| The ESCWA management takes note of this recommendation and intends to resume the review of the situation. | Руководство ЭСКЗА принимает к сведению эту рекомендацию и намеревается возобновить анализ этой ситуации. |
| Security Council members urged the parties to resume dialogue within the framework of the mediation efforts by IGAD and to respect the Cessation of Hostilities Agreement in the interest of an early return to peace and stability in South Sudan. | Члены Совета Безопасности настоятельно призвали стороны возобновить диалог в рамках посреднических усилий, предпринимаемых МОВР, и соблюдать Соглашение о прекращении военных действий в интересах скорейшего восстановления мира и стабильности в Южном Судане. |
| A fully resourced and effective AMIS will play a very important role in stabilizing the situation in Darfur as the parties prepare to resume the Abuja peace talks. | Обеспеченная всеми необходимыми ресурсами и эффективная МАСС будет играть важную стабилизирующую роль в Дарфуре в период, когда стороны готовятся возобновить Абуджийские мирные переговоры. |
| Moreover, we have always expressed our readiness to resume the negotiations on the agreed basis, with a view to the rapid achievement of a final settlement and to the establishment of peace. | Более того, мы всегда заявляли о своей готовности возобновить переговоры на приемлемой для обеих сторон основе в целях быстрого достижения окончательного урегулирования и установления мира. |
| It was many years before the family could return to Tokyo, but after returning Victor was invited by the new ruling bishop, Bishop Ireney, to resume his position directing the Holy Resurrection Cathedral choir. | Прошло много лет, прежде чем семья смогла вернуться в Токио, но после возвращения Виктор был приглашён новым правящим архиереем епископом Иринеем, чтобы возобновить свою работу управления хором Свято-Воскресенского собора. |
| Agreement to resume marital life shall be considered tantamount to dropping the case. | Согласие на возобновление супружеской жизни считается равнозначным отказу от иска . |
| Throughout the year, the Committee remained hopeful that the peace talks, which had been suspended since late January 2001, would resume. | На протяжении всего года Комитет надеялся на возобновление мирных переговоров, которые были приостановлены в конце января 2001 года. |
| The Panel found that many of the claims for restart costs consisted of the cost of repairing or replacing tangible assets in order to resume business. | Группа пришла к выводу о том, что многие претензии в отношении расходов на возобновление деятельности охватывают расходы на ремонт или замену материального имущества с целью возобновления деловых операций. |
| It is my firm belief that the best way to address the disarmament of militias in Lebanon, particularly Hizbullah, is through a Lebanese-led cross-party political process. To this end, it is crucial that the National Dialogue, under the leadership of President Sleiman, resume. | Я выражают свою твердую уверенность в том, что лучшим подходом к разоружению вооруженных групп в Ливане, особенно «Хизбаллы», является направляемый самими ливанцами межпартийный политический процесс, который предполагает возобновление Национального диалога под руководством президента Сулеймана. |
| While none of them objected to the decision to resume limited patrolling, several underlined that such resumption should not be interpreted as a return to normalcy. | Хотя ни одна из этих стран не высказалась против решения возобновить ограниченное патрулирование, некоторые из них подчеркнули, что такое возобновление не означает возврата к нормальной обстановке. |
| I should probably add that to my resume. | Стоит добавить этот пункт в резюме. |
| For unemployed - is an opportunity to respond to existing vacancies or post their resume in the relevant section. | Для работника - это возможность откликнуться на существующие вакансии или разместить свое резюме в соответствующем разделе Резюме. |
| One of the biggest problems people seem to have in writing a resume is articulating the experience that they've gained over the years. | Один из самых серьезных проблем, люди, как представляется, имеют в письменном виде резюме формулирование опыт, они накопленный с годами. |
| I want to see the firm resume. | Я хочу посмотреть резюме компании. |
| The person who lied on their resume, and lied about the cupcakes... | Той, что наплела в резюме с три короба, и замотала кексы налево... ты никчёмная лгунья. |
| MINURSO and UNHCR had agreed to join efforts to implement the programme, which was expected to resume in March 2005. | МООНРЗС и УВКБ условились объединить усилия по осуществлению этой программы, которое должно возобновиться в марте 2005 года. |
| The attacks can resume at any time. | Нападения могут возобновиться в любой момент. |
| Finally, my delegation believes that the work of the Open-ended Working Group should resume early next year in order to allow enough time for delegations to consider in detail all the proposals that are on the table. | Наконец, моя делегация считает, что работа Рабочей группы открытого состава должна возобновиться в начале следующего года для того, чтобы дать делегациям достаточно времени для детального рассмотрения всех представленных предложений. |
| There is also a need to simultaneously help the protagonists in the Darfur conflict to finally reach an agreement within the context of the Doha talks that are set to resume in the next few days. | Одновременно необходимо также оказать содействие сторонам в дарфурском конфликте, с тем чтобы они, наконец, пришли к договоренности в рамках переговоров в Дохе, которые должны возобновиться в ближайшие несколько дней. |
| And some city services are set to resume. | Некоторые городские службы должны возобновиться. |
| The case shall be dropped if the man accepts to resume conjugal life. | Дело считается закрытым, если мужчина соглашается продолжить совместную жизнь в браке. |
| to reappear twenty-four hours later at the same place and resume his dream. | чтобы вновь появиться спустя 24 часа на том же самом месте и снова продолжить спать. |
| However, given the fact that there is a request to resume consultations I will give the floor to Mexico and the United Kingdom and then, if there is no consensus, I suggest that you continue consulting and then we shall go back to the statements. | Однако ввиду того, что поступила просьба о возобновлении консультаций, я предоставлю слово Мексике и Соединенному Королевству, а затем, если не будет достигнуто консенсуса, предлагаю вам продолжить консультации, и после этого мы вернемся к выступлениям. |
| After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described aptitude commands. | После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее описанные команды aptitude. |
| An agreement was reached in April 2000 allowing work to proceed on the construction of a new pediatric wing and co-payments to resume (see para. 191 below). | В апреле 2000 года была достигнута договоренность, позволяющая продолжить строительство нового педиатрического отделения, а также возобновить практику частичного покрытия стоимости предоставляемых услуг (см. пункт 191 ниже). |
| In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. | В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
| The Panel decides that a claimant's decision not to resume the business after liberation constitutes an acceptable explanation for not having undertaken the repairs. | Группа считает, что решение заявителя не возобновлять коммерческую деятельность после освобождения представляет собой приемлемое объяснение тому, почему ремонтные работы не были выполнены. |
| While both parties have publicly maintained that they do not intend to resume hostilities, their increased military activities on the ground are consistent with possible preparations for a confrontation. | Хотя обе стороны во всеуслышание заявили, что они не намерены возобновлять боевые действия, активизация их деятельности в военной области на местах дает основания говорить об их возможной подготовке к противоборству. |
| Typically enough, no EU-country has mentioned Taiwan as a reason not to resume arms exports. | Что характерно, ни одна страна из ЕС не упоминала о Тайване как причине, по которой не следует возобновлять экспорт вооружений. |
| On the other hand, long-term migrants often do not wish to resume their traditional work and prefer to engage in activities that earn a better income or bring higher status. | С другой стороны, лица, бывшие мигрантами в течение продолжительного периода времени, часто не хотят возобновлять свою традиционную работу и предпочитают заниматься видами деятельности, которые дают более высокий доход и обеспечивают более высокое положение в обществе. |
| As for our collaboration, you just let me know when you're ready to resume casework, and I won't intrude until then. | Что касается нашего сотрудничества, дай мне знать, когда будешь готова вернуться к делам, а до тех пор я не буду приставать. |
| Moreover, the report asserts that if a further 50 square kilometres were cleared most people in Afghanistan could resume a normal productive life. | Кроме того, по содержащимся в докладе оценкам, если бы было очищено еще 50 кв. км, то большинство людей в Афганистане могло бы вернуться к нормальной продуктивной жизни. |
| So I'd like to resume my duties, chief. | Так что я хочу вернуться к выполнению своих обязанностей, шеф. |
| It was proposed that the Council should resume the previous practice and hold two sessions each year as a first step towards strengthening the governance of the University. | Было вынесено предложение о том, что в качестве первого шага в деле совершенствования управления Университетом Совету следует вернуться к существовавшей ранее практике и проводить две сессии в год. |
| Not surprisingly, given the example he set during such a brief period, Iraqis were sincerely hoping that appropriate security conditions could be established soon, so that the United Nations could quickly resume, on the ground, a meaningful role in the political process. | Не вызывает удивления, что с учетом установленных им в ходе столь короткого периода стандартов иракцы искренне надеялись, что можно быстро создать надлежащие условия безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно вернуться к своей важной роли в политическом процессе. |
| The police that were disarmed in Goma by M23 to be rearmed so that they resume duty; | Полицейским в Гоме, которые были разоружены силами движения «М23», необходимо вернуть оружие, чтобы они могли вновь приступить к выполнению своих обязанностей; |
| It was important for the Democratic People's Republic of Korea, which had withdrawn from the Treaty, to return to the non-proliferation regime and resume safeguards activities. | Важно обеспечить, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика, вышедшая из Договора, вновь стала участвовать в режиме нераспространения и поставила свою деятельность под контроль. |
| The international community should resume its active interest and support for Somalia in order to instill in the innocent people of that country some measure of hope for the future. | Международному сообществу необходимо вновь приложить активные усилия и поддержать Сомали для того, чтобы у мирного населения этой страны появилась хоть небольшая надежда на будущее. |
| In conclusion, let me reiterate the imperative for intergovernmental negotiations to resume immediately and to make genuine progress, by focusing on expansion in both the permanent and non-permanent membership categories of the Council. | В заключение позвольте мне вновь заявить о необходимости немедленного возобновления межправительственных переговоров и достижения подлинного прогресса, а также сосредоточения внимания на расширении категории постоянных и категории непостоянных членов в Совете. |
| Again, I urge all political parties in Lebanon to resume the political dialogue and to affirm their commitment to the disarmament of Lebanese militias in Lebanon, including Hizbullah, in fulfilment of resolution 1559 (2004). | Я вновь настоятельно призываю все политические партии в Ливане возобновить политический диалог и подтвердить их приверженность делу разоружения ливанских формирований в Ливане, в том числе «Хизбаллы», во исполнение резолюции 1559 (2004). |
| We urge those municipalities to resume their contacts with the Provisional Institutions immediately. | Мы настоятельно призываем эти муниципалитеты безотлагательно восстановить свои контакты с временными институтами. |
| Is that why you ordered Park and her team to resume work on the weapons grid? | Вы поэтому приказали Парк с командой восстановить работу над оружием? |
| The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
| Computer, resume normal illumination. | Компьютер, восстановить нормальное освещение. |
| For the first time in many years, thousands of Sierra Leoneans who have been displaced by the war may finally have a chance to return home, rebuild their communities and resume a normal existence. | Впервые за многие годы тысячи сьерра-леонцев, перемещенных в результате войны, имеют, наконец, возможность вернуться домой, восстановить свои общины и возобновить нормальную жизнь. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| I told the Commander the site is secure, and operations can resume. | Сказала Сато, база в безопасности, работы можно продолжать. |
| You're free to resume your life of tedium and petty deception. | Вы можете продолжать свою жизнь скуки и мелкой лжи. |
| The officers are submitted to a follow-up and psychological assessment for three months, in order for PROAR authorities to decide if the officer is able to resume his activities. | В течение трех месяцев за этими сотрудниками осуществляется наблюдение и проверка их психического состояния; по результатам этих оценок администрация ПРОАР решает вопрос о том, могут ли эти сотрудники продолжать свою деятельность. |
| Members of the Committee welcomed the fact that Trinidad and Tobago had decided to resume submitting periodic reports after a hiatus of eight years and urged the Government to continue its renewed dialogue with the Committee. | ЗЗ. Члены Комитета выразили удовлетворение в связи с тем, что правительство Тринидада и Тобаго решило вновь представлять свои периодические доклады после столь длительного перерыва, составившего восемь лет, и призвали его продолжать проводить с Комитетом возобновленный диалог. |
| The members of the ECOWAS delegation looked to the United Nations to continue providing the Government of Sierra Leone with the necessary assistance to restore law and order in the country and resume security control throughout the territory. | Члены делегации ЭКОВАС рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать правительству Сьерра-Леоне необходимую помощь в восстановлении законности и правопорядка в стране и возобновит осуществление контроля за обстановкой в плане безопасности на всей территории страны. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| However, Radio Boom 93, a local radio station from Pozarevac, which was also suspended the same day, was not allowed to resume broadcasts. | Тем не менее одной местной радиостанции из Пожареваца "Радио Бум-93", вещание которой было прервано в тот же день, так и не было разрешено снова выйти в эфир. |
| However, these persons had been unable to resume their previous economic activities. | Вместе с тем эти лица не смогли снова приступить к привычной для себя хозяйственной деятельности. |
| Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. | При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
| Now, as investors recall the extent of US financial problems, we will again see the dollar resume its decline. | Сейчас, по мере того, как инвесторы припомнят размеры финансовых трудностей США, мы снова увидим, как доллар продолжит падать. |
| One day I shall have to resume my exploration of the world. | Когда нибудь я снова продолжу открывать мир. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
| The outlook was good as long as conditions were created that would allow women to resume the position that was due to them in society, taking duly into account their cultural and religious values. | Возможности для успешного решения этой задачи имеются, но для этого должны быть созданы такие условия, позволяющие женщинам вновь занять достойное место в обществе при должном учете религиозных и культурных ценностей, которых они придерживаются. |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |