| Two NGOs were able to resume their humanitarian activities in Abkhazia, Georgia, as a result of increased funding from ECHO and Switzerland. | В результате увеличения объема финансовой поддержки со стороны УГЕС и Швейцарии в Абхазии, Грузия, смогли возобновить свою гуманитарную деятельность две НПО. |
| (b) To encourage the Government of Myanmar to resume, without further delay, dialogue with all political actors, including NLD and representatives of ethnic groups to complete the drafting of the Constitution; | Ь) призвать правительство Мьянмы безотлагательно возобновить диалог со всеми политическими сторонами, включая НЛД и представителей этнических групп, для завершения работы над текстом конституции; |
| At its 52nd plenary meeting, on 26 July 1996, the Economic and Social Council decided to resume its substantive session of 1996 later in the year at a date to be determined. | На своем 52-м пленарном заседании 26 июля 1996 года Экономический и Социальный Совет постановил возобновить свою основную сессию 1996 года позднее в этом году в день, который пока еще не определен. |
| It is a heavy blow to all the efforts that have been undertaken to put an end to violence and to press the parties to the conflict to resume peace negotiations in order to restore peace and stability in the region. | Это тяжелый удар по всем усилиям, прилагаемым к тому, чтобы положить конец насилию и заставить стороны конфликта возобновить мирные переговоры в целях восстановления мира и стабильности в регионе. |
| As previously reported,5 progress in constitutional reforms was slow in 2005, though the Leader of Government Business announced the readiness of the Territory to resume discussions with the United Kingdom. | Как сообщалось ранее5, в 2005 году конституционные реформы продвигались медленными темпами, хотя ответственный за вопросы государственного управления заявил о готовности территории возобновить обсуждения с Соединенным Королевством. |
| During the period under review, the First Assistant to the Third Member continued to work with both sides to enable the Committee to resume its activities. | В течение отчетного периода первый помощник Третьего члена Комитета продолжал сотрудничать с обеими сторонами, с тем чтобы обеспечить возобновление Комитетом своей деятельности. |
| That can be achieved only through the collective will of the international community, capable of proposing solutions and exerting pressure so that direct negotiations can resume. | Обеспечить их можно только за счет единства воли международного сообщества, которое способно предлагать решения и оказать необходимое давление для того, чтобы обеспечить возобновление прямых переговоров. |
| The Working Group takes note that as at 10 September 2014, 27 of the aforementioned 30 projects had received clearance to resume. | Рабочая группа отмечает, что по состоянию на 10 сентября 2014 года 27 из 30 упомянутых выше проектов получили разрешение на возобновление работ. |
| Let me take this opportunity to welcome the efforts of the Secretary-General, his Special Coordinator, the co-sponsors of the peace process and the European Union, to resume and normalize the peace process. | Позвольте воспользоваться этим случаем, чтобы поблагодарить Генерального секретаря, его Специального координатора, спонсоров мирного процесса и Европейский союз за усилия, направленные на возобновление и нормализацию мирного процесса. |
| Facilitation of capacity-building activities (workshops, seminars) specifically targeting relevant members of Parliament, parliamentarian civil servants and government officials to support national efforts to respect constitutional arrangements and resume the work of Parliament | Оказание содействия мероприятиям по созданию потенциала (практикумы, семинары) непосредственно для членов парламента, сотрудников аппарата парламента и государственных чиновников в целях оказания поддержки национальным усилиям, направленным на обеспечение конституционного порядка и возобновление работы парламента |
| Then leave your resume with me and I'll call you. | Тогда оставьте мне своё резюме, и я вам позвоню |
| I'll start sending out my resume tomorrow. | Завтра начну рассылать резюме. |
| Send me your resume. | Пришли мне свое резюме. |
| I want to see the firm resume. | Я хочу посмотреть резюме компании. |
| In the last decade, Jodelle Micah Ferland has built up an impressive resume filled with roles in film, television, radio, voice work, and commercials. | К своим 10 годам Джоделль Мика Ферланд успела составить внушительное резюме, включающее роли в фильмах, на телевидении, радио, озвучивание и съемки в рекламах. |
| The attacks can resume at any time. | Нападения могут возобновиться в любой момент. |
| Whatever happens here at the United Nations, negotiations must resume as soon as possible. | Что бы ни происходило здесь, в Организации Объединенных Наций, переговоры должны возобновиться как можно скорее. |
| The contribution provided by Canada was acknowledged and the secretariat was invited to distribute it with an official symbol, for the next session, where the consideration of the guidelines should resume. | Был высоко оценен вклад, внесенный Канадой, и секретариату было поручено распространить этот документ под официальным условным обозначением к следующей сессии, на которой должно возобновиться рассмотрение этих руководящих указаний. |
| The war, which could resume at any time, would not only cause enormous numbers of casualties on both sides, but would greatly add to deaths from famine, as the war would divert much-needed transportation from famine relief. | Эта война, которая может возобновиться в любой момент, обернулась бы для обеих сторон не только огромным числом убитых и раненых, но и значительным увеличением числа тех, кто погибает от голода, поскольку она отвлекла бы от операций по оказанию чрезвычайной помощи голодающим столь необходимый транспорт. |
| And some city services are set to resume. | Некоторые городские службы должны возобновиться. |
| Well, call me when you get something, and then you can resume your RR. | Ладно, позвони мне, когда будут результаты - тогда сможешь продолжить свой отдых. |
| Secondly, how can the world resume the process of building disarmament norms that apply universally? | Второй, как мир может продолжить процесс создания норм в области разоружения и их универсального соблюдения? |
| We hope to resume in the near future our deliberations on the adoption of further measures to combat terrorism. | Мы надеемся на возможность в ближайшем будущем вновь продолжить наши обсуждения о принятии дальнейших мер по борьбе с терроризмом. |
| All right, we're ready to resume. | Итак, мы готовы продолжить. |
| The two arrived at Antioch in March 530, and then set out for Hierapolis, from where they sent notice of their arrival to Kavadh, expecting negotiations to resume. | Прибыл в марте 530 года в Антиохию, а затем в Гиераполис, отправив оттуда послание к персидскому двору, уведомляя о своём прибытии и желании продолжить переговоры. |
| However, pregnant girls are allowed to continue their studies or to resume them after giving birth. | Тем не менее беременным девушкам разрешается продолжать занятия или возобновлять их после родов. |
| Furthermore, the Prosecutor-General decided on 4 April 2005 not to resume the preliminary investigation, following a complaint from the Helsinki Committee for Human Rights. | Кроме того, 4 апреля 2005 года Генеральный прокурор после получения жалобы от Хельсинкского комитета по правам человека принял решение не возобновлять предварительное расследование. |
| The decision on whether or not to resume consideration of the subject is for the Conference on Disarmament alone to make. | Решение о том, возобновлять или не возобновлять рассмотрение этого вопроса, надлежит принять самой Конференции по разоружению. |
| Notes the recent progress made in achieving respect for the ceasefire, and urgently calls on all parties to the Lusaka Ceasefire Agreement not to resume hostilities and to implement this agreement, as well as the agreements reached in Kampala and Harare and the relevant Security Council resolutions; | принимает к сведению достигнутый в последнее время прогресс в отношении соблюдения прекращения огня и настоятельно призывает все стороны Лусакского соглашения о прекращении огня не возобновлять боевые действия и выполнять положения этого соглашения, а также соглашений, достигнутых в Кампале и Хараре, и соответствующие резолюции Совета Безопасности; |
| It should be noted that with time, the impact of international prosecutors has increased with the authority to undertake, resume or continue prosecution of a new case, utilizing the procedure applicable to an injured party prosecution. | Следует отметить, что со временем влияние международных обвинителей возросло и они наделены полномочиями начинать, возобновлять или продолжать судебное преследование по новым делам с использованием процедуры, применяемой в случае отстаивания исковых требований пострадавшей стороны. |
| Beaks exhibits every indication of being ready to resume a normal life. | Бикс проявляет все признаки готовности вернуться к нормальной жизни. |
| In exchange for these "bonuses" and laissez-passer to allow them to travel to their places of origin, the former liberators would re-enter civilian life and resume their former activities. | В обмен на эти «награды» и на выдачу разрешения, которое должно было позволить им вернуться в свои родные места, «бывшие освободители» должны были вернуться к гражданской жизни и возобновить свою прежнюю деятельность. |
| The Save and return later functionality was used in 22 per cent of the responses sent and allowed respondents to interrupt completion of the questionnaire and resume it at a later stage. | Функция "Сохранить и вернуться позднее", позволявшая прервать заполнение вопросника и вернуться к нему позднее, была использована 22% респондентов. |
| It was decided to resume consideration of this item at the next session, using a proposal to be prepared by the expert from FEMFM and based on the text which is reproduced in annex 3 to this report, with the intention of reaching a final agreement. | Было решено вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующей сессии на основе предложения, которое будет подготовлено экспертом из ФЕПФМ и которое должно базироваться на тексте, приводимом в приложении З к настоящему докладу, с тем чтобы можно было достичь окончательной договоренности. |
| Let me resume training. | Позвольте мне вернуться к тренировкам. |
| Our development partners agreed to pay civil servants so that the public services could resume. | Наши партнеры в области развития согласились оплачивать услуги гражданских служащих, чтобы вновь привести в действие государственные службы. |
| Then they resume working in the fields or doing household chores almost immediately. | Затем они практически сразу же вновь начинают работать в поле или выполнять домашние обязанности. |
| The organization was able to resume its work in 2011 and re-established a positive relationship with the government. | Организация смогла возобновить свою работу в 2011 году и вновь наладить нормальные отношения с правительством. |
| However, experienced staff who will be required when identification is to resume could be reassigned to MINURSO at short notice. | Вместе с тем опытных сотрудников, которые потребуются, когда должен будет возобновиться процесс идентификации, можно было бы в короткий срок вновь назначить для работы в МООНРЗС. |
| The Non-Aligned Movement has consistently maintained that this tragic situation can only be resolved if the parties to the conflict resume a political process that leads back to the negotiating table. | Движение неприсоединения последовательно отстаивало мнение о том, что эта трагическая ситуация может быть разрешена только в том случае, если стороны конфликта возобновят политический процесс, который вновь вернет их за стол переговоров. |
| Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
| The Secretary-General reported that the application of anti-terrorism legislation raised additional concerns following the government's announcement that it intends to resume executions. | Генеральный секретарь сообщил, что применение антитеррористического законодательства вызывает еще большую озабоченность после объявления правительства о том, что оно намерено восстановить смертную казнь. |
| In paragraph 10, the Assembly would decide to adjourn the tenth emergency special session temporarily and to authorize the President of the most recent General Assembly to resume its meeting upon request from Member States. | В пункте 10 Ассамблея постановила временно прервать работу десятой чрезвычайной специальной сессии и уполномочить Председателя последней сессии Генеральной Ассамблеи восстановить ее работу по просьбе государств-членов. |
| It is necessary to re-establish an environment which will enable society to resume its ordinary daily life. | Необходимо восстановить условия, которые позволят обществу возобновить свою обычную повседневную жизнь. |
| As a result of the damage to the radio shop and equipment, it was necessary for AOC to restore radio communication as quickly as possible in order to resume claims USD 54,591 based on actual expenses incurred. | В результате повреждения мастерской по ремонту радиоаппаратуры и оборудования "АОК" потребовалось как можно скорее восстановить радиосвязь для возобновления операций. "АОК" испрашивает 54591 долл. СШа по факту понесенных расходов. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Okay, well, you guys can resume sucking face. | Ладно, вы ребята можете продолжать лизаться. |
| Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. | Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
| We hope all concerned will continue the collective effort to get over their current differences and arrive as soon as possible at a programme of work that will enable the CD to resume work. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать коллективные усилия к тому, чтобы преодолеть нынешние расхождения и как можно скорее достичь программы работы, которая позволит КР возобновить работу. |
| The Committee calls on the co-sponsors of the peace process and on all others concerned to continue to pursue their efforts, looking for innovative approaches that would allow the parties to implement the Mitchell Committee recommendations and to resume their negotiations. | Комитет призывает коспонсоров мирного процесса и все другие заинтересованные стороны продолжать предпринимать усилия в поисках новаторских подходов, которые позволили бы сторонам осуществить рекомендации Комитета Митчелла и возобновить переговоры. |
| MINUSMA will continue to facilitate the full redeployment of the Malian Defence and Security Forces and the Malian law enforcement agencies to the north and the rebuilding of their capacities to resume operational security functions and contain residual tensions. | МИНУСМА будет продолжать содействовать полному развертыванию Сил обороны и безопасности и правоохранительных органов Мали в северной части страны и восстановлению их потенциала, с тем чтобы они могли возобновить оперативную деятельность по обеспечению |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Since you've been completely exonerated, obviously you should resume your duties as commander. | И поскольку теперь вы оправданы, то должны снова принять командование. |
| You helped my husband resume secret hero work behind my back? | А ты помогла мужу снова начать геройствовать тайком, за моей спиной! |
| As a first option, the United Nations could, once again, resume trying to implement the settlement plan, but without requiring the concurrence of both parties before action could be taken. | В качестве первого варианта Организация Объединенных Наций могла бы снова возобновить попытки осуществить план урегулирования, но уже не требуя достижения согласия обеих сторон до принятия мер. |
| The latter provides that a woman may be required to work between 10 p.m. and 5 a.m. but shall not be required to resume work before a lapse of 12 hours. | Согласно последнему, женщина может быть привлечена к работе в период между 22 ч. 00 м. и 05 ч. 00 м., но снова выйти на работу может не ранее чем через 12 часов. |
| Although Mr. Sayyed is now free to resume his political activities, the complainant asserts that, should he oppose the current Government, the old charges of corruption would resurface. | Хотя г-н Сайед отныне может свободно заниматься политической деятельностью, автор сообщения утверждает, что, как только тот выступит против нового правительства, ему снова будут предъявлены старые обвинения в коррупции. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |
| That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |