| Longtime caretaker of the Avengers Mansion Edwin Jarvis was asked to resume his duties in the new location. | Долгостоящему смотрителю особняка Мстителей Эдвину Джарвису было предложено возобновить свои обязанности в новом месте. |
| On 23 August 2013, the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea held working-level talks and agreed to resume, after a three-year hiatus, reunions of families separated since the 1950-1953 Korean War. | 23 августа 2013 года Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея провели переговоры на рабочем уровне и договорились возобновить после трехлетнего перерыва воссоединение семей, разделенных после Корейской войны 1950 - 1953 годов. |
| Second, more newspapers were being licensed than closed, as the Special Representative himself had remarked, and most of the publishers and writers whose publications had been ordered to shut had had the right to resume publication immediately. | Во-вторых, количество газет, получающих лицензии, превышает количество закрываемых газет, как отметил сам Специальный представитель, и большинство издателей и авторов, издания которых решено закрыть, имеет право незамедлительно их возобновить. |
| It was many years before the family could return to Tokyo, but after returning Victor was invited by the new ruling bishop, Bishop Ireney, to resume his position directing the Holy Resurrection Cathedral choir. | Прошло много лет, прежде чем семья смогла вернуться в Токио, но после возвращения Виктор был приглашён новым правящим архиереем епископом Иринеем, чтобы возобновить свою работу управления хором Свято-Воскресенского собора. |
| This carefully orchestrated scenario enabled Jean-Pierre Bemba to indulge in the luxury of issuing a one-week ultimatum to the other rebel factions that they must sign the Agreement or he would resume the hostilities. | Это умело инспирированная ситуация позволила Жану-Пьеру Бембе позволить себе роскошь предъявить другим мятежным группировкам ультиматум и потребовать, чтобы они в течение недели подписали Соглашение; в противном случае он грозился возобновить военные действия. |
| It hoped that the Quartet's road map would be faithfully implemented and that the two sides would resume dialogue. | Поэтому Пакистан надеется на осуществление положений "дорожной карты" и на возобновление диалога между двумя сторонами с учетом того, что этот диалог должен также предусматривать возвращение оккупированных сирийских Голан. |
| Those proposals continue to give us hope that deliberations within the Conference on Disarmament may resume. | Эти предложения дают нам основания надеяться на возобновление переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
| Also of great importance is the need to resume and regularize the dialogue between Belgrade and Pristina, not only to facilitate the implementation of the standards, but also to promote confidence-building between the two sides. | Возобновление регулярного диалога между Белградом и Приштиной имеет огромное значение не только для содействия осуществлению стандартов, но также для укрепления доверия между двумя сторонами. |
| Given the environment in the Middle East, we are hopeful that negotiations will resume with a view to reaching a peaceful settlement that will lead to the security and stability that everyone in the region looks forward to. | С учетом нынешней обстановки на Ближнем Востоке мы возлагаем надежды на возобновление переговоров в целях достижения мирного урегулирования, призванного обеспечить безопасность и стабильность, к которым стремятся все народы этого региона. |
| Following the discussion, the expert from OICA expressed his concern on some inconsistencies of both proposals and he stated his preference to resume consideration at the next session on the basis of a consolidated document. | После состоявшегося обсуждения эксперт от МОПАП выразил озабоченность по поводу некоторых несоответствий между этими двумя предложениями и высказался за возобновление обсуждения этого вопроса на следующей сессии на основе сводного документа. |
| I saw on Nicki's resume that she was a bartender. | Я видел в резюме Ники, что она работала барменом. |
| House was ready to hire him till he got my resume. | Хаус уже почти нанял его, но потом увидел моё резюме. |
| Well, gentlemen, I've never seen two people share a resume before. | Джентельмены, я никогда раньше не видел совместного резюме. |
| When I first read your resume, well, I didn't quite know what to think. | Когда я впервые прочер ваше резюме, ну, я даже не знал, что и подумать. |
| It might be time for Wilhelmina to dust off her resume? | Может быть, Вильгельмине уже пора стряхнуть пыль со своего резюме? |
| MINURSO and UNHCR had agreed to join efforts to implement the programme, which was expected to resume in March 2005. | МООНРЗС и УВКБ условились объединить усилия по осуществлению этой программы, которое должно возобновиться в марте 2005 года. |
| They were to resume in a continuous round beginning on 18 September 1995. | Они должны были возобновиться в рамках непрерывного раунда переговоров начиная с 18 сентября 1995 года. |
| The judicial training school remains under-utilized, although courses are expected to resume in the fall. | Возможности школы по подготовке кадров для судебной системы используются не полностью, хотя осенью курсы должны возобновиться. |
| We share the analysis of the Secretariat that this is not a sign that the fighting will resume, but rather a sign of a wish to obtain funds and that wish should not be encouraged. | Мы согласны с мнением Секретариата о том, что это не является признаком того, что военные действия могут возобновиться, скорее это говорит о желании получить средства, и такое желание нельзя никак поощрять. |
| The talks must resume within the established framework of a bizonal, bicommunal federation with political equality, in accordance with the relevant United Nations Security Council resolutions and the leaders' joint statements of 23 May and 1 July 2008. | Переговоры должны возобновиться в соответствии с принципом создания двухзональной, двухобщинной федерации на основе политического равенства и с единым политическим представительством согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и совместным заявлениям лидеров от 23 мая и 1 июля 2008 года. |
| I suggest we resume in three hours - when I land in Chicago. | Я предлагаю продолжить через З часа, когда я приземлюсь в Чикаго. |
| Since exploration and contact with alien intelligence is our primary mission, I've decided to risk the potential dangers and resume contact. | Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт. |
| Surgery will have to resume tomorrow. | Операцию придется продолжить завтра. |
| May we resume with vote counting? | Мы можем продолжить подсчёт голосов? |
| HE'S READY NOW TO RESUME HIS WORK. | ќн готов продолжить работу. |
| However, pregnant girls are allowed to continue their studies or to resume them after giving birth. | Тем не менее беременным девушкам разрешается продолжать занятия или возобновлять их после родов. |
| We ask both India and Pakistan to join the international community's efforts to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regimes - namely, by respecting their unilateral commitments not to resume their nuclear testing. | Мы просим и Индию, и Пакистан присоединиться к усилиям международного сообщества по укреплению режимов нераспространения ядерного оружия и разоружения - а именно на основе соблюдения их односторонних обязательств не возобновлять свои ядерные испытания. |
| The reintegration of refugees must, in fact, allow them gradually to resume a normal life thanks not only to the return of peace, but also to a process of reconstruction and economic recovery. | Реинтеграция по сути дела должна позволять беженцам постепенно возобновлять нормальную жизнь не только благодаря восстановлению мира, но также благодаря процессу реконструкции и экономического оживления. |
| Even though a new, modern facility was constructed in Desio after the war, economic conditions forced Giuseppe not to resume passenger car production, but rather to focus on bicycles, motorcycles and commercial vehicles. | Несмотря на строительство современной фабрики в Дезио, из-за разрухи и тяжёлых экономических условий производство автомобилей было решено не возобновлять, а сконцентрироваться на выпуске велосипедов и мотоциклов. |
| In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. | На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения. |
| So I decided it was time to resume my career. | Поэтому я решил, что настало время вернуться к профессии. |
| GRPS agreed to resume consideration of this agenda item at its December 2009 session awaiting further outcome of this investigation. | GRSP решила вернуться к рассмотрению этого пункта повестки дня на своей сессии в декабре 2009 года в ожидании дополнительных результатов вышеупомянутого исследования. |
| It was agreed to resume discussion of this subject on the basis of a revised proposal jointly prepared by the experts from Germany and OICA. | Было решено вернуться к обсуждению этой темы на основе пересмотренного предложения, которое будет совместно подготовлено экспертами от Германии и МОПАП. |
| Vic: Once Mr. Stark over there confessed, Jake's mom and dad decided to let him resume his normal life. | Раз мистер Старк во всём признался, родители Джейка решили разрешить ему вернуться к обычной жизни. |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| Revenue is projected to remain flat in 2015 and resume gradual growth thereafter. | Согласно прогнозам в 2015 году объем поступлений останется на том же уровне, а затем вновь начнет постепенно увеличиваться. |
| This arrangement will allow the democratically elected authorities of Haiti to resume governing in the near future. | Эта договоренность позволит демократически избранным властям Гаити в ближайшем будущем вновь приступить к управлению страной. |
| Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. | Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
| We are determined that its mission be accomplished swiftly so that we may wind down our judicial activities, allowing Lebanon to resume its own course towards full faith in the rule of law. | Мы преисполнены решимости выполнить поставленную перед ним задачу оперативно, с тем чтобы, завершив нашу судебную деятельность, дать Ливану возможность вновь встать на его собственный путь к полному восстановлению веры в законность. |
| Despite the current downturn, investment and trade will resume as engines of economic growth, and sustainable growth remains the necessary condition for economic and social development. | Несмотря на сложившееся в настоящее время трудное экономическое положение, инвестиционная деятельность и торговля вновь будут действовать в качестве локомотивов экономического роста, а устойчивый рост остается необходимым условием для экономического и социального развития. |
| He moved to Austin, Texas, to resume his professorship full-time from September 2005 to December 2006. | Сасс переехал в Остин, штат Техас, чтобы восстановить свою профессорскую деятельность на полный рабочий день с сентября 2005 по декабрь 2006. |
| Intensified efforts are required to overcome existing differences and enable the Conference to resume its original function as the world's sole multilateral disarmament negotiating body. | Активизация усилий необходима для преодоления существующих разногласий и для того, чтобы Конференция могла восстановить свою первоначальную функцию как единственного в мире многостороннего форума по разоружению. |
| This demonstrates the importance of rapid intervention and the need for judicious coordination in the field to limit the damage, mitigate the consequences of disasters and enable populations to resume as normal a life as possible. | Это подчеркивает значение быстрого вмешательства и необходимости тщательной координации в этой области для ограничения ущерба и смягчения последствий этих бедствий, с тем чтобы позволить населению восстановить нормальную жизнь. |
| Resume the de facto suspension of the death penalty pending its abolition (Sweden); | восстановить фактический мораторий на смертную казнь до ее отмены (Швеция); |
| For the first time in many years, thousands of Sierra Leoneans who have been displaced by the war may finally have a chance to return home, rebuild their communities and resume a normal existence. | Впервые за многие годы тысячи сьерра-леонцев, перемещенных в результате войны, имеют, наконец, возможность вернуться домой, восстановить свои общины и возобновить нормальную жизнь. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
| In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. | В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
| We hope all concerned will continue the collective effort to get over their current differences and arrive as soon as possible at a programme of work that will enable the CD to resume work. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать коллективные усилия к тому, чтобы преодолеть нынешние расхождения и как можно скорее достичь программы работы, которая позволит КР возобновить работу. |
| The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. | Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
| (a) To resume its cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights, in particular with the Special Representative to allow him to continue his inquiry at first hand and to continue his dialogue with the Government; | а) возобновить сотрудничество с механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным представителем, с тем чтобы позволить ему лично продолжать исследование ситуации и свой диалог с правительством; |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| He failed to forget Shura and wants to resume their relationship. | Он так и не смог забыть Шуру и хочет снова встретиться с ней. |
| It will resume normally five seconds after the last spell cast. | Однако через пять секунд после наложения последнего заклинания мана начинает восстанавливаться снова. |
| However, these persons had been unable to resume their previous economic activities. | Вместе с тем эти лица не смогли снова приступить к привычной для себя хозяйственной деятельности. |
| If our disputes of the past were to resume, I could not stay, know it. | Если мы снова начнем спорить и ссориться, как раньше, то, очевидно, что я не могу здесь оставаться. |
| The Special Rapporteur visited him in February in prison and in September at the Court, where, once more as a judge, he was preparing to resume the COM Presidency. | Специальный докладчик посетил его в феврале в тюрьме, а в сентябре - в Военном суде, где он снова работал судьей и готовился вновь приступить к исполнению функций председателя ВС. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, занять свои положения! |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| The delegation of the Central African Republic therefore appeals to the General Assembly's wisdom and realism and invites it to examine the question during its next session so that the Republic of China in Taiwan can resume its seat in the United Nations. | Поэтому делегация Центральноафриканской Республики взывает к мудрости и реализму Генеральной Ассамблеи и призывает ее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, чтобы Китайская Республика на Тайване могла вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций. |