| It is important that the negotiations resume as soon as possible, without any preconditions. | Важно как можно скорее и без каких-либо предварительных условий возобновить переговоры. |
| Food availability is volatile, depending on the opening of border crossings and farmers' ability to resume production. | Снабжение продовольствием является нестабильным и зависит от открытия пропускных пунктов на границах и возможностей фермеров возобновить производство. |
| It was critically important for the United Nations to resume working to bring about the promised referendum as soon as possible. | Для Организации Объединенных Наций крайне важно возобновить деятельность, направленную на то, чтобы провести обещанный референдум как можно скорее. |
| The expert from CLEPA volunteered to complete the text with proposals for a definition of "lateral facing" and for requirements concerning carrycots. GRSP agreed to resume consideration of these items at its next session. | Эксперт от КСАОД вызвался дополнить этот текст предложениями по определению термина "направленный в сторону" и требованиям, касающимся детских люлек. GRSP решила возобновить рассмотрение этих вопросов на своей следующей сессии. |
| The Chairman of AC. suggested that the Contracting Parties study the Agreement again in detail and, if necessary, to resume the discussion of the subject during the March 2002 session of AC.. | Председатель АС.З предложил договаривающимся сторонам вновь подробно изучить это Соглашение и при необходимости возобновить обсуждение данного вопроса на сессии АС.З в марте 2002 года. |
| Navigation on the Danube was expected to resume in the second half of 2001 following restoration of damaged bridges. | Во второй половине 2001 года, после восстановления разрушенных мостов, ожидается возобновление судоходства по Дунаю. |
| In this context, my country very much hopes to resume dialogue with the Bretton Woods institutions to improve the management of public finances and to promote the flourishing of free enterprise. | В этой связи моя страна выражает глубокую надежду на возобновление диалога с бреттон-вудскими учреждениями в целях повышения эффективности расходования государственных финансовых средств и содействия расцвету частной инициативы. |
| Apart from one or two publications which have subsequently obtained the approval of the competent authorities to resume operations, the press now seems to be going through a very difficult phase. | Помимо одного-двух изданий, которые получили от компетентных властей разрешение на возобновление своего выхода, печать ныне переживает очень тяжелое время. |
| In this regard, it is important that the World Bank resume its disbursements and that Member States that announced pledges here in May 2000 honour their commitments. | В этой связи важное значение будет иметь возобновление Всемирным банком предоставления выделенных средств и выполнение государствами-членами обязательств, взятых на себя при объявлении взносов в мае 2000 года. |
| Given the environment in the Middle East, we are hopeful that negotiations will resume with a view to reaching a peaceful settlement that will lead to the security and stability that everyone in the region looks forward to. | С учетом нынешней обстановки на Ближнем Востоке мы возлагаем надежды на возобновление переговоров в целях достижения мирного урегулирования, призванного обеспечить безопасность и стабильность, к которым стремятся все народы этого региона. |
| We loaned you the computer for your resume, not to look at pink panthers. | Мы одолжили тебе компьютер для резюме, а не смотреть на розовых пантер. |
| With your resume, you will have where to choose. | С таким резюме у вас отличные перспективы. |
| Should we slide him your resume, Shea? | Может, отправить ему твоё резюме, Ши? |
| I know your resume. | Я видела твою резюме. |
| Resume seems pretty up -to-date | Резюме кажется довольно неплохим. |
| Without sufficient security, timber companies will provide their own protection forces, and conflict could resume. | В условиях отсутствия достаточного уровня безопасности лесозаготовительные компании будут содержать свои собственные охранные структуры, и конфликт может возобновиться. |
| MINURSO and UNHCR had agreed to join efforts to implement the programme, which was expected to resume in March 2005. | МООНРЗС и УВКБ условились объединить усилия по осуществлению этой программы, которое должно возобновиться в марте 2005 года. |
| We stress the importance of approving the programme of work so that negotiations can resume and the sole multilateral disarmament negotiating forum does not slip into irrelevance. | Мы подчеркиваем важность принятия программы работы, с тем чтобы могли возобновиться переговоры и единственный форум в области многосторонних переговоров по разоружению не утратил своей значимости. |
| An extraordinary meeting took place in Geneva in December 2013, with the same participants, with the sole purpose of discussing the resumption of the family visit flights, which had been suspended at the end of June 2013 and are to resume in April 2014. | В декабре в Женеве состоялось чрезвычайное совещание с участием тех же сторон с единственной целью обсуждения вопроса о возобновлении полетов по линии программы посещения семей, которые в конце июня 2013 года были приостановлены и должны возобновиться в апреле 2014 года. |
| Parallel negotiations between the Government of the Sudan and JEM on a detailed ceasefire agreement and between the Government and LJM on specific security arrangements continued until two days before the elections and are expected to resume in May 2010 with the newly elected Government in place. | Непрерывно проводились параллельные переговоры между правительством Судана и ДСР в целях заключения подробного соглашения о прекращении огня и между правительством и ДОС по конкретным мерам безопасности; эти переговоры были приостановлены за два дня до выборов и должны возобновиться в мае 2010 года с участием нового правительства. |
| I decided to resume my work as a consultant here... in New York. | Я решил продолжить свою работу консультантом здесь... в Нью-Йорке. |
| Secondly, how can the world resume the process of building disarmament norms that apply universally? | Второй, как мир может продолжить процесс создания норм в области разоружения и их универсального соблюдения? |
| The World Forum agreed to resume consideration of the final proposal for Revision 3 of the 1958 Agreement, including a proposal by the secretariat to reintroduce the provisions of the equal authenticity of English, French and Russian language texts. | Всемирный форум решил продолжить рассмотрение окончательного предложения по пересмотру З Соглашения 1958 года, в том числе предложения секретариата вновь включить положения об аутентичности текстов на английском, русском и французском языках. |
| The Contracting Parties to the Agreement are expected to resume consideration of the questions related to the operation and implementation of the Agreement. | 2.4 ПУНКТЫ, ПО КОТОРЫМ СЛЕДУЕТ ПРОДОЛЖИТЬ ИЛИ НАЧАТЬ ОБМЕН МНЕНИЯМИ И ДАННЫМИ |
| An agreement was reached in April 2000 allowing work to proceed on the construction of a new pediatric wing and co-payments to resume (see para. 191 below). | В апреле 2000 года была достигнута договоренность, позволяющая продолжить строительство нового педиатрического отделения, а также возобновить практику частичного покрытия стоимости предоставляемых услуг (см. пункт 191 ниже). |
| Secondly, the United Nations could resume a mission previously under the auspices of a regional organization. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы возобновлять ту или иную миссию, ранее проводившуюся под эгидой той или иной региональной организации. |
| Development had to resume virtually from scratch. | Процесс развития пришлось возобновлять практически с нуля. |
| The farm-gate prices for opium in Afghanistan remained at a relatively high level of $196 per kilogram (kg), a price that continues to provide a strong incentive for farmers to start or resume opium poppy cultivation in the coming season. | Закупочные цены производителей опия в Афганистане удерживались на относительно высоком уровне 196 долл. США за килограмм (кг), оставаясь мощным стимулом, который побуждает крестьян начинать или возобновлять культивирование опийного мака в предстоящий сезон. |
| Typically enough, no EU-country has mentioned Taiwan as a reason not to resume arms exports. | Что характерно, ни одна страна из ЕС не упоминала о Тайване как причине, по которой не следует возобновлять экспорт вооружений. |
| On the other hand, long-term migrants often do not wish to resume their traditional work and prefer to engage in activities that earn a better income or bring higher status. | С другой стороны, лица, бывшие мигрантами в течение продолжительного периода времени, часто не хотят возобновлять свою традиционную работу и предпочитают заниматься видами деятельности, которые дают более высокий доход и обеспечивают более высокое положение в обществе. |
| He wishes to resume his life as a mortal. | Он хочет вернуться к своей жизни в качестве смертного. |
| The Russian Federation considered that developments in the international community's exploration and use of outer space pointed to the need to resume discussions on the establishment of a world space organization. | Российская Федерация считает, что тенденции международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства говорят о том, что следует вернуться к обсуждению вопроса о создании Всемирной космической организации. |
| The ECCD policy will ultimately free mothers to resume work early and therefore be able to pursue their career ambition. | Стратегия в области ухода за детьми и воспитания детей в раннем возрасте в конечном счете призвана обеспечить матерям возможность как можно скорее вернуться к трудовой деятельности и тем самым иметь возможность заниматься своей карьерой. |
| The President reminded the Board that, at its thirty-third executive session, in September 2003, it had decided to hold consultations on financing the participation of experts, and he intended to resume the thirty-third session and return to the issue, possibly before May. | Председатель напомнил Совету, что на своей тридцать третьей исполнительной сессии в сентябре 2003 года тот решил провести консультации по вопросу о финансировании участия экспертов, и он намеревается возобновить тридцать третью сессию и вернуться к этому вопросу, возможно, до мая. |
| During this time Lostris conceives Tanus' first born, and before the secret can be discovered Taita arranges for her to resume her wifely duties to Pharaoh. | За это время Лостра зачинает от Тана первенца, и, прежде чем секрет может быть раскрыт, Таита заставляет Лостру вернуться к её обязанностям в качестве жены царя. |
| Those contacts were intended to ascertain the readiness of Mr. Savimbi to resume the implementation of the Lusaka Protocol. | Эти контакты должны были подтвердить готовность г-на Савимби вновь приступить к осуществлению Лусакского протокола. |
| The real test for the sanctions will occur in November 2003, when the rainy season ends and it is possible to resume high-production logging. | Реальная проверка соблюдения санкций будет проведена в ноябре 2003 года, когда закончится сезон дождей и, возможно, вновь начнутся активные работы по лесозаготовке. |
| The delegation of the Central African Republic therefore appeals to the General Assembly's wisdom and realism and invites it to examine the question during its next session so that the Republic of China in Taiwan can resume its seat in the United Nations. | Поэтому делегация Центральноафриканской Республики взывает к мудрости и реализму Генеральной Ассамблеи и призывает ее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, чтобы Китайская Республика на Тайване могла вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций. |
| These two, in principle, have to be executed by the carrier, because either may be needed for a seller to resume control over the goods under the contract of sale, e.g. when the goods are not paid for by the buyer. | В этих двух случаях, в принципе, перевозчик обязан выполнить полученные инструкции, поскольку обе инструкции могут быть необходимы для того, чтобы продавец вновь смог распоряжаться товаром в соответствии с договором купли-продажи, например, когда товар не оплачен покупателем. |
| Reiterates the call in paragraph 2 of resolution 752 (1992) that all parties continue their efforts in the framework of the Conference on Yugoslavia and that the three communities in Bosnia and Herzegovina resume their discussions on constitutional arrangements for Bosnia and Herzegovina; | вновь подтверждает содержащийся в пункте 2 резолюции 752 (1992) призыв о том, чтобы все стороны продолжили свои усилия в рамках Конференции по Югославии и чтобы три общины в Боснии и Герцеговине возобновили свои переговоры по конституционному устройству Боснии и Герцеговины; |
| The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
| In spite of all these positive developments, Pat, I have to say if it's me reading the signs, I need to see something to prove you are ready to resume our marriage. | Несмотря на все эти положительные сдвиги, Пэт, я должна сказать, что, если бы я читала знаки, мне нужно увидеть доказательства, что ты готов восстановить наш брак. |
| Resume the de facto suspension of the death penalty pending its abolition (Sweden); | восстановить фактический мораторий на смертную казнь до ее отмены (Швеция); |
| MoC asserted that door-to-door mail delivery did not resume until January 1992, mainly because of the theft and destruction of its vehicles. | МС утверждает, что доставку почты на дом удалось восстановить только в январе 1992 года главным образом из-за того, что принадлежащие министерству транспортные средства были украдены или повреждены. |
| The establishment of a United Nations monitoring force could only help in ending the recent tragic events and restoring calm, thus allowing the parties to resume their peace efforts. | Создание сил Организации Объединенных Наций по наблюдению лишь помогло бы положить конец последним трагическим событиям и восстановить спокойствие, что позволило бы сторонам возобновить свои мирные усилия. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
| Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. | Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
| The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. | Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
| The Department of General Assembly Affairs and Conference Services would shortly resume its ongoing dialogue with all committee secretaries and would continue to insist on the joint obligation to comply with General Assembly directives. | В ближайшее время Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию возобновит постоянный диалог со всеми секретарями комитетов и комиссий, и он будет продолжать настаивать на общей обязанности выполнять все указания Генеральной Ассамблеи. |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| The Doctor asks Clara to resume travelling with him, and she happily agrees. | Доктор просит Клару снова путешествовать с ним, и она с радостью соглашается. |
| The Committee urged Guinea-Bissau to resume making payments so as to once again reduce its arrears. | Комитет настоятельно призвал Гвинею-Бисау возобновить платежи, с тем чтобы снова сократить свою задолженность. |
| The political parties need to find a way out of the present impasse in a spirit of reconciliation and dialogue, so that the Parliament can resume functioning when it meets again in June. | Политические стороны должны найти выход из нынешнего тупика в духе примирения и диалога, с тем чтобы парламент смог возобновить свою работу после того, как он снова соберется в июне. |
| As a first option, the United Nations could, once again, resume trying to implement the settlement plan, but without requiring the concurrence of both parties before action could be taken. | В качестве первого варианта Организация Объединенных Наций могла бы снова возобновить попытки осуществить план урегулирования, но уже не требуя достижения согласия обеих сторон до принятия мер. |
| Resume, go on. | Ладно, начните снова. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| Scott radioed Farenholt to ask if the destroyer was attempting to resume its station at the front of the column. | Скотт радировал Фаренхолту, чтобы узнать, пытается ли эсминец занять своё место во главе колонны. |
| The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |
| New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. | Новые выпуски облигаций, после большого списания долга 1924 года (плана Дауэса), позволили Германии занять деньги, чтобы возобновить платежи. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy. | Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций. |