| The Friends encouraged both sides to resume dialogue. | Группа друзей призвала обе стороны возобновить диалог. |
| The Committee expressed its appreciation for the efforts made by Guinea-Bissau to address its arrears and encouraged it to resume payment and to consider submitting a multi-year payment plan. | Комитет выразил удовлетворение усилиями Гвинеи-Бисау, направленными на погашение задолженности, и призвал эту страну возобновить платежи и рассмотреть возможность представления многолетнего плана выплат. |
| The Conference on Disarmament should resume its work as soon as possible, and nuclear-weapon States should demonstrate enhanced accountability and transparency in fulfilling their disarmament obligations. | Следует как можно скорее возобновить работу Конференции по разоружению, а государствам, обладающим ядерным оружием, следует практиковать более строгую подотчетность и прозрачность в выполнении своих обязательств по разоружению. |
| The Council had also carried out a first reading of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts prepared by the Legal and Technical Commission, and was due to resume its considerations of the draft regulations at the twelfth session. | Совет также провел первое чтение проекта Правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, подготовленного Юридической и технической комиссией, и планирует возобновить рассмотрение проекта положений на двенадцатой сессии. |
| However, UNHCR is unable to resume the pre-registration exercise in the remaining two refugee camps in Tindouf, since the Frente POLISARIO maintains its earlier position that the exercise remains subject to the implementation of the other measures in the package of proposals. | Тем не менее УВКБ не имело возможности возобновить мероприятия по предварительной регистрации в оставшихся двух лагерях беженцев в Тиндуфе, поскольку Фронт ПОЛИСАРИО настаивает на своей прежней позиции, согласно которой эти мероприятия должны проводиться лишь при условии осуществления других мер, содержащихся в пакете предложений. |
| Navigation on the Danube was expected to resume in the second half of 2001 following restoration of damaged bridges. | Во второй половине 2001 года, после восстановления разрушенных мостов, ожидается возобновление судоходства по Дунаю. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| He highlighted several important areas of consideration which could have a direct bearing on the Committee's work and noted that negotiations aimed at strengthening the United Nations human rights treaty body system were set to resume shortly. | Он выделяет несколько важных направлений для рассмотрения, которые могут оказать непосредственное влияние на работу Комитета, и отмечает, что на ближайшее будущее намечено возобновление переговоров, направленных на укрепление системы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Given the importance of this activity, and although the Frente POLISARIO has taken the position that all measures in the package should come into effect at once, I believe that the pre-registration operation in the Tindouf camps should be allowed to resume. | Учитывая важность этой деятельности и несмотря на позицию Фронта ПОЛИСАРИО в отношении того, что все меры пакета должны быть осуществлены одновременно, я считаю, что необходимо обеспечить возобновление предварительной регистрации в лагерях в Тиндуфе. |
| As the Chamber is heavily involved in judgement writing in the Théoneste Bagosora et al. case and the Tharcisse Renzaho trial, the case is scheduled to resume on 16 February 2009, subject to courtroom availability. | Поскольку эта Камера очень занята составлением решения по делу Теонесте Багосоры и др. и Тарсисса Рендахо, возобновление процесса запланировано на 16 февраля 2009 года, при условии наличия зала судебных заседаний. |
| Doesn't look meaningless on my resume. | У меня в резюме она бы смотрелась не бессмысленно. |
| Yes, the one who lied on her resume. | Да, та самая, что соврала о себе в резюме. |
| You hung neal out to dry for a gold star on your resume. | Вы подставили Нила ради золотой звездочки в резюме. |
| The person who lied on their resume, and lied about the cupcakes... | Той, что наплела в резюме с три короба, и замотала кексы налево... ты никчёмная лгунья. |
| FROM THE RESUME YOU SENT ME, YOU SEEM A LITTLE OVERQUALIFIED. | И по тому резюме, что ты мне прислал, мне кажется, у тебя слишком высокая квалификация для этого. |
| The trial, which was adjourned until the next session of the criminal court, could resume in June 2002. | Перенесенный на следующую сессию Уголовного суда этот процесс может возобновиться в июне 2002 года. |
| SEOUL - Negotiations over the denuclearization of the Korean peninsula look set to resume. | СЕУЛ - Переговоры по денуклеаризации корейского полуострова, кажется, готовы возобновиться. |
| The permanent status negotiations must also resume. | Должны также возобновиться переговоры о постоянном статусе. |
| They're due to resume in about 20 minutes. | Они должны возобновиться через 20 минут. |
| First, political dialogue is to resume on 27 October in Tripoli, where all parties must participate, bearing in mind the exceptional open-mindedness of the Sudanese Government, which has decided to observe a ceasefire once the Tripoli talks begin. | Во-первых, 27 октября в Триполи возобновиться политический диалог при участии всех сторон, которые должны принять во внимание исключительную непредвзятость правительства Судана, принявшего решение о соблюдении соглашения о прекращении огня, как только в Триполи начнутся переговоры. |
| Secondly, how can the world resume the process of building disarmament norms that apply universally? | Второй, как мир может продолжить процесс создания норм в области разоружения и их универсального соблюдения? |
| The Government is also offering training for young parents wishing to continue or resume secondary school. | Правительство также предлагает курс обучения молодым родителям, желающим продолжить или возобновить учебу в средней школе. |
| It decided to resume settlement activities and to expand the existing settlements as well as to continue the confiscation and usurpation of land. | Израиль принял решение возобновить деятельность, связанную с поселениями, и расширить существующие поселения, а также продолжить конфискацию и узурпацию земель. |
| These centres were open to women who had dropped out of school and wanted to resume their studies and pass some State examinations. | В эти центры могли быть приняты лица, прервавшие учебу, а затем решившие продолжить свое образование и сдать государственные экзамены. |
| HE'S READY NOW TO RESUME HIS WORK. | ќн готов продолжить работу. |
| The nuclear-weapon States that suspended nuclear tests before the NPT Conference should not resume testing for any reason: no new nuclear tests should occur. | Обладающие ядерным оружием государства, которые приостановили ядерные испытания до проведения конференции по ДНЯО, не должны их возобновлять ни по каким причинам: необходимо исключить возможность проведения любых новых ядерных испытаний. |
| Certain member States have insisted that the Conference on Disarmament should not and cannot resume negotiations on a fissile material cut-off treaty unless it also conducts negotiations on outer space issues. | Определенные государства-члены настаивают, что Конференция по разоружению не должна и не может возобновлять переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, если только она не будет проводить и переговоры по проблемам космического пространства. |
| For example, in western Sudan, returning male migrants prefer to engage in trade rather than resume agricultural work in order to maintain their income. | Например, в западной части Судана возвращающиеся мигранты-мужчины предпочитают заниматься торговлей, а не возобновлять работу в сельском хозяйстве, с тем чтобы сохранить уровень своего дохода. |
| Perkovich argues that the nuclear deal would significantly lower the cost in any cost-benefit analysis done by the recipient State of whether to resume nuclear testing. | Перкович доказывает, что ядерная сделка позволит значительно снизить издержки в рамках любого анализа затрат и выгод, производимого государством-получателем на тот счет, возобновлять ли ядерные испытания. |
| Free Download Manager can resume broken downloads. So you needn't start the downloading process from the very beginning after casual interruption. | Free Download Manager умеет автоматически возобновлять прерванные закачки, поэтому Вам не понадобится снова и снова ставить нужный файл на закачку. |
| So I decided it was time to resume my career. | Поэтому я решил, что настало время вернуться к профессии. |
| GRRF agreed to resume its consideration at the next session, awaiting the adoption of the gtr on motorcycle brake systems. | GRRF решила вернуться к его рассмотрению на следующей сессии в ожидании принятия гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов. |
| The World Forum gave the authorization for the trial and agreed to resume consideration of these matters at its next session under the items covering the 1958 Agreement. | Всемирный форум дал разрешение на опробование такой системы и решил вернуться к рассмотрению этих вопросов на своей следующей сессии в связи с пунктами, касающимися Соглашения 1958 года. |
| The disciplinary action against her lawyer was also stopped and he was allowed to resume his work. | Производство по делу о дисциплинарных нарушениях, возбуждённое против её адвоката, было прекращено, и ему разрешили вернуться к работе. |
| (e) Those in receipt of benefits under the public welfare system may resume paid work in either an employed or a self-employed capacity. | ё) лица, получающие пенсии в рамках государственной системы пенсионного обеспечения, могут вернуться к активному труду, приносящему доход, и работать как по найму, так и самостоятельно. |
| For Eritrea, even now it is not too late to resume its place as a responsible Member of this Organization and to resume its status as a good neighbour. | Даже сейчас Эритрее еще не поздно вновь занять свое место в качестве ответственного члена этой Организации и вновь обрести репутацию хорошего соседа. |
| Resting its case on the legitimacy granted by the universal decolonization doctrine of the Assembly, Spain once again reiterated its call upon the United Kingdom to resume bilateral dialogue and regional cooperation. | Опираясь в своих аргументах на легитимность, обеспеченную универсальной доктриной Ассамблеи, Испания вновь обращается с призывом к Соединенному Королевству возобновить двусторонний диалог и региональное сотрудничество. |
| This tragedy highlights the need for the United Nations not to be a strictly humanitarian organization, but to resume its role of establishing peace on the basis of justice and equality. | Данная трагедия высвечивает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций была не только исключительно гуманитарной организацией, но и вновь осуществляла бы свою роль в установлении мира на основе справедливости и равноправия. |
| The Panel finds that the market conditions prevailing after liberation did not allow KAFCO to resume sales to the level prevailing before 2 August 1990. | Группа считает, что вновь выйти на тот уровень продаж, который существовал до 2 августа 1990 года, "КАФКО" не позволяла рыночная конъюнктура в период после освобождения. |
| In conclusion, let me reiterate the imperative for intergovernmental negotiations to resume immediately and to make genuine progress, by focusing on expansion in both the permanent and non-permanent membership categories of the Council. | В заключение позвольте мне вновь заявить о необходимости немедленного возобновления межправительственных переговоров и достижения подлинного прогресса, а также сосредоточения внимания на расширении категории постоянных и категории непостоянных членов в Совете. |
| With the return of President Aristide and the restoration of constitutional order in Haiti, MICIVIH has been able to resume its activities of observation and defence of human rights. | С возвращением президента Аристида и восстановлением конституционного порядка в Гаити МГМГ удалось восстановить свою деятельность по наблюдению за ситуацией в области прав человека и по их защите. |
| Computer, resume normal illumination. | Компьютер, восстановить нормальное освещение. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| For the first time in many years, thousands of Sierra Leoneans who have been displaced by the war may finally have a chance to return home, rebuild their communities and resume a normal existence. | Впервые за многие годы тысячи сьерра-леонцев, перемещенных в результате войны, имеют, наконец, возможность вернуться домой, восстановить свои общины и возобновить нормальную жизнь. |
| The establishment of a United Nations monitoring force could only help in ending the recent tragic events and restoring calm, thus allowing the parties to resume their peace efforts. | Создание сил Организации Объединенных Наций по наблюдению лишь помогло бы положить конец последним трагическим событиям и восстановить спокойствие, что позволило бы сторонам возобновить свои мирные усилия. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Then you may resume your silence. | Тогда можешь продолжать молчать. |
| We will continue, as I said, our consultations on a geographical group basis, and we will resume our meeting on Tuesday. | Мы будем продолжать, как я уже сказал, свои консультации на основе географических групп, и мы возобновим наше заседание во вторник. |
| Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время. |
| The Secretariat addressed a note verbale to the Permanent Mission of Eritrea on 22 February, requesting the Government of Eritrea to reconsider its position, resume fuel supplies to UNMEE, lift all restrictions against the Mission, and allow UNMEE to carry on with its mandate. | Секретарит направил Постоянному представительству Эритреи вербальную ноту от 22 февраля, обратившись к правительству Эритреи с просьбой пересмотреть свою позицию, возобновить поставки топлива для МООНЭЭ, снять все ограничения в отношении Миссии и разрешить МООНЭЭ продолжать осуществление своего мандата. |
| With regard to the 1997 Agreement, she encouraged the World Forum to continue developing the Agreement, and to resume consideration of draft Rule No. 2 regarding roadworthiness. | В связи с Соглашением 1997 года она настоятельно рекомендовала Всемирному форуму продолжать разработку этого Соглашения и вернуться к рассмотрению проекта предписания Nº 2, касающегося пригодности автомобилей к эксплуатации на дорогах. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Once another party member has done enough damage or made the monster angry enough to redirect it's attention, you can resume your attack on that monster. | Как только другой участник отряда нанесет достаточный урон или иными способами переключит внимание монстра на себя, вы можете снова атаковать вашего общего противника. |
| And I, like many others, will not try to hide my satisfaction at seeing the smug scoundrels of the FN break down and resume speaking in their historic register, with their authentic voice, which is one of hatred and mob rage. | И я, как и многие другие, не попытаюсь скрыть свое удовлетворение, видя самодовольных негодяев НФ, терпящих неудачу, и снова выступающих в своем историческом регистре, своим подлинным голосом, который является голосом ненависти и ярости толпы. |
| Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
| Now, as investors recall the extent of US financial problems, we will again see the dollar resume its decline. | Сейчас, по мере того, как инвесторы припомнят размеры финансовых трудностей США, мы снова увидим, как доллар продолжит падать. |
| One day I shall have to resume my exploration of the world. | Когда нибудь я снова продолжу открывать мир. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| Scott radioed Farenholt to ask if the destroyer was attempting to resume its station at the front of the column. | Скотт радировал Фаренхолту, чтобы узнать, пытается ли эсминец занять своё место во главе колонны. |
| As the attached resume shows, I have a sufficient amount of experience and skills for the given position. | У меня есть достаточный опыт и навыки, чтобы занять данную должность, как это видно из прилагаемого мною резюме. |
| New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. | Новые выпуски облигаций, после большого списания долга 1924 года (плана Дауэса), позволили Германии занять деньги, чтобы возобновить платежи. |
| The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. | Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются. |
| For Eritrea, even now it is not too late to resume its place as a responsible Member of this Organization and to resume its status as a good neighbour. | Даже сейчас Эритрее еще не поздно вновь занять свое место в качестве ответственного члена этой Организации и вновь обрести репутацию хорошего соседа. |