer the prospects are for their effective reintegration, and formal education may never resume. | Чем больше времени дети проводят в лагерях или, что еще хуже, по-прежнему принуждаются к участию в насилии, тем меньше у них перспектив на эффективную реинтеграцию, и процесс получения официального образования может никогда не возобновиться. |
| I should like to inform the Assembly that I will suspend the meeting to wait for the Fifth Committee to conclude its work. The meeting will resume immediately following the adjournment of the Fifth Committee. | Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что я прерву заседания до завершения Пятым комитетом его работы, Заседание возобновиться сразу же после завершения работы Пятого комитета. |
| They donated the lands to the Cistercian order in 1926 so that monastic life could resume on the site. | Они пожертвовали земли ордену траппистов (цистерцианцам строго соблюдения) в 1926 году так, чтобы монашеская жизнь могла возобновиться на этой земле. |
| I thought it would be good for us to resume our dialogue. | Я думал, что будет хорошо для нас продолжить наш диалог. |
| We will therefore break for lunch a little after 1 p.m. and then resume at 3 p.m. sharp to continue the discussion. | Поэтому мы сделаем перерыв на обед вскоре после 13 ч. 00 м., а затем возобновим работу ровно в 15 ч. 00 м., чтобы продолжить обсуждение. |
| They hoped that the Scientific Committee would soon be able to resume its normal pace of work, produce the relevant documents, make up for the time lost and continue to make a valuable and impartial contribution in the field of ionizing radiation. | Они выражают надежду, что Научный комитет вскоре сможет возобновить свою работу в нормальном режиме, подготовить соответствующие документы, наверстать упущенное время и продолжить вносить ценный и беспристрастный вклад в работу в области ионизирующего излучения. |
| Appeals to the administering Powers to continue or to resume their participation in future meetings and activities of the Special Committee and to ensure the participation in the work of the Special Committee of representatives of the Non-Self-Governing Territories; | призывает управляющие державы продолжить или возобновить свое участие в будущих заседаниях и деятельности Специального комитета и обеспечить участие в работе Специального комитета представителей несамоуправляющихся территорий; |
| You can pause and resume the download by clicking the Pause and Resume buttons. | С помощью кнопок "Пауза" и "Продолжить" имеется возможность приостановки и возобновления загрузки. |
| In the meantime, the United States would not resume testing and urged other nations to follow suit. | Тем временем Соединенные Штаты не будут возобновлять ядерные испытания и настоятельно призывают другие страны последовать их примеру. |
| Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. | Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
| Without maternity protection, women's right to health and the health of the newborn are compromised, as women are forced to work until the last days of their pregnancy and resume working soon after childbirth. | Если не будет обеспечиваться охрана материнства, то право женщин на здоровье и здоровье новорожденных будет поставлено под угрозу, поскольку женщины будут вынуждены работать до последних дней своей беременности и возобновлять работу сразу после родов. |
| It seems to me that, if we go on like this, we should do this in some sort of an informal set-up and then come back and resume and take the decision in the formal plenary. | Как мне кажется, если мы будем и дальше работать таким образом, то нам следует делать это на неофициальном собрании какого-то рода, затем возвращаться, возобновлять заседание и принимать решение на официальном пленарном заседании. |
| In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. | На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения. |
| Secondly, both parties should resume confidence-building measures; the parties should resume their efforts to identify, condemn and discourage incitement in all its forms. | Во-вторых, обеим сторонам следует вернуться к мерам по укреплению доверия; возобновить свои усилия по выявлению, осуждению и пресечению случаев подстрекательства во всех его формах. |
| It is clear that we shall have to hold intensive consultations in the inter-sessional period and to revert to those issues with the necessary spirit of flexibility as soon as we resume our work on 28 July. | Ясно, что в межсессионный период нам нужно будет провести интенсивные консультации и вернуться к этим проблемам 28 июля, когда возобновится наша работа, в духе необходимой гибкости. |
| On 20 December, Mr. Louis Michel, the European Union Commissioner for Humanitarian and Development Aid, visited Baidoa and Mogadishu and urged both parties to avoid conflict and resume dialogue. | 20 декабря Комиссар по вопросам развития и гуманитарной помощи Европейского союза г-н Луи Мишель посетил Байдабо и Могадишо и настоятельно призвал обе стороны избегать эскалации конфликта и вернуться к диалогу. |
| GRSP agreed to resume consideration of this agenda item at its December 2009 session awaiting a synopsis from the expert of the United States of America of the final rule on the fitting of safety belts on school buses and about legislative initiatives in Japan. | GRSP решила вернуться к рассмотрению этого пункта повестки дня на своей сессии в декабре 2009 года в ожидании информации от эксперта из Соединенных Штатов Америки относительно окончательного предписания по установке ремней безопасности в школьных автобусах, а также сведений о законодательных инициативах в Японии. |
| Most judges interviewed stated that they had agreed to resume their work out of their social commitment rather than because they had been convinced by the measures taken. | Большинство судей заявили, что они согласны вернуться к работе из чувства социальной ответственности, а не потому, что их убедили принятые меры. |
| UNIKOM undertook temporary repairs to address the immediate safety concerns and, on 14 March, was able to use the pier again to resume boat patrols. | ИКМООНН осуществила на временной основе ремонтные работы в целях решения наиболее неотложных проблем в области безопасности и 14 марта смогла вновь использовать пирс для продолжения патрулирования на катерах. |
| The General Assembly has also adopted resolutions 40/21, 41/40, 42/19 and 43/25, which reiterate its request to the parties to resume such negotiations. | Генеральная Ассамблея приняла также резолюции 40/21, 41/40, 42/19 и 43/25, в которых она вновь просит стороны возобновить такие переговоры. |
| In Mozambique, for instance, we have cleared 6,000 kilometres of roads, and thousands of hectares of farmlands have been put back into cultivation, allowing displaced persons and refugees to return to their homes and resume their normal life. | Так, в Мозамбике мы разминировали 6000 километров дорог, после разминирования тысячи гектаров фермерских угодий стали вновь пригодными для земледелия, что позволило перемещенным лицам и беженцам возвратиться в свои дома и вернуться к нормальному образу жизни. |
| Unfortunately, the trial was adjourned on 27 March 1998 because of the precarious state of health of the accused, and then of his counsel. It will not resume until they can again attend the hearings. | К сожалению, процесс был отложен 27 марта 1998 года по причине плохого состояния здоровья обвиняемого, а затем и болезни его защитника, и он возобновится только тогда, когда они смогут вновь присутствовать на заседаниях. |
| Brazil reiterated its support for the legitimate rights of Argentina, and encouraged it and the United Kingdom to resume bilateral negotiations in order to find a peaceful, just and lasting solution to that protracted controversy. | Бразилия вновь заявляет о своей поддержке законных прав Аргентины и призывает Аргентину и Соединенное Королевство возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы достичь мирного, справедливого и прочного урегулирования этого затянувшегося спора. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| Prime Minister Junichiro Koizumi and Foreign Minister Makiko Tanaka have repeatedly called on both parties to end the violence, restore mutual confidence and resume the peace process in accordance with the Mitchell report. | Премьер-министр Дзунитиро Коидзуми и министр иностранных дел Макико Танака постоянно призывают обе стороны прекратить насилие, восстановить взаимное доверие и возобновить мирный процесс в соответствии с рекомендациями доклада Митчелла. |
| In the same spirit, we urge our Somali brothers to resume dialogue in order to rebuild their nation for the benefit of the country's population, which has suffered so much. | В том же самом духе мы призываем наших братьев из Сомали возобновить диалог с тем, чтобы восстановить свою страну в интересах своего многострадального населения. |
| It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. | Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| But how can you resume work on the show if you don't have the money to pay anyone? | Но как ты собираешься продолжать работать над ним, если у тебя нет денег, чтобы всем заплатить? |
| 1.4 In the meantime and in an effort to resume contacts with the Government, the Under-Secretary-General for Political Affairs visited Myanmar in May 2006 as the emissary of the Secretary-General. | Генеральный секретарь намерен и дальше оказывать свои добрые услуги и продолжать обсуждать с правительством и народом Мьянмы вопросы, касающиеся прав человека и восстановления демократии. |
| It must be encouraged, through incentives and through the real and tangible prospect of finally seeing light at the end of the tunnel - in other words, seeing the sanctions lifted, so that it can resume its seat in the community of nations. | Это сотрудничество, которое должно быть должным образом отмечено и признано, следует продолжать в целях урегулирования остающихся проблем, разрешить которые без участия Ирака невозможно. |
| However, pregnant girls are allowed to continue their studies or to resume them after giving birth. | Тем не менее беременным девушкам разрешается продолжать занятия или возобновлять их после родов. |
| Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. | Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Either Jessica will retain her position, or I will resume control of Pearson Hardman. | Либо Джессика сохранит свою должность, либо я снова возглавлю Пирсон Хардман. |
| The main beneficiaries are the thousands of civilians who may finally be able to return to their homes and resume their lives under normal conditions of security. | Главной группой, получившей преимущества от этого, являются тысячи мирных граждан, которые наконец смогут вернуться в свои дома и снова жить в естественных условиях безопасности. |
| The European Union will resume import duties on medium-quality wheat and other cereals from 1 July. | Европейский Союз с 1 июля снова вводит ввозные пошлины в отношении пшеницы среднего качества и других зерновых культур. |
| And if that doesn't work out, we could maybe resume this in my 40s, 50s, and 60s. | И если у меня не получится, мы можем к примеру снова этим заняться, когда мне будет 40, 50, 60. |
| The latter provides that a woman may be required to work between 10 p.m. and 5 a.m. but shall not be required to resume work before a lapse of 12 hours. | Согласно последнему, женщина может быть привлечена к работе в период между 22 ч. 00 м. и 05 ч. 00 м., но снова выйти на работу может не ранее чем через 12 часов. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| Scott radioed Farenholt to ask if the destroyer was attempting to resume its station at the front of the column. | Скотт радировал Фаренхолту, чтобы узнать, пытается ли эсминец занять своё место во главе колонны. |
| After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy. | Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций. |