| By early June, repairs at Negage airport had been completed and it was possible to resume large-scale humanitarian operations. | К началу июня в аэропорту в Негаже были завершены ремонтные работы и удалось возобновить крупномасштабные гуманитарные операции. |
| It was agreed to resume the consideration of the subject at the next session, continuing to keep the above-mentioned documents as a base for the discussion. | Участники решили возобновить обсуждение этого вопроса на следующей сессии, сохранив в основе этого обсуждения вышеупомянутые документы. |
| My intention is to resume the meeting at 4 p.m. We therefore have half an hour for very constructive consultations. | Я намерен возобновить заседание в 16 ч. 00 м. Таким образом, у нас есть полчаса на очень конструктивные консультации. |
| We have encouraged them to seize the opportunity and resume negotiations on all tracks, and call for the full implementation of Security Council resolution 425, while providing an increasing role of the European Union in support of the process. | Мы рекомендуем им воспользоваться предоставившейся возможностью и возобновить переговоры по всем направлениям, а также призываем к осуществлению в полном объеме резолюции 425 Совета Безопасности, предусматривая при этом расширение роли Европейского союза в поддержку данного процесса. |
| Its failure should serve as a lesson for the future and talks should resume sooner rather than later, adjustments being made to ensure inclusive, effective and meaningful participation by all members of WTO. | Из этого следует извлечь соответствующие уроки и незамедлительно возобновить проведение переговоров, дав всем членам ВТО возможность принять в них всестороннее и конкретное участие. |
| Allowing logging to resume before adequate controls are established will jeopardize the investment of the international community and a peaceful future for Liberia. | Возобновление же лесозаготовок до создания надлежащих механизмов контроля поставило бы под угрозу усилия международного сообщества и мирное будущее Либерии. |
| This two-stage process was necessary, however, before direct negotiations could resume under the auspices of the United Nations. | Вместе с тем осуществление этого двухэтапного процесса необходимо до того, как станет возможным возобновление прямых переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| It would be in the best interests of both the Saharan people and the Kingdom of Morocco to resume the identification process immediately and complete it. | Немедленное возобновление процесса идентификации и его завершение служили бы наилучшим интересам как сахарского народа, так и Королевства Марокко. |
| The Panel found that many of the claims for restart costs consisted of the cost of repairing or replacing tangible assets in order to resume business. | Группа пришла к выводу о том, что многие претензии в отношении расходов на возобновление деятельности охватывают расходы на ремонт или замену материального имущества с целью возобновления деловых операций. |
| What is more, it would strengthen the negotiations aimed at resolving the Middle East problem, which we all fervently hope will resume as soon as possible. | Более того, она способна укрепить переговорный процесс по урегулированию проблемы Ближнего Востока, возобновление которого в наикратчайшие сроки отвечает нашим общим чаяниям. |
| You got a tight resume and a rocking body of work. | У тебя отличное резюме и ты готов усердно работать. |
| Because this is the resume you singled out as near perfect. | Потому что это его резюме вы назвали "почти идеальным". |
| Do you not want to see my resume? | Не хочешь взглянуть на моё резюме? |
| That is great news, okay, because I've done my resume, okay? | Это отличные новости, потому что я написал резюме. |
| Being vice presidential pick of McKinley High's first two-term president would look really good on your college resume. | Быть вице-президентом Старшей Школы Маккинли, первым двух-срочным президентом будет большим плюсом для резюме в колледж |
| If this recurs, conflict could resume. | Если это произойдет вновь, то конфликт может возобновиться. |
| The permanent status negotiations must also resume. | Должны также возобновиться переговоры о постоянном статусе. |
| The judicial training school remains under-utilized, although courses are expected to resume in the fall. | Возможности школы по подготовке кадров для судебной системы используются не полностью, хотя осенью курсы должны возобновиться. |
| While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. | Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
| Parallel negotiations between the Government of the Sudan and JEM on a detailed ceasefire agreement and between the Government and LJM on specific security arrangements continued until two days before the elections and are expected to resume in May 2010 with the newly elected Government in place. | Непрерывно проводились параллельные переговоры между правительством Судана и ДСР в целях заключения подробного соглашения о прекращении огня и между правительством и ДОС по конкретным мерам безопасности; эти переговоры были приостановлены за два дня до выборов и должны возобновиться в мае 2010 года с участием нового правительства. |
| Recently, the Prime Minister made a public statement requesting that the investigation into the killings should resume. | Недавно премьер-министр выступил с публичным заявлением, в котором он потребовал продолжить расследование этих убийств. |
| Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. | Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута. |
| In spite of the FPI boycott of the local elections, the Government reaffirmed its willingness to continue discussions with FPI and other opposition political parties, which have yet to resume. | Несмотря на бойкот местных выборов со стороны ИНФ правительство подтвердило свою готовность продолжить переговоры с ИНФ и другими партиями оппозиции, которые на настоящий момент еще предстоит возобновить. |
| The SBI, at its sixteenth session, agreed to resume consideration of this item at its seventeenth session and requested its Chair to continue his consultations and report on their results to the SBI. | На своей шестнадцатой сессии ВОО постановил возобновить обсуждение этого вопроса на своей семнадцатой сессии и просил Председателя продолжить консультации и сообщить ВОО о полученных результатах. |
| In Ekiti, Sokoto, Zamfara and Kano States, women centres are available for continuing education to provide opportunity for women drop-outs to resume education. | В штатах Экити, Сокото, Замфара и Кано работают женские центры непрерывного образования для того, чтобы предоставить возможность отсеявшимся из учебных заведений женщинам продолжить свое обучение. |
| Secondly, the United Nations could resume a mission previously under the auspices of a regional organization. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы возобновлять ту или иную миссию, ранее проводившуюся под эгидой той или иной региональной организации. |
| For all those reasons, it did not consider it appropriate to resume consideration of the matter within the CCW framework. | И по всем этим причинам он не считает целесообразным возобновлять рассмотрение этого вопроса в рамках структуры КНО. |
| The farm-gate prices for opium in Afghanistan remained at a relatively high level of $196 per kilogram (kg), a price that continues to provide a strong incentive for farmers to start or resume opium poppy cultivation in the coming season. | Закупочные цены производителей опия в Афганистане удерживались на относительно высоком уровне 196 долл. США за килограмм (кг), оставаясь мощным стимулом, который побуждает крестьян начинать или возобновлять культивирование опийного мака в предстоящий сезон. |
| In accordance with the commitments which it assumed, the Russian Federation has not allowed nuclear testing since October 1990 and does not intend to resume such testing, provided of course that other nuclear States follow suit. | Российская Федерация в соответствии со взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому. |
| The reintegration of refugees must, in fact, allow them gradually to resume a normal life thanks not only to the return of peace, but also to a process of reconstruction and economic recovery. | Реинтеграция по сути дела должна позволять беженцам постепенно возобновлять нормальную жизнь не только благодаря восстановлению мира, но также благодаря процессу реконструкции и экономического оживления. |
| GRPE noted a number of study reservations and agreed to resume consideration of this subject at its next session in June 2006. | GRPE приняла к сведению ряд оговорок в отношении необходимости дополнительного изучения этого предложения и решила вернуться к рассмотрению данного вопроса на своей следующей сессии в июне 2006 года. |
| I have created a special program for my staff and they are quite eager to resume using it. | Я создал специальную программу для своего персонала. и они очень хотят вернуться к её использованию. |
| He reiterated his Government's call for the Democratic People's Republic of Korea to resume meeting its obligations under the NPT, refrain from conducting further nuclear tests and comply with Security Council resolutions and the commitments it had made during the Six-Party Talks. | Оратор вновь озвучивает призыв правительства своей страны к Корейской Народно-Демократической Республике вернуться к выполнению своих обязательств по ДНЯО, воздержаться от проведения дальнейших ядерных испытаний и выполнить резолюции Совета Безопасности и обязательства, взятые этой страной в ходе шестисторонних переговоров. |
| "My dear Helene, I believe we should resume married life together," | "Дорогая Элен, я думаю нам нужно вернуться к супружеской жизни," |
| The experts from the Netherlands supported the position of the United Kingdom. GRE agreed to resume consideration at its next session on the basis of a new proposal by France and the United Kingdom. | Эксперты от Нидерландов поддержали позицию Соединенного Королевства. GRE решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии на основе нового предложения Франции и Соединенного Королевства. |
| Ma'am, I think that we need to resume our focus on relaunching Jonah's campaign. | Мэм, думаю, нам вновь стоит сосредоточиться на перезапуске кампании Джоны. |
| We must enable those scarred by the conflict to lead productive lives and resume their roles as neighbours and productive citizens. | Необходимо, чтобы пострадавшие от конфликта смогли вести плодотворную жизнь, вновь стали соседями и приносящими пользу гражданами. |
| This happened despite assurances given to the Special Rapporteur by the Croatian authorities that all remaining teachers could resume their posts in the schools. | Это произошло несмотря на то, что хорватские власти заверили Специального докладчика в том, что все оставшиеся учителя смогут вновь приступить к своей работе в школах. |
| The successful disarmament of the combatants by UNMIL is about to resume, following the construction of containment sites. | Успешный процесс разоружения комбатантов МООНЛ вскоре вновь начнется после строительства объектов для сбора оружия. |
| In order to comply with the numerous pronouncements of the international community urging both parties to put an end to the sovereignty dispute, the Argentine Republic reiterates, once again, its permanent willingness to resume bilateral negotiations with a view to settling the sovereignty dispute. | В целях соблюдения многочисленных заявлений международного сообщества, которое настоятельно призывает обе стороны положить конец спору о суверенитете, Аргентинская Республика вновь заявляет о своей неизменной готовности возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы найти решение спору о суверенитете. |
| Inadequate plans may result in the failure to resume critical systems and services in a timely manner. | Отсутствие надлежащих планов может привести к неспособности своевременно восстановить жизненно важные системы и услуги. |
| But at this moment, Oquendo ordered the Spanish fleet to resume a half-moon formation. | Но в этот момент Окендо приказа флоту восстановить формирование «полумесяц». |
| In our opinion, it has direct relevance to the responsibilities to resume the rights of the former United Nations system civil servants. | По нашему мнению, это имеет непосредственное отношение к обязанности восстановить права бывших гражданских служащих системы Организации Объединенных Наций. |
| We would encourage them to resume their participation in the Interim Administrative Council. | Мы хотели бы призвать его представителей восстановить свое участие во Временном административном совете. |
| The project will enable a limited number of tradesmen, such as masons, carpenters, car mechanics, electricians and plumbers, to resume their trades as well as to provide regular services to displaced communities. | Эти проекты позволят ограниченному числу ремесленников, таких, как каменщики, плотники, автомеханики, электрики и водопроводчики, восстановить их профессиональные навыки, а также на регулярной основе оказывать услуги общинам перемещенных лиц. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| He was then free to resume his career... | Он смог продолжать свою карьеру... |
| For that reason, it is of the utmost importance to resume the negotiations on this issue and to proceed with a stronger political will and an open mind. | По этой причине чрезвычайно важно возобновить переговоры по этому вопросу и продолжать проявлять твердую политическую волю и объективность. |
| In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. | В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
| The Council has no option but to remain actively engaged and undertake the necessary action to contain the ongoing violence and encourage confidence-building measures between the two parties so that the peace talks may resume. | У Совета нет альтернативы, кроме как продолжать прилагать активные усилия и предпринимать необходимые шаги по сдерживанию продолжающегося насилия и поощрению мер по укреплению доверия между двумя сторонами в целях возобновления мирных переговоров. |
| MINUSMA will continue to facilitate the full redeployment of the Malian Defence and Security Forces and the Malian law enforcement agencies to the north and the rebuilding of their capacities to resume operational security functions and contain residual tensions. | МИНУСМА будет продолжать содействовать полному развертыванию Сил обороны и безопасности и правоохранительных органов Мали в северной части страны и восстановлению их потенциала, с тем чтобы они могли возобновить оперативную деятельность по обеспечению |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| The Doctor asks Clara to resume travelling with him, and she happily agrees. | Доктор просит Клару снова путешествовать с ним, и она с радостью соглашается. |
| Since you've been completely exonerated, obviously you should resume your duties as commander. | И поскольку теперь вы оправданы, то должны снова принять командование. |
| And I, like many others, will not try to hide my satisfaction at seeing the smug scoundrels of the FN break down and resume speaking in their historic register, with their authentic voice, which is one of hatred and mob rage. | И я, как и многие другие, не попытаюсь скрыть свое удовлетворение, видя самодовольных негодяев НФ, терпящих неудачу, и снова выступающих в своем историческом регистре, своим подлинным голосом, который является голосом ненависти и ярости толпы. |
| I am ready to resume my duties. | Я готов снова выйти на работу. |
| The Special Rapporteur visited him in February in prison and in September at the Court, where, once more as a judge, he was preparing to resume the COM Presidency. | Специальный докладчик посетил его в феврале в тюрьме, а в сентябре - в Военном суде, где он снова работал судьей и готовился вновь приступить к исполнению функций председателя ВС. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| Last year, this Conference was poised to resume its role as the world's pre-eminent disarmament negotiating body. | В прошлом году данная Конференция уже тяготела к тому, чтобы возродить свою роль в качестве неоспоримого глобального органа переговоров по разоружению. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |
| New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. | Новые выпуски облигаций, после большого списания долга 1924 года (плана Дауэса), позволили Германии занять деньги, чтобы возобновить платежи. |
| With your resume, it's a great shot. | Ты вполне можешь занять ее место. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |