| This is the only way to achieve the convergence necessary to resume our work and to reassure the international community of the credibility of this body. | В этом состоит единственный способ достигнуть необходимой конвергенции, чтобы возобновить нашу работу и уверить международное сообщество в убедительности данного органа. |
| In addition, the General Assembly of the Organization of American States (OAS) had recently adopted a declaration calling on both parties to resume, as soon as possible, negotiations on the sovereignty dispute in order to find a peaceful solution to that protracted controversy. | Кроме того, Генеральная ассамблея Организации американских государств (ОАГ) приняла недавно декларацию, призывающую обе стороны как можно скорее возобновить переговоры в отношении спора о суверенитете в целях нахождения мирного решения этого затянувшегося спора. |
| On 16 December 2011, following an application from the Government of Libya, the sanctions Committee removed both the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank from the list of designated entities subject to the asset freeze, thereby allowing both to resume full operations. | 16 декабря 2011 года после ходатайства правительства Ливии Комитет по санкциям исключил как Центральный банк Ливии, так и Ливийский иностранный банк из перечня обозначенных юридических лиц, подпадающих под положения о замораживании активов, тем самым позволив им возобновить операции в полном объеме. |
| The trial was scheduled to resume in May 1998, and the United Nations assisted the prosecution by producing several witnesses from several different locations around the world to testify at the resumed hearing. | Судебное разбирательство было запланировано возобновить в мае 1998 года, и Организация Объединенных Наций оказала содействие обвинению, предоставив нескольких свидетелей из нескольких различных мест в разных странах мира с целью дачи свидетельских показаний в ходе возобновленных слушаний. |
| The Panel determines that the period of compensation ought to be the period of the employee's detention as well as that necessary for him to recover from his detention and to resume business activities in Abu Dhabi. | Группа считает, что периодом компенсации должен быть период задержания служащего, а также период, необходимый для того, чтобы он мог оправиться от болезни после своего задержания и возобновить коммерческую деятельность в Абу-Даби. |
| The response of the United States Government to the referendum had been to resume the bombing and the military exercises. | Ответом правительства Соединенных Штатов на результаты референдума стало возобновление бомбометаний и военных учений. |
| The informal group had regretted that decision and expected to resume its work as soon as possible. | Неофициальная группа выразила сожаление в связи с этим решением, а также надежду на скорейшее возобновление своей деятельности. |
| In this context, we welcomed the agreement of the Democratic People's Republic of Korea to resume disablement of its Yongbyon nuclear facilities. | В этом контексте мы приветствуем согласие Корейской Народно-Демократической Республики на возобновление процесса вывода из эксплуатации ядерного объекта в Йонбене. |
| While various signs of recovery in the region fuel the hope that economic growth would resume in 2010, persistent vulnerable conditions in the world economy still cast a sense of caution for the future. | Некоторые признаки оживления в регионе дают надежду на возобновление экономического роста в 2010 году, однако сохраняющаяся неустойчивость мировой экономики все же заставляет подходить к прогнозам осмотрительно. |
| Uncertainties about the military authorities' commitment to allow the democratic process to resume were dispelled when parliamentary elections were held on 29 December. | Парламентские выборы, состоявшиеся 29 декабря, рассеяли все сомнения в том, что военные власти пойдут на возобновление демократического процесса. |
| That's... that's resume paper. | Это... это бумага для резюме. |
| You need a lesson in fudging a resume. | Тебе нужен урок обмана в составление резюме. |
| It might be time for Wilhelmina to dust off her resume? | Может быть, Вильгельмине уже пора стряхнуть пыль со своего резюме? |
| J ordan... I've been reviewing your resume. | Я прочитал твое резюме. |
| Care to update your resume? | Не хочешь обновить резюме? |
| MINURSO and UNHCR had agreed to join efforts to implement the programme, which was expected to resume in March 2005. | МООНРЗС и УВКБ условились объединить усилия по осуществлению этой программы, которое должно возобновиться в марте 2005 года. |
| Without an FMCT, production could resume if circumstances changed. | Без ДЗПРМ производство могло бы возобновиться, как только изменятся обстоятельства. |
| We stress the importance of approving the programme of work so that negotiations can resume and the sole multilateral disarmament negotiating forum does not slip into irrelevance. | Мы подчеркиваем важность принятия программы работы, с тем чтобы могли возобновиться переговоры и единственный форум в области многосторонних переговоров по разоружению не утратил своей значимости. |
| The war, which could resume at any time, would not only cause enormous numbers of casualties on both sides, but would greatly add to deaths from famine, as the war would divert much-needed transportation from famine relief. | Эта война, которая может возобновиться в любой момент, обернулась бы для обеих сторон не только огромным числом убитых и раненых, но и значительным увеличением числа тех, кто погибает от голода, поскольку она отвлекла бы от операций по оказанию чрезвычайной помощи голодающим столь необходимый транспорт. |
| However, Buuhoodle remains a militarized zone, and the conflict may resume as competition for water resources and pasture in drought-affected areas increases. | Тем не менее Буходле остается милитаризованной зоной, и конфликт может возобновиться в свете усиления конкуренции за получение контроля над водными ресурсами и пастбищами в пострадавших от засухи районах. |
| Well, I assume you're ready to resume your work, help me solve a problem. | Полагаю, что вы готовы продолжить работу и поможете мне решить одну проблему. |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| 105.71 Continue to restore order throughout the country in order to enable the population to resume their economic and social activities (Rwanda); | 105.71 продолжить восстановление порядка на всей территории страны, с тем чтобы создать условия, которые бы позволили населению вернуться к проведению своей социально-экономической деятельности (Руанда); |
| The two arrived at Antioch in March 530, and then set out for Hierapolis, from where they sent notice of their arrival to Kavadh, expecting negotiations to resume. | Прибыл в марте 530 года в Антиохию, а затем в Гиераполис, отправив оттуда послание к персидскому двору, уведомляя о своём прибытии и желании продолжить переговоры. |
| HE'S READY NOW TO RESUME HIS WORK. | ќн готов продолжить работу. |
| She's out of immediate danger and I don't plan to resume the extraction process until tomorrow. | Сейчас ей ничего не угрожает, и я не планирую возобновлять процесс удаления до завтра. |
| Development had to resume virtually from scratch. | Процесс развития пришлось возобновлять практически с нуля. |
| In accordance with the commitments which it assumed, the Russian Federation has not allowed nuclear testing since October 1990 and does not intend to resume such testing, provided of course that other nuclear States follow suit. | Российская Федерация в соответствии со взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому. |
| Typically enough, no EU-country has mentioned Taiwan as a reason not to resume arms exports. | Что характерно, ни одна страна из ЕС не упоминала о Тайване как причине, по которой не следует возобновлять экспорт вооружений. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |
| As for our collaboration, you just let me know when you're ready to resume casework, and I won't intrude until then. | Что касается нашего сотрудничества, дай мне знать, когда будешь готова вернуться к делам, а до тех пор я не буду приставать. |
| They yearn to go home and to resume their normal lives. | Они хотят вернуться к домашним очагам и возобновить нормальную жизнь. |
| So I'd like to resume my duties, chief. | Так что я хочу вернуться к выполнению своих обязанностей, шеф. |
| Therefore, as we resume this emergency special session, I urge both parties directly concerned to return to dialogue and negotiation, and I call upon the international community to help to resume and normalize the peace process. | В этой связи при возобновлении чрезвычайной специальной сессии я призываю обе заинтересованные стороны вернуться к диалогу и к переговорам, я призываю также международное сообщество помочь возобновить и нормализовать мирный процесс. |
| GRE decided to resume consideration of this item at its next session and requested the expert from GTB to provide to the secretariat a revised proposal to be distributed with an official symbol. 41 and 43). | GRE решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии и просила эксперта от БРГ передать в секретариат пересмотренное предложение для распространения с официальным условным обозначением. пункты 41 и 43). |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| to reappear twenty-four hours later at the same place and resume his dream. | чтобы вновь появиться спустя 24 часа на том же самом месте и снова продолжить спать. |
| The readiness of Bhutan to resume bilateral talks with the Government of the neighbouring country and the willingness of the United Nations to support those efforts, if so requested, had been reiterated at the eleventh round-table meeting in September 2011. | Готовность Бутана восстановить двусторонние переговоры с правительством соседней страны и желание Организации Объединенных Наций, при необходимости, поддержать эти усилия была вновь подчеркнута на одиннадцатом совещании круглого стола в сентябре 2011 года. |
| The Non-Aligned Movement has consistently maintained that this tragic situation can only be resolved if the parties to the conflict resume a political process that leads back to the negotiating table. | Движение неприсоединения последовательно отстаивало мнение о том, что эта трагическая ситуация может быть разрешена только в том случае, если стороны конфликта возобновят политический процесс, который вновь вернет их за стол переговоров. |
| If a non-governmental organization whose consultative status had been discontinued wished to resume its cooperation in future, it would have to reapply to the Board for the adoption of a decision to grant that status. | Если какая-либо неправительственная орга-низация, лишенная консультативного статуса, пожелает возобновить свое сотрудничество в будущем, то ей вновь придется подать в Совет заявление о принятии решения о предоставлении такого статуса. |
| To encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to ratify the Stability Pact and to fully resume diplomatic relations with all neighbours. | Призвать правительство Демократической Республики Конго ратифицировать Пакт стабильности и в полном объеме восстановить дипломатические отношения со своими соседями. |
| The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
| So, if the Fund is to resume its identity as a cooperative, it makes sense to shift its center of gravity. | Так что, если МВФ хочет восстановить свой статус кооперативной организации, то ему имеет смысл изменить центр притяжения. |
| In order to resume that dialogue there is a crucial need to break the cycle of violence and to rebuild confidence. | Для возобновления же такого диалога крайне необходимо разорвать порочный круг насилия и восстановить доверие. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Then you may resume your silence. | Тогда можешь продолжать молчать. |
| 1.4 In the meantime and in an effort to resume contacts with the Government, the Under-Secretary-General for Political Affairs visited Myanmar in May 2006 as the emissary of the Secretary-General. | Генеральный секретарь намерен и дальше оказывать свои добрые услуги и продолжать обсуждать с правительством и народом Мьянмы вопросы, касающиеся прав человека и восстановления демократии. |
| Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. | Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
| It shall therefore be difficult to continue with the voting, and I suggest that we proceed with the plan to resume voting for the members of the Security Council on Monday, 24 October 2011, following the election of the members of the Economic and Social Council. | Поэтому нам будет трудно продолжать голосование, и я предлагаю последовать плану и возобновить голосование для избрания членов Совета Безопасности в понедельник, 24 октября 2011 года, после выборов членов Экономического и Социального Совета. |
| Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| The Doctor asks Clara to resume travelling with him, and she happily agrees. | Доктор просит Клару снова путешествовать с ним, и она с радостью соглашается. |
| She can resume her vigil over her husband who started fading again. | Она может продолжить свою вахту у постели мужа который снова начал умирать. |
| 'to make it possible for people to resume their place in society, 'the army is on constant duty. | Сохранить в Германии мир, чтобы для людей стало возможно снова найти место в обществе, было главной задачей армии. |
| Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. | При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
| Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| Scott radioed Farenholt to ask if the destroyer was attempting to resume its station at the front of the column. | Скотт радировал Фаренхолту, чтобы узнать, пытается ли эсминец занять своё место во главе колонны. |
| After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |