| With the completion of the elections in Sierra Leone in May 2002, UNHCR plans to resume the voluntary repatriation programme. | После завершения в мае 2002 года выборов в Сьерра-Леоне УВКБ планирует возобновить осуществление программы добровольной репатриации. |
| The Conference decided to resume its sixth session on 4 December 1995 for a ceremony of signature of the Agreement and this Final Act. | Конференция постановила возобновить свою шестую сессию 4 декабря 1995 года для церемонии подписания Соглашения и настоящего Заключительного акта. |
| Following the discussion, the Chairman suggested to resume consideration on this interesting subject at the next GRE session and requested the GRE participants to exchange in the meantime their remarks and concerns on that seemingly revolutionary proposal via email with the expert from Poland. | После обсуждения Председатель предложил возобновить рассмотрение этой интересной темы на следующей сессии GRE и просил участников GRE обменяться до этого времени с экспертом из Польши своими замечаниями и соображениями по данному предложению, которое представляется революционным, по электронной почте. |
| The Commission decided to suspend its 1997 organizational session and to resume the session at a later date, in order to allow delegations to consult on the outstanding organizational matters. | Комиссия постановила прервать свою организационную сессию 1997 года и возобновить ее позже, с тем чтобы дать возможность делегациям провести консультации по остающимся нерешенными организационным вопросам. |
| They drew attention to the fact that as many as one third of the least developed countries suffer from civil strife and military conflicts and urged that the international community adopt urgent measures to resolve these conflicts so that these countries can resume the process of development and growth. | Они заострили внимание на том, что гражданские беспорядки и вооруженные конфликты затрагивают каждую третью наименее развитую страну, и настоятельно призвали международное сообщество принять неотложные меры по урегулированию этих конфликтов, с тем чтобы эти страны могли возобновить процесс развития и роста. |
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
| The Ambassadors argued that the best strategy for achieving a long-term settlement was to resume dialogue between the parties at all levels. | Послы доказывали, что наилучшей стратегией достижения долгосрочного урегулирования является возобновление диалога между сторонами на всех уровнях. |
| A settlement should be pursued through a new and developed mechanism to resume direct negotiations among the parties under the Council's supervision, within a specified time limit and with international guarantees. | Урегулирование должно осуществляться с помощью нового и более совершенного механизма, предусматривающего возобновление прямых переговоров между сторонами под наблюдением Совета в рамках установленных сроков и при наличии международных гарантий. |
| It is nevertheless pleased to have been able to resume a dialogue with the State party, since eight years have passed since its consideration of the previous report. | Комитет, тем не менее, с удовлетворением констатирует возобновление диалога с государством-участником спустя восемь лет после рассмотрения предшествующего доклада. |
| With regard to UNITA, it has so far not taken any serious initiative to restore meaningful contacts with the United Nations or to resume the implementation of key provisions of the Lusaka Protocol. | Что касается УНИТА, то он до сих пор не выступил с какой-либо серьезной инициативой, направленной на восстановление конструктивных контактов с Организацией Объединенных Наций или на возобновление осуществления ключевых положений Лусакского протокола. |
| I called the Kappa National Chapter, and they e-mailed me your resume and application for the job as president. | Я позвонила в Национальное студенческое общество Каппы, и они прислали мне твоё резюме и заявление на должность президента. |
| I told him I'd make the call after he beefed up his resume. | Я сказал, что я позвоню, куда нужно после того, как он улучшит своё резюме. |
| One of the biggest problems people seem to have in writing a resume is articulating the experience that they've gained over the years. | Один из самых серьезных проблем, люди, как представляется, имеют в письменном виде резюме формулирование опыт, они накопленный с годами. |
| Didn't you read my resume? | Вы не прочли мое резюме? |
| My advice, fellow Mercurians? Polish thy resume. | Мой вам совет, дорогие коллеги, начинайте работать над своими резюме. |
| The permanent status negotiations must also resume. | Должны также возобновиться переговоры о постоянном статусе. |
| The attacks can resume at any time. | Нападения могут возобновиться в любой момент. |
| We also participated actively in a number of Security Council missions to areas where conflict might resume, which made recommendations aimed at achieving stability in Africa. | Мы также приняли активное участие в ряде миссий Совета Безопасности в районы, где могли возобновиться конфликты, по результатам которых подготовили рекомендации по обеспечению стабильности в Африке. |
| Indeed, in November 2002, just when the inspections were about to resume, this type of activity spiked. | Именно в ноябре 2002 года - как раз тогда, когда должны были возобновиться инспекции, - началась такая деятельность. |
| The war, which could resume at any time, would not only cause enormous numbers of casualties on both sides, but would greatly add to deaths from famine, as the war would divert much-needed transportation from famine relief. | Эта война, которая может возобновиться в любой момент, обернулась бы для обеих сторон не только огромным числом убитых и раненых, но и значительным увеличением числа тех, кто погибает от голода, поскольку она отвлекла бы от операций по оказанию чрезвычайной помощи голодающим столь необходимый транспорт. |
| We're now allowed to resume work on the show. | Теперь мне дозволено продолжить работу над шоу. |
| The inspection continued until 1415 hours on the same day, when the officers left the barge and gave it permission to resume its journey to the port of Umm Qasr. | Осмотр продолжался до 14 ч. 15 м. того же дня, после чего военнослужащие покинули баржу и дали ее капитану разрешение продолжить путь в порт Умм-Каср. |
| In view of the lateness of the hour, and with the concurrence of the members of the Security Council, I intend to suspend the meeting now, and to resume it tomorrow, Wednesday, 25 October 2000, at 10.30 a.m. | Учитывая поздний час, а также с согласия членов Совета я намереваюсь сейчас объявить перерыв в нашей работе и продолжить нашу работу завтра, в среду, 25 октября 2000 года в 10 ч. 30 м. |
| May we resume with vote counting? | Мы можем продолжить подсчёт голосов? |
| Which held that once certain rehabilitation targets had been reached, targets attainable by hydrotherapy and electro-shock, the patient could resume a normal life. | Которая полагает, что были достигнуты некоторые реабилитационные цели, и достигнуты они были гидротерапией и электрошоком, а пациент смог продолжить нормально жить. |
| The nuclear-weapon States that suspended nuclear tests before the NPT Conference should not resume testing for any reason: no new nuclear tests should occur. | Обладающие ядерным оружием государства, которые приостановили ядерные испытания до проведения конференции по ДНЯО, не должны их возобновлять ни по каким причинам: необходимо исключить возможность проведения любых новых ядерных испытаний. |
| We ask both India and Pakistan to join the international community's efforts to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regimes - namely, by respecting their unilateral commitments not to resume their nuclear testing. | Мы просим и Индию, и Пакистан присоединиться к усилиям международного сообщества по укреплению режимов нераспространения ядерного оружия и разоружения - а именно на основе соблюдения их односторонних обязательств не возобновлять свои ядерные испытания. |
| In accordance with the undertakings it made, Russia has not carried out nuclear tests since October 1990 and does not intend to resume such tests provided, of course, that the other nuclear States also follow this path. | Россия в соответствии с взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому. |
| On the other hand, long-term migrants often do not wish to resume their traditional work and prefer to engage in activities that earn a better income or bring higher status. | С другой стороны, лица, бывшие мигрантами в течение продолжительного периода времени, часто не хотят возобновлять свою традиционную работу и предпочитают заниматься видами деятельности, которые дают более высокий доход и обеспечивают более высокое положение в обществе. |
| After their release, however, both congregants and clergy must be able to resume their religious activities in full freedom and full citizenship (granting of a residence permit, restoration of property, etc.). | Необходимо, однако, чтобы после освобождения верующие-миряне и служители культа могли возобновлять свою религиозную деятельность, в полной мере пользоваться своей свободой и своими гражданскими правами (получать вид на жительство, возвращать себе конфискованное ранее имущество и т.д.). |
| It also agreed to resume its consideration at the September 2002 session. | Она решила также вернуться к его рассмотрению на сентябрьской сессии 2002 года. |
| The Committee agreed to resume its consideration of the priorities for developing future global technical regulations, taking account of recommendation(s) by WP., if any. | 2.2 Комитет согласился вернуться к рассмотрению приоритетов для разработки будущих глобальных технических правил с учетом рекомендации WP., если она будет вынесена. |
| Secondly, both parties should resume confidence-building measures; the parties should resume their efforts to identify, condemn and discourage incitement in all its forms. | Во-вторых, обеим сторонам следует вернуться к мерам по укреплению доверия; возобновить свои усилия по выявлению, осуждению и пресечению случаев подстрекательства во всех его формах. |
| Let me resume training. | Позвольте мне вернуться к тренировкам. |
| Norway strongly supports an Afghan-led political process - including talks with those members of the armed opposition who are willing to renounce violence and resume a civilian life - as part of a viable Afghan political settlement. | Норвегия поддерживает политический процесс при руководящей роли афганских властей - в том числе переговоры с теми членами вооруженной оппозиции, которые готовы отказаться от насилия и вернуться к мирной жизни - в качестве части устойчивого политического урегулирования в Афганистане. |
| Elevator service has been temporarily suspended and will resume momentarily. | Лифты временно отключены, но очень скоро включатся вновь. |
| UNIKOM undertook temporary repairs to address the immediate safety concerns and, on 14 March, was able to use the pier again to resume boat patrols. | ИКМООНН осуществила на временной основе ремонтные работы в целях решения наиболее неотложных проблем в области безопасности и 14 марта смогла вновь использовать пирс для продолжения патрулирования на катерах. |
| Since then, Lebanon has sought to resume progress towards a prosperous and peaceful future, but the difficulties and obstacles seem to be multiplying. | С этого времени Ливан пытается вновь встать на путь обеспечения процветающего и мирного будущего, однако трудности и препятствия, как представляется, лишь множатся. |
| It was important for the Democratic People's Republic of Korea, which had withdrawn from the Treaty, to return to the non-proliferation regime and resume safeguards activities. | Важно обеспечить, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика, вышедшая из Договора, вновь стала участвовать в режиме нераспространения и поставила свою деятельность под контроль. |
| We again call upon the country concerned to rectify its erroneous approach so that the necessary conditions will be created for China to resume its participation in the Register and to support the draft resolution. | Мы вновь призываем соответствующую страну исправить свой ошибочный подход, с тем чтобы обеспечить необходимые условия, которые позволили бы Китаю возобновить свое участие в Регистре и поддержать данный проект резолюции. |
| These measures have also allowed the Government to resume control over nearly the entire country. | Эти меры также позволили правительству восстановить контроль почти над всей территорией страны. |
| Intensified efforts are required to overcome existing differences and enable the Conference to resume its original function as the world's sole multilateral disarmament negotiating body. | Активизация усилий необходима для преодоления существующих разногласий и для того, чтобы Конференция могла восстановить свою первоначальную функцию как единственного в мире многостороннего форума по разоружению. |
| Computer, resume normal illumination. | Компьютер, восстановить нормальное освещение. |
| doctor stark, I've decided on a trial basis, that you will resume your duties, as director of research. | Доктор Старк, я решила на период испытательног срока% восстановить вас в должности, начальника исследований. |
| The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. | Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| After you have created the final view of picture, click on "Resume" button. | Создав окончательное изображение картинки, нажмите на кнопку «Продолжать». |
| Nevertheless, we believe that we should stay the course and continue the efforts undertaken to help the Kosovars resume internal inter-ethnic dialogue and dialogue with Belgrade. | Тем не менее мы полагаем, что нам следует идти прежним курсом и продолжать усилия, направленные на оказание косоварам помощи в возобновлении внутреннего межэтнического диалога и диалога с Белградом. |
| The two parties must do everything possible to overcome their differences, resume their contacts and continue their joint efforts relative to the commitments they made for the road map's implementation. | Обе стороны должны сделать все возможное, чтобы преодолеть имеющиеся разногласия, должны возобновить контакты и продолжать совместные усилия в связи с принятыми ими обязательствами по выполнению плана «дорожная карта». |
| The Department of General Assembly Affairs and Conference Services would shortly resume its ongoing dialogue with all committee secretaries and would continue to insist on the joint obligation to comply with General Assembly directives. | В ближайшее время Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию возобновит постоянный диалог со всеми секретарями комитетов и комиссий, и он будет продолжать настаивать на общей обязанности выполнять все указания Генеральной Ассамблеи. |
| MINUSMA will continue to facilitate the full redeployment of the Malian Defence and Security Forces and the Malian law enforcement agencies to the north and the rebuilding of their capacities to resume operational security functions and contain residual tensions. | МИНУСМА будет продолжать содействовать полному развертыванию Сил обороны и безопасности и правоохранительных органов Мали в северной части страны и восстановлению их потенциала, с тем чтобы они могли возобновить оперативную деятельность по обеспечению |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| He also fears that executions of women will resume if this trend is not reversed. | Он также опасается, что, если эта тенденция не будет обращена вспять, казням снова будут подвергаться и женщины. |
| However, Radio Boom 93, a local radio station from Pozarevac, which was also suspended the same day, was not allowed to resume broadcasts. | Тем не менее одной местной радиостанции из Пожареваца "Радио Бум-93", вещание которой было прервано в тот же день, так и не было разрешено снова выйти в эфир. |
| Two months later, the war would end at Dayton, never to resume. | Спустя два месяца война закончится в Дейтоне и снова не возобновится. |
| As a first option, the United Nations could, once again, resume trying to implement the settlement plan, but without requiring the concurrence of both parties before action could be taken. | В качестве первого варианта Организация Объединенных Наций могла бы снова возобновить попытки осуществить план урегулирования, но уже не требуя достижения согласия обеих сторон до принятия мер. |
| One night, remove the soil that keeps me from reappearing, and sit up until midnight, until I resume existing again. | однажды ночью сними почву, что мешает мне снова появиться, и сиди до полуночи, пока я не вернусь к жизни снова. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| All personnel, resume stations! | Всему персоналу, занять свои места. |
| As the attached resume shows, I have a sufficient amount of experience and skills for the given position. | У меня есть достаточный опыт и навыки, чтобы занять данную должность, как это видно из прилагаемого мною резюме. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |