| Analysis of the Frente POLISARIO proposals to resume the implementation of the settlement plan prepared by the Secretariat | Анализ предложений Фронта ПОЛИСАРИО возобновить осуществление Плана урегулирования, подготовленный Секретариатом |
| I welcome the assurances received both in Belgrade and Pristina regarding their readiness and commitment to resume substantive engagement within the dialogue, to resolve the contentious issues through peaceful means and to maintain their common European perspective. | Я приветствую сделанные властями в Белграде и Приштине заверения в отношении их готовности и твердой решимости возобновить серьезное участие в диалоге, решить спорные вопросы мирными средствами и неизменно руководствоваться своим общим европейским видением. |
| Moreover, we have always expressed our readiness to resume the negotiations on the agreed basis, with a view to the rapid achievement of a final settlement and to the establishment of peace. | Более того, мы всегда заявляли о своей готовности возобновить переговоры на приемлемой для обеих сторон основе в целях быстрого достижения окончательного урегулирования и установления мира. |
| She hoped that the decisions taken at the current session of the General Assembly would enable the staff organizations to resume their full participation in the establishment and review of conditions of service in the common-system organizations. | Она надеется, что решения, принятые на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, позволят организациям сотрудников возобновить их всестороннее участие в создании и обзоре условий службы в организациях общей системы. |
| It is unlikely that efforts to reactivate exports will generate positive results in the medium term, especially in view of enterprises' weakened production capacity, prohibitive transport and transaction costs, and the difficulties of getting access to finance for local enterprises seeking to resume their activities. | Маловероятно, что усилия, направленные на расширение экспорта, принесут положительные результаты в среднесрочном плане, особенно с учетом сокращения производственных мощностей предприятий, чрезмерных транспортных и транснакционных издержек и трудностей, связанных с доступом местных предприятий, которые стремятся возобновить свою экономическую деятельность, к финансовым ресурсам. |
| It is incumbent upon the parties to resume their discussions with the aim of reaching a negotiated solution. | Ответственность за возобновление обсуждений, направленных на достижение урегулирования путем переговоров, лежит на сторонах. |
| As no common agreement on that proposal could be reached, the Chairman suggested to resume the discussion on that paragraph at the next GRB session. | Поскольку достичь общей договоренности по этому предложению не удалось, Председатель высказался за возобновление обсуждения данного пункта на следующей сессии GRB. |
| We will take an hour lunch break and resume at 1:00. | Назначается часовой перерыв, возобновление слушаний в 13.00. |
| Let me take this opportunity to welcome the efforts of the Secretary-General, his Special Coordinator, the co-sponsors of the peace process and the European Union, to resume and normalize the peace process. | Позвольте воспользоваться этим случаем, чтобы поблагодарить Генерального секретаря, его Специального координатора, спонсоров мирного процесса и Европейский союз за усилия, направленные на возобновление и нормализацию мирного процесса. |
| In situations where it was not possible to resume the humanitarian activity, organizations either stopped their operations or shifted their interventions to a humanitarian activity that allowed for greater oversight and control. | В ситуациях, когда возобновление гуманитарной деятельности не представлялось возможным, организации либо прекращали свою деятельность, либо переносили свои мероприятия в такую сферу гуманитарной деятельности, которая позволяла осуществлять более значительный надзор и контроль. |
| Make sure you get a resume from him. | Убедись, что получишь от него резюме. |
| I interviewed last night, made sure that your resume would stand out. | Я прошел собеседование вчера вечером, чтобы твое резюме было неотразимо. |
| I can't wait to put it on my resume. | Не дождусь, когда добавлю эту строчку в резюме. |
| So why is this on your resume? | Так почему это написано в твоем резюме? |
| A little girl chat and then I hit her with your resume, | Небольшой разговор на женские темы, потом я удивлю ее твоим резюме... |
| Pakistan, for its part, will make every effort to find a negotiated settlement of the problem through the Foreign Secretary-level talks, which are likely to resume by the end of this month. | Пакистан, в свою очередь, предпримет все возможные усилия в целях урегулирования этой проблемы путем переговоров на уровне министров иностранных дел, которые должны возобновиться в конце этого месяца. |
| I am sure that, under your very able and experienced leadership, the intergovernmental process can resume with renewed vigour and at an accelerated pace so as to finally reach an agreement with broad consensus on the reform of the Council. | Я убежден в том, что под Вашим квалифицированным и мудрым руководством процесс межправительственных переговоров сможет возобновиться с новой силой и будет продвигаться более быстрыми темпами, с тем чтобы мы могли наконец добиться соглашения на основе широкого консенсуса по реформе Совета. |
| I hope that the family visits can resume expeditiously and that it will be possible to move towards the organization of seminars involving the civil society of the Territory and the refugee community later this year. | Я надеюсь, что обмен семейными визитами сможет возобновиться в кратчайшие сроки и что позднее в этом году удастся добиться прогресса в организации семинаров с участием представителей гражданского общества территории и общины беженцев. |
| If successful, resumption of the north-south talks will contribute to the attainment of a political solution in Darfur at the talks due to resume at the end of October. | Возобновление переговоров между Севером и Югом, если оно будет успешным, будет содействовать достижению политического урегулирования в Дарфуре на переговорах, которые должны возобновиться в конце октября. |
| The General Assembly informal consultative process concluded its first round of consultations in June 2006 and is scheduled to resume consultations in mid January 2007, at which time it will consider the recommendations of the Panel that were issued in November 2006. | Первый раунд неофициальных консультаций по линии Генеральной Ассамблеи завершился в июне 2006 года; этот консультативный процесс должен возобновиться в середине января 2007 года, когда его участникам предстоит рассмотреть рекомендации, принятые Группой в ноябре 2006 года. |
| And he'll be so happy to resume his research. | И он будет очень счастлив продолжить свои исследования. |
| I think it's better to stop the interrogation and resume it later. | Думаю, сейчас лучше прекратить допрос и продолжить позднее. |
| Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. | Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
| These centres were open to women who had dropped out of school and wanted to resume their studies and pass some State examinations. | В эти центры могли быть приняты лица, прервавшие учебу, а затем решившие продолжить свое образование и сдать государственные экзамены. |
| The SBI, at its sixteenth session, agreed to resume consideration of this item at its seventeenth session and requested its Chair to continue his consultations and report on their results to the SBI. | На своей шестнадцатой сессии ВОО постановил возобновить обсуждение этого вопроса на своей семнадцатой сессии и просил Председателя продолжить консультации и сообщить ВОО о полученных результатах. |
| UNDP will focus on supporting country capacities to resume public service delivery as early as possible. | ПРООН будет уделять особое внимание укреплению способности стран как можно быстрее возобновлять предоставление услуг населению. |
| Certain member States have insisted that the Conference on Disarmament should not and cannot resume negotiations on a fissile material cut-off treaty unless it also conducts negotiations on outer space issues. | Определенные государства-члены настаивают, что Конференция по разоружению не должна и не может возобновлять переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, если только она не будет проводить и переговоры по проблемам космического пространства. |
| For example, in western Sudan, returning male migrants prefer to engage in trade rather than resume agricultural work in order to maintain their income. | Например, в западной части Судана возвращающиеся мигранты-мужчины предпочитают заниматься торговлей, а не возобновлять работу в сельском хозяйстве, с тем чтобы сохранить уровень своего дохода. |
| Resumable downloading: users can now resume downloads after restarting the browser or resetting your network connection. | Возобновление загрузок: теперь пользователи могут возобновлять прерванные загрузки после перезапуска браузера или повторного подключения к сети. |
| It seems to me that, if we go on like this, we should do this in some sort of an informal set-up and then come back and resume and take the decision in the formal plenary. | Как мне кажется, если мы будем и дальше работать таким образом, то нам следует делать это на неофициальном собрании какого-то рода, затем возвращаться, возобновлять заседание и принимать решение на официальном пленарном заседании. |
| Well, you can resume Your diet after thanksgiving, Timothy. | Ты сможешь вернуться к своей диете после Дня Благодарения, Тимоти. |
| Such an approach requires greater involvement by development bodies and an emphasis on quick-impact programmes that can contribute to helping populations emerging from conflict to resume normal lives. | Такой подход требует более активного участия органов, занимающихся вопросами развития, и упора на программы, рассчитанные на незамедлительный эффект, которые могут помочь населению стран, выходящих из состояния конфликта, вернуться к нормальной жизни. |
| The parties themselves say that they wish to resume the dialogue. | Сами стороны говорят о том, что они желают вернуться к диалогу. |
| "My dear Helene, I believe we should resume married life together," | "Дорогая Элен, я думаю нам нужно вернуться к супружеской жизни," |
| MAPA estimates that, if current levels of programme funding are maintained, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years, allowing most Afghans to resume a normal, productive life. | По оценкам ПРА, при сохранении существующего уровня финансирования программы в течение следующих семи лет можно будет разминировать 360 квадратных километров заминированной территории особой важности, что позволит большей части афганского населения вернуться к нормальной жизни и спокойно трудиться. |
| But the Review Conference could not conclude its work and will resume again later this year. | Но обзорная Конференция не смогла завершить свою работу и вновь возобновит ее позднее в этом году. |
| It was important for the Democratic People's Republic of Korea, which had withdrawn from the Treaty, to return to the non-proliferation regime and resume safeguards activities. | Важно обеспечить, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика, вышедшая из Договора, вновь стала участвовать в режиме нераспространения и поставила свою деятельность под контроль. |
| It is necessary for this Conference to once again take seriously the fundamental role entrusted to it by the international community a quarter of a century ago, as Ambassador Sanders pointed out just now, and to resume its negotiating work. | Необходимо, чтобы данная Конференция вновь начала всерьез принимать ту фундаментальную роль, какая была отведена ей международным сообществом вот уже как четверть века назад и как только что было напомнено послом Сандерсом: возобновить свою переговорную работу. |
| I assure you that the Federal Republic of Yugoslavia, for its part, will resume full cooperation with this important United Nations mission, and that it will extend its support to the performance of its tasks. | Заверяю Вас в том, что со своей стороны Союзная Республика Югославия будет вновь оказывать всестороннее содействие этой важной миссии Организации Объединенных Наций и обеспечит ей поддержку в выполнении возложенных на нее задач. |
| The Non-Aligned Movement has consistently maintained that this tragic situation can only be resolved if the parties to the conflict resume a political process that leads back to the negotiating table. | Движение неприсоединения последовательно отстаивало мнение о том, что эта трагическая ситуация может быть разрешена только в том случае, если стороны конфликта возобновят политический процесс, который вновь вернет их за стол переговоров. |
| We urge those municipalities to resume their contacts with the Provisional Institutions immediately. | Мы настоятельно призываем эти муниципалитеты безотлагательно восстановить свои контакты с временными институтами. |
| To encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to ratify the Stability Pact and to fully resume diplomatic relations with all neighbours. | Призвать правительство Демократической Республики Конго ратифицировать Пакт стабильности и в полном объеме восстановить дипломатические отношения со своими соседями. |
| The project will enable a limited number of tradesmen, such as masons, carpenters, car mechanics, electricians and plumbers, to resume their trades as well as to provide regular services to displaced communities. | Эти проекты позволят ограниченному числу ремесленников, таких, как каменщики, плотники, автомеханики, электрики и водопроводчики, восстановить их профессиональные навыки, а также на регулярной основе оказывать услуги общинам перемещенных лиц. |
| The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
| As a result of the damage to the radio shop and equipment, it was necessary for AOC to restore radio communication as quickly as possible in order to resume claims USD 54,591 based on actual expenses incurred. | В результате повреждения мастерской по ремонту радиоаппаратуры и оборудования "АОК" потребовалось как можно скорее восстановить радиосвязь для возобновления операций. "АОК" испрашивает 54591 долл. СШа по факту понесенных расходов. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Feel free to resume your rutting. | Можете продолжать свои "брачные танцы". |
| In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
| After you have created the final view of picture, click on "Resume" button. | Создав окончательное изображение картинки, нажмите на кнопку «Продолжать». |
| The Council has no option but to remain actively engaged and undertake the necessary action to contain the ongoing violence and encourage confidence-building measures between the two parties so that the peace talks may resume. | У Совета нет альтернативы, кроме как продолжать прилагать активные усилия и предпринимать необходимые шаги по сдерживанию продолжающегося насилия и поощрению мер по укреплению доверия между двумя сторонами в целях возобновления мирных переговоров. |
| The recovery plan is required to include a set of precautions so that the effects of a disaster will be minimized and the Agency will be able to either maintain or quickly resume mission-critical functions. | Необходимо, чтобы план аварийного восстановления предусматривал комплекс мер предосторожности для сведения последствий катастрофической ситуации к минимуму и обеспечения Агентству возможности либо продолжать выполнять, либо быстро возобновить выполнение важнейших функций, предусмотренных его мандатом. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| However, Radio Boom 93, a local radio station from Pozarevac, which was also suspended the same day, was not allowed to resume broadcasts. | Тем не менее одной местной радиостанции из Пожареваца "Радио Бум-93", вещание которой было прервано в тот же день, так и не было разрешено снова выйти в эфир. |
| And your father and I can't cover for you again, not with Radley on your resume. | И мы с твоим отцом не можем снова тебя прикрывать, только не с Рэдли в твоем личном деле. |
| The Special Rapporteur visited him in February in prison and in September at the Court, where, once more as a judge, he was preparing to resume the COM Presidency. | Специальный докладчик посетил его в феврале в тюрьме, а в сентябре - в Военном суде, где он снова работал судьей и готовился вновь приступить к исполнению функций председателя ВС. |
| Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
| Resume, go on. | Ладно, начните снова. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, занять свои положения! |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |