| February - At Carrión the king of Castile, Ferdinand III, announces his intention to resume the Reconquista against al-Andalus. | Февраль - В Каррионе, король Кастилии, Фердинанд III, объявляет о своем намерении возобновить Реконкисту. |
| In 1997, an attempt was made to resume construction. | В 1997 году была предпринята попытка возобновить строительство. |
| Lastly, she reiterated the request to give effect to the relevant resolutions of the United Nations and resume dialogue (see A/67/688). | В заключение она вновь обратилась с призывом обеспечить выполнение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и возобновить диалог (А/67/688). |
| The Committee welcomes the opportunity to resume the dialogue with Zaire on the basis of its third to ninth and tenth periodic reports, after an interruption of 16 years. | Комитет приветствует возможность возобновить после шестнадцатилетнего перерыва диалог с Заиром на основе его третьего-девятого и десятого периодических докладов. |
| We hope that today's debate will allow us in short order to resume the intergovernmental negotiations, under the leadership of Ambassador Tanin, in accordance with decision 65/554 of 12 September, in order to begin this urgent work. | Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия позволит нам в ближайшее время возобновить под руководством посла Танина межправительственные переговоры в соответствии с решением 65/554 от 12 сентября, чтобы приступить к этой неотложной работе. |
| To let the war between the Light and Dark resume. | Допустить возобновление войнуъы между Светлыми и Темными. |
| Economic growth is expected to resume slowly in 1996, with the impetus from improvements in mining output, the continuation of strong (if less high) commodity prices and the coming on line of oil refineries. | В 1996 году ожидается постепенное возобновление экономического роста, стимулом к которому станут расширение объема производства в горнодобывающей промышленности, сохранение высокого (хотя и несколько более низкого) уровня цен на сырьевые товары и вступление в строй нефтеперерабатывающих заводов. |
| In this regard, it is important that the World Bank resume its disbursements and that Member States that announced pledges here in May 2000 honour their commitments. | В этой связи важное значение будет иметь возобновление Всемирным банком предоставления выделенных средств и выполнение государствами-членами обязательств, взятых на себя при объявлении взносов в мае 2000 года. |
| It seems to me that this might be taken as a constructive step on our part, all the more so since we all understand perfectly well that in the present circumstances the administering Powers are not likely to resume direct participation in the work of our Committee. | Мне кажется, что это было бы воспринято как конструктивный шаг с нашей стороны, тем более, что все мы достаточно хорошо представляем себе, что управляющие державы не пойдут в нынешней обстановке на прямое возобновление участия в работе нашего Комитета. |
| It has been suggested to the political parties of Haiti by major segments of civil society that it is vital to resume a dialogue in order to overcome the obstacles to the achievement of political stability and democratic pluralism in the country. | Основные секторы гражданского общества заявили политическим партиям Гаити, что для преодоления препятствий на пути к достижению политической стабильности и демократического плюрализма в стране жизненно необходимо возобновление диалога. |
| I'm floating my resume to some big banks. | Я отправила моё резюме нескольким большим банкам. |
| So if you could just give my resume to your boss, you'd see that I have my MBA... | Если бы вы передали вашему боссу моё резюме, то увидели бы, что у меня магистерская степень... |
| I have fired up my resume as I suggest that all of you do, as well. | Я уже подготовил своё резюме и советую вам всем сделать то же самое. |
| On life's resume, under special skills it says, | У жизни в резюме, в графе "особые навыки", сказано, |
| If you are interested in working with our company please send your resume to with the indication of a certain vacancy or job you would like to take on with us. | Если вы заинтересованы в работе с нашей компанией, будем рады получить ваше резюме на адрес электронной почты: с указанием должности и региона, на которую вы претендуете. |
| If this recurs, conflict could resume. | Если это произойдет вновь, то конфликт может возобновиться. |
| Negotiations should resume as soon as possible with the aim of reaching an agreement. | Переговоры по этому вопросу должны возобновиться как можно скорее для достижения соглашения. |
| We also participated actively in a number of Security Council missions to areas where conflict might resume, which made recommendations aimed at achieving stability in Africa. | Мы также приняли активное участие в ряде миссий Совета Безопасности в районы, где могли возобновиться конфликты, по результатам которых подготовили рекомендации по обеспечению стабильности в Африке. |
| MINUSTAH indicated that its mission training was to resume in September 2006 because of delays in the country elections that had eventually delayed the training programmes. | МООНСГ указала, что проведение в Миссии учебных занятий должно было возобновиться в сентябре 2006 года из-за задержек в проведении выборов, что фактически обусловило задержку в осуществлении учебных программ. |
| Such an innovative approach would address the full stock of debt at one and the same time, so that the total reduction would exceed the critical mass and thus allow growth and development to resume. | Благодаря такому новаторскому подходу удалось бы одновременно решить все проблемы, связанные с долгом, поскольку общий объем сокращения превысил бы критическую массу, что позволило бы возобновиться росту и развитию. |
| AC. agreed to resume discussion on this specific question at its March 2015 session under the agenda item on guidance (item 16 above). | АС.З решил продолжить обсуждение этого конкретного вопроса на своей сессии в марте 2015 года в рамках пункта повестки дня относительно указаний (пункт 16 выше). |
| Air Scotland ceased the agreement with Electra and began operating with Air Holland, who agreed to resume operation of the former Electra routes. | Air Scotland аннулировала своё соглашение с Electra Airlines и вскоре заключила аналогичный договор с авиакомпанией Air Holland, согласившейся продолжить перевозки на бывших маршрутах Electra Airlines. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired whether there were specific programmes to enable poor girls employed as domestic servants to resume their education and to reintegrate them into normal life. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, существуют ли какие-либо специальные программы, направленные на то, чтобы дать девочкам из малоимущих семей, работающих домашней прислугой, возможность продолжить образование, с тем чтобы интегрировать их в нормальную жизнь. |
| It also contained provisions relating to teenage pregnancy and measures to help teenage mothers resume their studies. | В нем также содержатся положения, касающиеся беременности среди подростков в возрасте 13-19 лет и мер с целью помочь матерям-подросткам продолжить учебу. |
| Which held that once certain rehabilitation targets had been reached, targets attainable by hydrotherapy and electro-shock, the patient could resume a normal life. | Которая полагает, что были достигнуты некоторые реабилитационные цели, и достигнуты они были гидротерапией и электрошоком, а пациент смог продолжить нормально жить. |
| In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. | В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
| The decision as to whether or not to resume consideration of the issue in the Conference on Disarmament is entirely a prerogative of that forum. | Решение о том, следует ли возобновлять рассмотрение данного вопроса на Конференции по разоружению, полностью является прерогативой данного форума. |
| In accordance with the commitments which it assumed, the Russian Federation has not allowed nuclear testing since October 1990 and does not intend to resume such testing, provided of course that other nuclear States follow suit. | Российская Федерация в соответствии со взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому. |
| His delegation commended the United States, France and the Russian Federation for their decisions not to resume testing, and welcomed the decision by the Conference on Disarmament to begin negotiating a comprehensive test-ban treaty. | Его делегация выражает признательность Соединенным Штатам, Франции и Российской Федерации за их решение не возобновлять испытания и приветствует решение Конференции по разоружению начать переговоры о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| (c) Not to resume executions of women and respect the de facto moratorium in existence since 1984; | с) не возобновлять практику казни женщин и соблюдать де-факто мораторий, действующий с 1984 года; |
| The World Forum agreed to resume consideration of this issue at its next session awaiting further information provided by the representative of the United States of America. | Всемирный форум решил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии в ожидании дополнительной информации от представителя Соединенных Штатов Америки. |
| During this brief hiatus, I can help save my parents' marriage and then resume my duties as the best boyfriend in the world. | В течение этой короткой паузы я могу помочь родителям спасти их брак, а потом вернуться к обязанностям лучшего бойфренда в мире. |
| The parties themselves say that they wish to resume the dialogue. | Сами стороны говорят о том, что они желают вернуться к диалогу. |
| With relative calm gradually returning to the country, the presence of land-mines has become a major obstacle for people trying to resume their daily lives. | Сейчас, когда в стране восстанавливается относительное спокойствие, главным препятствием, которое мешает людям вернуться к нормальной жизни, являются мины. |
| Sue Ellen divorces J.R. and gains custody of John Ross, but her relationship with Dusty ends when he regains the use of his legs and decides to resume his life's passion as a rodeo cowboy. | Сью Эллен разводится с Джей Аром и оставляет себе Джона Росса, но её отношения с Дасти в конечном итоге заходят в тупик, когда тот решает вернуться к своей работе родео-ковбоя. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| Hostilities could resume in some areas, notably in the south, if expectations of local reconciliation or fair power-sharing are not met. | В некоторых районах, особенно на юге, могут вновь начаться военные действия, если не оправдаются ожидания в отношении местного примирения и справедливого раздела власти. |
| I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
| Indonesia regrets the withdrawal of the DPRK from the NPT and calls on that State to resume its full obligations under the Treaty and the safeguards agreement with the IAEA. | Индонезия сожалеет по поводу выхода Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО и призывает это государство вновь взять на себя все свои обязательства по Договору и по соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
| Co-chairs expressed hopes that the Tskhinvali IPRM will resume its normal functioning in the nearest future, after almost a year of breakdown due to the boycott from Moscow and Tskhinvali. | Сопредседатели выразили надежду на то, что Цхинвальский механизм предотвращения инцидентов и реагирования на них вновь начнет нормально функционировать в самое ближайшее время после практически года бездействия в результате бойкота со стороны Москвы и Цхинвали. |
| MoC asserted that door-to-door mail delivery did not resume until January 1992, mainly because of the theft and destruction of its vehicles. | МС утверждает, что доставку почты на дом удалось восстановить только в январе 1992 года главным образом из-за того, что принадлежащие министерству транспортные средства были украдены или повреждены. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| With immediate support from the international community, the HNP could resume its training activities and restore its capability up to the recent pre-crisis levels in two years. | При непосредственной поддержке со стороны международного сообщества ГНП могла бы возобновить свои учебные мероприятия и в течение двух лет восстановить потенциал до предкризисного уровня. |
| In the immediate term, and in order to regain momentum and avoid further reversals, there is an urgent need to resume and strengthen the military campaign against Al-Shabaab. | В ближайшей перспективе и для того, чтобы восстановить динамику и избежать дальнейших повторений, настоятельно необходимо возобновить и усилить военную кампанию против движения «Аш-Шабааб». |
| Prime Minister Junichiro Koizumi and Foreign Minister Makiko Tanaka have repeatedly called on both parties to end the violence, restore mutual confidence and resume the peace process in accordance with the Mitchell report. | Премьер-министр Дзунитиро Коидзуми и министр иностранных дел Макико Танака постоянно призывают обе стороны прекратить насилие, восстановить взаимное доверие и возобновить мирный процесс в соответствии с рекомендациями доклада Митчелла. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| Time to resume at, in milliseconds | Продолжать с позиции, мс |
| As a symbol of multilateral efforts, the Conference on Disarmament must be allowed to play its mandated role and resume its substantive work. | Как символ многосторонних усилий, Конференция по разоружению должна продолжать играть свою предусмотренную ее мандатом роль и возобновить свою основную работу. |
| In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. | В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
| The recovery plan is required to include a set of precautions so that the effects of a disaster will be minimized and the Agency will be able to either maintain or quickly resume mission-critical functions. | Необходимо, чтобы план аварийного восстановления предусматривал комплекс мер предосторожности для сведения последствий катастрофической ситуации к минимуму и обеспечения Агентству возможности либо продолжать выполнять, либо быстро возобновить выполнение важнейших функций, предусмотренных его мандатом. |
| The Department of General Assembly Affairs and Conference Services would shortly resume its ongoing dialogue with all committee secretaries and would continue to insist on the joint obligation to comply with General Assembly directives. | В ближайшее время Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию возобновит постоянный диалог со всеми секретарями комитетов и комиссий, и он будет продолжать настаивать на общей обязанности выполнять все указания Генеральной Ассамблеи. |
| Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| The Committee urged Guinea-Bissau to resume making payments so as to once again reduce its arrears. | Комитет настоятельно призвал Гвинею-Бисау возобновить платежи, с тем чтобы снова сократить свою задолженность. |
| to reappear twenty-four hours later at the same place and resume his dream. | чтобы вновь появиться спустя 24 часа на том же самом месте и снова продолжить спать. |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| It planned to resume the thrust with Operation FS aimed at eventually taking Samoa and Fiji to cut the US lifeline to Australia. | Япония планировала снова перейти в наступление, начиная с операции «ФС», которая была нацелена на захват островов Самоа и Фиджи, чтобы перерезать морские пути сообщения между Америкой и Австралией. |
| Free Download Manager can resume broken downloads. So you needn't start the downloading process from the very beginning after casual interruption. | Free Download Manager умеет автоматически возобновлять прерванные закачки, поэтому Вам не понадобится снова и снова ставить нужный файл на закачку. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| To that end, Peru urges all parties involved to put an end to all acts of violence, to abide by the standards of international humanitarian law and to resume the dialogue in order to bring the peace process back to life. | В этой связи Перу настоятельно призывает все соответствующие стороны покончить со всеми актами насилия, соблюдать все нормы международного гуманитарного права и возобновить диалог, чтобы возродить мирный процесс. |
| A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. | Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| Repeat, resume your positions now! | Повторяю, занять свои положения! |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
| In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |