| We hope to see a special coordinator on anti-personnel landmines resume and quickly conclude his efforts to develop an agreed mandate for negotiations in the Conference on Disarmament on anti-personnel landmines. | Мы надеемся, что специальный координатор по противопехотным наземным минам сможет возобновить и оперативно завершить усилия по разработке согласованного мандата для переговоров на Конференции по разоружению по вопросу о противопехотных наземных минах. |
| UNASUR member States recognized it was a special and particular case and, as a sovereignty dispute, urged the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume bilateral negotiations. | Государства - члены УНАСУР считают его особым и частным случаем и, поскольку он является спором в отношении суверенитета, настоятельно призывают правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить двусторонние переговоры. |
| He also urges the Government to consult with relevant international organizations such as OHCHR and the International Committee of the Red Cross (ICRC), and to allow the latter full access to prisons and to resume visits to prisoners according to its global standard procedures. | Он также призывает правительство консультироваться с соответствующими международными организациями, такими как УВКПЧ и Международный комитет Красного креста (МККК), и обеспечивать им беспрепятственный доступ к пенитенциарным учреждениям и возобновить практику посещения заключенных в соответствии с глобальными стандартными процедурами. |
| Again, I urge all political parties in Lebanon to resume the political dialogue and to affirm their commitment to the disarmament of Lebanese militias in Lebanon, including Hizbullah, in fulfilment of resolution 1559 (2004). | Я вновь настоятельно призываю все политические партии в Ливане возобновить политический диалог и подтвердить их приверженность делу разоружения ливанских формирований в Ливане, в том числе «Хизбаллы», во исполнение резолюции 1559 (2004). |
| Resume discussions on the independence of the Prosecutor of the Special Tribunal, the relationship between the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal and the exclusion of amnesty for war crimes, crimes against humanity and the crime of genocide. | Возобновить обсуждение вопроса о независимости обвинителя Специального трибунала, отношениях между Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным трибуналом, а также исключении возможности амнистирования лиц, виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и преступлениях геноцида. |
| While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. | Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
| In a third stage (12 April 1995), the Ad Hoc Committee discussed its further work, in the light of the option open to it under paragraph 3 of General Assembly resolution 49/53 to resume its work for a two-week period in August 1995. | На третьем этапе (12 апреля 1995 года) Специальный комитет обсудил вопрос о своей дальнейшей работе в свете варианта, предложенного ему в пункте 3 резолюции 49/53 Генеральной Ассамблеи и предусматривающего возобновление им своей работы в течение двух недель в августе 1995 года. |
| Thus, whereas the number of parties to the treaty traditionally had a bearing on the length of treaty suspension in cases of armed conflict, modern practice avoids this distinction and aims for all treaties to resume as soon as possible following the close of hostilities. | Таким образом, поскольку число участников договора традиционно имело отношение к продолжительности приостановления его действия в случае вооруженного конфликта, современная практика заключается в том, чтобы избегать этого различия, и направлена на, по возможности, скорейшее возобновление действия всех договоров после завершения военных действий. |
| Russia wishes the work of the Conference to resume as quickly as possible. | Интересам России отвечает скорейшее возобновление деятельности Конференции. |
| Resumption during summer schedule - If officers resume duty during the summer schedule, payment shall be at reduced hours if there is any shortfall in the annual working hours. | Возобновление работы во время летнего графика работы - если сотрудники вновь приступают к исполнению служебных обязанностей во время летнего графика работы, оплата должна производиться на основе сокращенного рабочего дня, в случае если годового количества рабочих часов недостаточно. |
| In today's job market no one is going to hire you based on the merits of a resume alone. | В сегодняшней рынка труда, никого не собирается нанимать вы на основе достоинств только резюме. |
| That's not exactly the resume for a security post. | Не лучшее резюме для поста охраны. |
| And also, the special skills I've listed on my resume. | А ещё понадобятся мои особые умения, которые я указала в резюме. |
| You don't want to check out my resume? | Вы не хотите почитать мое резюме? |
| What's your resume? | А какое у тебя резюме? |
| If this recurs, conflict could resume. | Если это произойдет вновь, то конфликт может возобновиться. |
| Without sufficient security, timber companies will provide their own protection forces, and conflict could resume. | В условиях отсутствия достаточного уровня безопасности лесозаготовительные компании будут содержать свои собственные охранные структуры, и конфликт может возобновиться. |
| MINUSTAH indicated that its mission training was to resume in September 2006 because of delays in the country elections that had eventually delayed the training programmes. | МООНСГ указала, что проведение в Миссии учебных занятий должно было возобновиться в сентябре 2006 года из-за задержек в проведении выборов, что фактически обусловило задержку в осуществлении учебных программ. |
| Parallel negotiations between the Government of the Sudan and JEM on a detailed ceasefire agreement and between the Government and LJM on specific security arrangements continued until two days before the elections and are expected to resume in May 2010 with the newly elected Government in place. | Непрерывно проводились параллельные переговоры между правительством Судана и ДСР в целях заключения подробного соглашения о прекращении огня и между правительством и ДОС по конкретным мерам безопасности; эти переговоры были приостановлены за два дня до выборов и должны возобновиться в мае 2010 года с участием нового правительства. |
| Despite a ceasefire that has continued for three and a half years, there is still a threat that hostilities could resume. | Несмотря на прекращение огня, которое длится уже три с половиной года, опасность того, что боевые действия могут возобновиться, сохраняется. |
| Dr. Richardson has been treated and is ready to resume work. | Доктор Ричардсон получил лечение и готов продолжить работу. |
| That is crucial to enabling us to resume the expansion of our aid programme. | Это - необходимое условие для того, чтобы мы были в состоянии продолжить расширение наших программ помощи. |
| We can always resume this discussion another day. | Мы всегда можем продолжить нашу беседу. |
| In a communiqué released after the meeting, the parties agreed, among other issues, to continue discussion on the issue of the defence strategy and to resume the dialogue on 22 December. | В коммюнике, опубликованном после этой сессии, стороны решили, среди прочего, продолжить обсуждение вопроса об оборонной стратегии и возобновить диалог 22 декабря. |
| Thus, my intention is to suspend the meeting for a period of time, in order to allow the informal consultations to continue, and to resume the formal work of the Commission at 12.30 p.m. | Поэтому я намерен на какое-то время прервать текущее заседание, чтобы предоставить делегациям возможность продолжить неофициальные консультации, а затем, в 12 ч. 30 м., мы возобновим официальную работу Комиссии. |
| HTTrack can also update an existing mirrored site and resume interrupted downloads. | НТТгаск может также обновлять существующее зеркало сайта и возобновлять прерванные закачки. |
| As mentioned earlier, most of the donors hesitated to resume bilateral cooperation before a peace agreement was signed. | Следует отметить, что большинство доноров колеблется и не желает возобновлять двустороннее сотрудничество до подписания мирного соглашения. |
| However, a reply had recently been received; although there was no need to resume the follow-up procedure, formal note of the reply should be taken by publishing it on the Committee's website. | Однако совсем недавно был получен ответ; речь не идет о том, чтобы возобновлять процедуру последующей деятельности, однако необходимо принять к сведению ответ, опубликовав его на веб-сайте Комитета. |
| Portage is able to resume partially downloaded source code. | Portage может возобновлять скачивание частично загруженного исходного кода. |
| It seems to me that, if we go on like this, we should do this in some sort of an informal set-up and then come back and resume and take the decision in the formal plenary. | Как мне кажется, если мы будем и дальше работать таким образом, то нам следует делать это на неофициальном собрании какого-то рода, затем возвращаться, возобновлять заседание и принимать решение на официальном пленарном заседании. |
| You expect to resume your duties as though nothing's happened? | Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось? |
| In particular, the Summit called on the Government to disband the "regroupment" camps and allow the people to resume their normal activities without any hindrance. | В частности, они призвали правительство расформировать лагеря для "перегруппировки" и позволить людям вернуться к нормальной жизни без каких-либо ограничений. |
| Ladies and gentlemen, Chief of Operations Miles Edward O'Brien has to leave to resume his duties on board the station. | Дамы и господа, главный техник Майлз Эдвард О'Брайен вынужден нас покинуть и вернуться к обязанностям по станции. |
| "My dear Helene, I believe we should resume married life together," | "Дорогая Элен, я думаю нам нужно вернуться к супружеской жизни," |
| During this time Lostris conceives Tanus' first born, and before the secret can be discovered Taita arranges for her to resume her wifely duties to Pharaoh. | За это время Лостра зачинает от Тана первенца, и, прежде чем секрет может быть раскрыт, Таита заставляет Лостру вернуться к её обязанностям в качестве жены царя. |
| The European Union works resolutely for the universal abolition of the death penalty; it calls on the Ugandan authorities to resume the moratorium on executions. | Европейский союз решительно стремится ко всеобщему отказу от смертной казни; он призывает угандийские власти вновь ввести мораторий на казни. |
| Resting its case on the legitimacy granted by the universal decolonization doctrine of the Assembly, Spain once again reiterated its call upon the United Kingdom to resume bilateral dialogue and regional cooperation. | Опираясь в своих аргументах на легитимность, обеспеченную универсальной доктриной Ассамблеи, Испания вновь обращается с призывом к Соединенному Королевству возобновить двусторонний диалог и региональное сотрудничество. |
| One of the basic challenges in terms of security is the current process of transferring command to the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL), which will fully resume the policing work that to date has been done by UNMIT's police division. | Одной из основных задач в области безопасности является осуществляемая в настоящее время передача полномочий Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), которая вновь возьмет на себя в полном объеме ответственность за поддержание общественного порядка, чем до сих пор занимался Отдел полиции ИМООНТ. |
| In order to comply with the numerous pronouncements of the international community urging both parties to put an end to the sovereignty dispute, the Argentine Republic reiterates, once again, its permanent willingness to resume bilateral negotiations with a view to settling the sovereignty dispute. | В целях соблюдения многочисленных заявлений международного сообщества, которое настоятельно призывает обе стороны положить конец спору о суверенитете, Аргентинская Республика вновь заявляет о своей неизменной готовности возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы найти решение спору о суверенитете. |
| As of Thursday, 25 June 2009, all pass and identification operations will resume regular working hours, which are 09.00 to 16.00 hours. | С четверга, 25 июня 2009 года, выдача всех пропусков и удостоверений личности, будет вновь осуществляться в обычном режиме с 09 ч. 00 м. до |
| Now, I can't clear you for police duty for a few more weeks, but other than that, you can resume normal activities. | Итак, я не смогу отпустить вас на работу еще несколько недель, но кроме этого, вы можете восстановить свою обычную активность. |
| On 1 August, the Libyan Minister for African Affairs visited N'Djamena and urged the President, Idriss Deby, to resume diplomatic ties with the Sudan. | 1 августа министр по африканским делам Ливии посетил Нджамену и настоятельно призвал президента Идрисса Деби восстановить дипломатические связи с Суданом. |
| It is because of the evolving humanitarian crisis in Zambia that we call upon the multilateral institutions to immediately cancel Zambia's debt and provide fresh resources so that the crisis can be contained quickly and that real development can resume on sound footing. | Учитывая развертывающийся гуманитарный кризис в Замбии, мы призываем многосторонние учреждения немедленно списать долг Замбии и выделить новые ресурсы, с тем чтобы можно было быстро обуздать кризис и восстановить подлинное развитие на прочной основе. |
| For the first time in many years, thousands of Sierra Leoneans who have been displaced by the war may finally have a chance to return home, rebuild their communities and resume a normal existence. | Впервые за многие годы тысячи сьерра-леонцев, перемещенных в результате войны, имеют, наконец, возможность вернуться домой, восстановить свои общины и возобновить нормальную жизнь. |
| Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Okay, well, you guys can resume sucking face. | Ладно, вы ребята можете продолжать лизаться. |
| Time to resume at, in milliseconds | Продолжать с позиции, мс |
| He was then free to resume his career... | Он смог продолжать свою карьеру... |
| In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. | В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
| With regard to the 1997 Agreement, she encouraged the World Forum to continue developing the Agreement, and to resume consideration of draft Rule No. 2 regarding roadworthiness. | В связи с Соглашением 1997 года она настоятельно рекомендовала Всемирному форуму продолжать разработку этого Соглашения и вернуться к рассмотрению проекта предписания Nº 2, касающегося пригодности автомобилей к эксплуатации на дорогах. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Since you've been completely exonerated, obviously you should resume your duties as commander. | И поскольку теперь вы оправданы, то должны снова принять командование. |
| Two months later, the war would end at Dayton, never to resume. | Спустя два месяца война закончится в Дейтоне и снова не возобновится. |
| 'to make it possible for people to resume their place in society, 'the army is on constant duty. | Сохранить в Германии мир, чтобы для людей стало возможно снова найти место в обществе, было главной задачей армии. |
| Resume our life together. | Потом мы снова будем вместе. |
| Professor Slughorn, I'm happy to say has agreed to resume his old post as Potions Master. | Рад сообщить что профессор Слизнорт согласился снова преподавать у нас свой предмет-зельеварение. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |