| Spain has repeatedly urged the United Kingdom to resume, as soon as possible, the long-interrupted bilateral negotiations on issues of sovereignty. | Испания неоднократно настоятельно призывала Соединенное Королевство как можно скорее возобновить прекращенные много лет назад двусторонние переговоры по вопросам суверенитета. |
| After carrying out a formal inspection, the inspectors did not immediately issue the company with a provisional operating licence that would have enabled it to resume its operations. | После официального осмотра инспекторы сразу же не выдали компании временное разрешение на эксплуатацию, которое позволило бы ей возобновить свою деятельность. |
| In order to take a decision on the scale of assessment for the contributions of members to the administrative budget of the Authority, the Assembly decided to adjourn temporarily the resumed fourth session and resume its meeting on a date to be fixed by the Secretary-General. | В целях принятия решения о шкале начисления взносов членов в административный бюджет Органа Ассамблея постановила временно приостановить работу возобновленной четвертой сессии и возобновить свои заседания в сроки, которые будут установлены Генеральным секретарем. |
| Subsequently, the Council agreed to resume its consideration of the draft regulations in 2006 and requested the Secretariat to prepare a revised set of draft regulations reflecting the progress made during the session. | После этого Совет договорился возобновить рассмотрение проекта правил в 2006 году и просил Секретариат подготовить пересмотренный проект свода правил, отражающий достигнутый за сессию прогресс. |
| An apparently lifeless, frozen frog can resume respiration and the heart beat can restart when conditions warm up. | С виду безжизненная, замёрзшая лягушка может начать дышать и возобновить работу сердца, если её отогреть. |
| In the longer run, FDI growth is expected to resume again, based on the fundamental determinants of FDI decisions. | В долгосрочной же перспективе ожидается возобновление роста ПИИ, на что указывают основные факторы, влияющие на инвестиционные решения. |
| During the period under review, the First Assistant to the Third Member continued to work with both sides to enable the Committee to resume its activities. | В течение отчетного периода первый помощник Третьего члена Комитета продолжал сотрудничать с обеими сторонами, с тем чтобы обеспечить возобновление Комитетом своей деятельности. |
| For all those reasons, it was essential to resume and complete the negotiations on the establishment of an improved financing system to ensure the availability of adequate funding for operational activities on a predictable basis. | В силу всех этих причин настоятельно необходимо обеспечить возобновление и добиться успешного завершения переговоров по вопросу о выработке усовершенствованной системы финансирования, которая позволяла бы мобилизовывать достаточный объем финансовых ресурсов на цели оперативной деятельности на предсказуемой основе. |
| I welcome the resumption of family visits, as well as the parties' commitment to make progress on the road option and agreement to resume the seminars. | Я приветствую возобновление семейных визитов, а также приверженность сторон прогрессу в вопросах использования в этих целях наземного транспорта и соглашение о возобновлении семинаров. |
| Resumption during summer schedule - If officers resume duty during the summer schedule, payment shall be at reduced hours if there is any shortfall in the annual working hours. | Возобновление работы во время летнего графика работы - если сотрудники вновь приступают к исполнению служебных обязанностей во время летнего графика работы, оплата должна производиться на основе сокращенного рабочего дня, в случае если годового количества рабочих часов недостаточно. |
| 10 years I've built a tobacco resume and one meeting turned me into a joke. | 10 лет я составлял табачное резюме, а всего одна встреча превратила меня в шута. |
| I liked your resume before I met you. | Мне понравилось ваше резюме ещё до встречи с вами. |
| Fighting rampaging creatures isn't on my resume. | Борьбы с буйными тварями нет в моём резюме. |
| Yes, it's a resume for an arranged marriage. | Да. Чтобы вступить в брак, нужно резюме. |
| Should we slide him your resume, Shea? | Может, отправить ему твоё резюме, Ши? |
| MINURSO and UNHCR had agreed to join efforts to implement the programme, which was expected to resume in March 2005. | МООНРЗС и УВКБ условились объединить усилия по осуществлению этой программы, которое должно возобновиться в марте 2005 года. |
| SEOUL - Negotiations over the denuclearization of the Korean peninsula look set to resume. | СЕУЛ - Переговоры по денуклеаризации корейского полуострова, кажется, готовы возобновиться. |
| The judicial training school remains under-utilized, although courses are expected to resume in the fall. | Возможности школы по подготовке кадров для судебной системы используются не полностью, хотя осенью курсы должны возобновиться. |
| It is possible, therefore, that the political process, suspended in early December by the Chief Mediator, may resume shortly. | Поэтому возможно, что политический процесс, приостановленный в начале декабря Главным посредником, вероятно, может возобновиться в ближайшее время. |
| However, Buuhoodle remains a militarized zone, and the conflict may resume as competition for water resources and pasture in drought-affected areas increases. | Тем не менее Буходле остается милитаризованной зоной, и конфликт может возобновиться в свете усиления конкуренции за получение контроля над водными ресурсами и пастбищами в пострадавших от засухи районах. |
| They decided to resume further consultations in late 2012. | Они решили продолжить консультации во второй половине 2012 года. |
| Of course, I had to go back to the CIA and resume my boring life. | Конечно, я вынужден был вернуться в ЦРУ и продолжить свою скучную жизнь. |
| In a communiqué released after the meeting, the parties agreed, among other issues, to continue discussion on the issue of the defence strategy and to resume the dialogue on 22 December. | В коммюнике, опубликованном после этой сессии, стороны решили, среди прочего, продолжить обсуждение вопроса об оборонной стратегии и возобновить диалог 22 декабря. |
| The CHAIRMAN recalling the point raised at the previous meeting by the Country Rapporteur for the Russian Federation, invited members to resume discussion of the changes in the format of concluding observations proposed at the ninth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о вопросе, поднятом на предшествующем заседании Докладчиком по Российской Федерации, предлагает членам Комитета продолжить обсуждение тех изменений формы заключительных замечаний, которые были предложены на девятом совещании председателей договорных органов по правам человека. |
| Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting. | В зависимости от этапа установки, при котором было разорвано соединение, вы не всегда сможете продолжить установку после переподключения. |
| This means we can now suspend, resume, update, and restore storage group copies using the GUI (Figure 11). | То есть мы можем откладывать, возобновлять, обновлять и восстанавливать копии групп хранения, используя GUI (Рисунок 11). |
| You can pause and resume downloads, and save yourself time by opening files directly from the manager. | Вы можете приостанавливать и возобновлять загрузки, и экономить своё время, открывая файлы прямо из менеджера. |
| HTTrack can also update an existing mirrored site and resume interrupted downloads. | НТТгаск может также обновлять существующее зеркало сайта и возобновлять прерванные закачки. |
| We ask both India and Pakistan to join the international community's efforts to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regimes - namely, by respecting their unilateral commitments not to resume their nuclear testing. | Мы просим и Индию, и Пакистан присоединиться к усилиям международного сообщества по укреплению режимов нераспространения ядерного оружия и разоружения - а именно на основе соблюдения их односторонних обязательств не возобновлять свои ядерные испытания. |
| However, the time was not yet ripe to resume work on the topic, and efforts should therefore focus on negotiating a protocol on cluster munitions. | Вместе с тем еще не настало время, чтобы возобновлять работу по этой теме, и поэтому усилия следует сосредоточить на переговорах по протоколу о кассетных боеприпасах. |
| It also agreed to resume its consideration at the September 2002 session. | Она решила также вернуться к его рассмотрению на сентябрьской сессии 2002 года. |
| The Committee agreed to resume consideration of the question of a possible decision on its working methods related to quadrennial reports at its 1998 regular session. | Комитет постановил вернуться к рассмотрению вопроса о возможном решении в отношении его методов работы с четырехгодичными докладами на его очередной сессии 1998 года. |
| Such an approach requires greater involvement by development bodies and an emphasis on quick-impact programmes that can contribute to helping populations emerging from conflict to resume normal lives. | Такой подход требует более активного участия органов, занимающихся вопросами развития, и упора на программы, рассчитанные на незамедлительный эффект, которые могут помочь населению стран, выходящих из состояния конфликта, вернуться к нормальной жизни. |
| Ever the optimist, he intended to sail to Fiji by way of the Cook Islands, capture a sailing ship, return to Mopelia for his crew and prisoners, and resume his raiding career. | Оставаясь даже в этот момент оптимистом, он собирался идти к Фиджи через острова Кука, захватить парусник, вернуться к Мопеле за своей командой и заключёнными и возобновить диверсионные рейды. |
| Most judges interviewed stated that they had agreed to resume their work out of their social commitment rather than because they had been convinced by the measures taken. | Большинство судей заявили, что они согласны вернуться к работе из чувства социальной ответственности, а не потому, что их убедили принятые меры. |
| Without the presence of UNOMIG and the CIS peacekeeping force, there can be little doubt that open conflict would resume. | Мало кто может сомневаться в том, что без присутствия МООННГ и миротворческих сил СНГ вновь возникнет открытый конфликт. |
| We must enable those scarred by the conflict to lead productive lives and resume their roles as neighbours and productive citizens. | Необходимо, чтобы пострадавшие от конфликта смогли вести плодотворную жизнь, вновь стали соседями и приносящими пользу гражданами. |
| These people will once again face starvation unless relief flights resume before the end of June. | Этим людям вновь придется голодать, если до конца июня не возобновятся полеты для доставки чрезвычайной помощи. |
| At this juncture, it is important for the parties to resume contacts and to begin to think about how to re-engage in the search for a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | На данном этапе сторонам важно вновь наладить контакты и начать думать над тем, как возобновить переговоры для поиска всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| I reiterated the need for the remaining restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's freedom of movement to be lifted so that she could fully resume her lawful activities as General Secretary of NLD. | Я вновь подчеркнул необходимость отмены остающихся ограничений на свободу передвижения Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла в полном объеме возобновить свою законную деятельность в качестве генерального секретаря НЛД. |
| We would encourage them to resume their participation in the Interim Administrative Council. | Мы хотели бы призвать его представителей восстановить свое участие во Временном административном совете. |
| To encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to ratify the Stability Pact and to fully resume diplomatic relations with all neighbours. | Призвать правительство Демократической Республики Конго ратифицировать Пакт стабильности и в полном объеме восстановить дипломатические отношения со своими соседями. |
| As a result of our debate at the Olympus Assembly we will resume normal trade with Poseidon with one notable exception. | Согласно результатам совещания Совета Олимпа мы решили восстановить прежние отношения с Посейдоном за исключением запрета на определенные кибер-части. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| I told the Commander the site is secure, and operations can resume. | Сказала Сато, база в безопасности, работы можно продолжать. |
| 1.4 In the meantime and in an effort to resume contacts with the Government, the Under-Secretary-General for Political Affairs visited Myanmar in May 2006 as the emissary of the Secretary-General. | Генеральный секретарь намерен и дальше оказывать свои добрые услуги и продолжать обсуждать с правительством и народом Мьянмы вопросы, касающиеся прав человека и восстановления демократии. |
| However, IAEA will continue to investigate the matter with a view to ascertaining whether the attempted procurement was in connection with efforts to resume activities associated with uranium enrichment. | Однако МАГАТЭ будет продолжать расследование этого дела для того, чтобы установить, имели ли эти попытки закупки какое-либо отношение к усилиям по возобновлению деятельности, связанной с обогащением урана. |
| My delegation will continue to make an active contribution, as we have done over the past year, to the discussion on United Nations reform issues at all relevant forums, including the High-level Working Group, which will resume its deliberations next year. | Моя делегация, как и в прошлом году, будет продолжать активно участвовать в обсуждении вопросов реформы Организации Объединенных Наций на всех соответствующих форумах, включая Рабочую группу высокого уровня, которая возобновит свою деятельность в будущем году. |
| The members of the ECOWAS delegation looked to the United Nations to continue providing the Government of Sierra Leone with the necessary assistance to restore law and order in the country and resume security control throughout the territory. | Члены делегации ЭКОВАС рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать правительству Сьерра-Леоне необходимую помощь в восстановлении законности и правопорядка в стране и возобновит осуществление контроля за обстановкой в плане безопасности на всей территории страны. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| It will resume normally five seconds after the last spell cast. | Однако через пять секунд после наложения последнего заклинания мана начинает восстанавливаться снова. |
| I am ready to resume my duties. | Я готов снова выйти на работу. |
| The latter provides that a woman may be required to work between 10 p.m. and 5 a.m. but shall not be required to resume work before a lapse of 12 hours. | Согласно последнему, женщина может быть привлечена к работе в период между 22 ч. 00 м. и 05 ч. 00 м., но снова выйти на работу может не ранее чем через 12 часов. |
| Research facilities and factories can resume their construction queues once power supply has been activated again. | Исследовательские учреждения и фабрики могут отложить свою работу на время отсутствия энергии и снова её продолжить как только энергия активируется. |
| Resume, go on. | Ладно, начните снова. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, всем занять свои позиции! |
| After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |