| The Office is engaged in a dialogue with the authorities who have promised to ease some regulations and to resume educational programmes for girls. | Управление поддерживает диалог с властями, которые обещали снизить жесткость некоторых ограничений и возобновить программу образования для девочек. |
| I now resume my functions as President of the Security Council. | Сейчас я хотел бы возобновить обязанности Председателя. |
| The Council decided that the Sudan and South Sudan must immediately cease all hostilities, withdraw forces, activate previously agreed security mechanisms and resume negotiations. | Совет постановил, что Судан и Южный Судан должны немедленно прекратить все боевые действия, вывести свои силы, привести в действие ранее согласованные механизмы безопасности и возобновить переговоры. |
| The mandate of MINURSO was extended until 30 September 1995 as recommended by the Secretary-General in his report of 19 May, 9/ and the Council requested the Secretary-General to make every effort to persuade the parties to resume their participation in the implementation of the Plan. | Мандат МООНРЗС был продлен до 30 сентября 1995 года, как было рекомендовано Генеральным секретарем в его докладе от 19 мая 9/, и Совет просил Генерального секретаря приложить все усилия к тому, чтобы убедить стороны возобновить участие в осуществлении плана. |
| Stressing the need for both parties to fully comply with all agreements, the Council commended the presentation by both sides of ideas as the basis for dialogue and urged both parties to resume dialogue by using all existing mechanisms. | Подчеркнув необходимость полного соблюдения обеими сторонами всех соглашений, Совет с удовлетворением отметил выдвижение обеими сторонами идей в качестве основы для диалога и настоятельно призвал обе стороны возобновить этот диалог путем использования всех существующих механизмов. |
| Allowing logging to resume before adequate controls are established will jeopardize the investment of the international community and a peaceful future for Liberia. | Возобновление же лесозаготовок до создания надлежащих механизмов контроля поставило бы под угрозу усилия международного сообщества и мирное будущее Либерии. |
| Companies are required to resume interest payments for participation in INDRA. | Условием участия компаний в механизме ИНДРА является возобновление платежей по процентам. |
| He invited all experts to think about all possible solutions and suggested to resume consideration at the next GRRF session. | Он предложил экспертам проанализировать все возможные решения и высказался за возобновление рассмотрения этого вопроса на следующей сессии GRRF. |
| Economic growth is expected to resume slowly in 1996, with the impetus from improvements in mining output, the continuation of strong (if less high) commodity prices and the coming on line of oil refineries. | В 1996 году ожидается постепенное возобновление экономического роста, стимулом к которому станут расширение объема производства в горнодобывающей промышленности, сохранение высокого (хотя и несколько более низкого) уровня цен на сырьевые товары и вступление в строй нефтеперерабатывающих заводов. |
| There are no plans to resume publication. | Возобновление выпуска не планируется. |
| Yes, the one who lied on her resume. | Да, та самая, что соврала о себе в резюме. |
| A one-year gap on his resume. | О годовом промежутке в его резюме. |
| So Pam and I have put his resume on Monster. Com, Google, Craig's List. | Поэтому мы с Пэм повесили его резюме на хедхантерские сайты и гугл. |
| I know. I have fired up my resume as I suggest that all of you do, as well. | Я уже сжёг моё резюме злодея... то же самое я предлагаю сделать всем вам. |
| Diane Lockhart is a perfectly charming woman with an unobjectionably appropriate resume, who, when I met her, took every opportunity to defend her perfectly corrupt legal partner. | Даян Локхарт - очень обаятельная женщина с безукоризненно подходящим резюме, с которой я познакомился, когда она защищала своего очень коррумпированного партнера. |
| Similar activity could resume after the rainy season in areas controlled by LURD. | Такая же деятельность может возобновиться после окончания сезона дождей в районах, контролируемых ЛУРД. |
| The United Kingdom will continue to play a positive role in the consultations, which are to resume at the end of January. | Делегация Соединенного Королевства намерена и далее вносить позитивный вклад в ход этих консультаций, которые должны возобновиться в конце января. |
| I believe negotiations should resume on the basis of the detailed language developed in the lead-up to the summit, which enjoyed the support of the overwhelming majority of Member States. | Я полагаю, что переговоры должны возобновиться на основе подробной формулировки, выработанной в преддверии Встречи на высшем уровне, которую поддержало подавляющее большинство государств-членов. |
| I should like to inform the Assembly that I will suspend the meeting to wait for the Fifth Committee to conclude its work. The meeting will resume immediately following the adjournment of the Fifth Committee. | Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что я прерву заседания до завершения Пятым комитетом его работы, Заседание возобновиться сразу же после завершения работы Пятого комитета. |
| First, political dialogue is to resume on 27 October in Tripoli, where all parties must participate, bearing in mind the exceptional open-mindedness of the Sudanese Government, which has decided to observe a ceasefire once the Tripoli talks begin. | Во-первых, 27 октября в Триполи возобновиться политический диалог при участии всех сторон, которые должны принять во внимание исключительную непредвзятость правительства Судана, принявшего решение о соблюдении соглашения о прекращении огня, как только в Триполи начнутся переговоры. |
| We're now allowed to resume work on the show. | Теперь мне дозволено продолжить работу над шоу. |
| Such girls were now able to resume their education in another institution after the birth of their children. | Сейчас такие девушки имеют возможность продолжить свое образование после рождения ребенка в другом учебном заведении. |
| The World Forum agreed to resume consideration of the final proposal for Revision 3 of the 1958 Agreement, including a proposal by the secretariat to reintroduce the provisions of the equal authenticity of English, French and Russian language texts. | Всемирный форум решил продолжить рассмотрение окончательного предложения по пересмотру З Соглашения 1958 года, в том числе предложения секретариата вновь включить положения об аутентичности текстов на английском, русском и французском языках. |
| For the sake of simplicity, the term "reorganization" is used in the Guide in a broad sense to refer to the type of proceedings whose ultimate purpose is to allow the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. | В целях упрощения пользования термин "реорганизация" используется в Руководстве в широком смысле для обозначения того вида производства, конечная цель которого заключается в создании условий, позволяющих должнику преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
| Suspended. Trying resume. | Приостановленно. Пытаюсь продолжить. |
| You can pause and resume downloads, and save yourself time by opening files directly from the manager. | Вы можете приостанавливать и возобновлять загрузки, и экономить своё время, открывая файлы прямо из менеджера. |
| I would hope not to have to resume the meeting this afternoon. | Я надеюсь, нам не придется возобновлять это заседание сегодня днем. |
| For all those reasons, it did not consider it appropriate to resume consideration of the matter within the CCW framework. | И по всем этим причинам он не считает целесообразным возобновлять рассмотрение этого вопроса в рамках структуры КНО. |
| Furthermore, the Prosecutor-General decided on 4 April 2005 not to resume the preliminary investigation, following a complaint from the Helsinki Committee for Human Rights. | Кроме того, 4 апреля 2005 года Генеральный прокурор после получения жалобы от Хельсинкского комитета по правам человека принял решение не возобновлять предварительное расследование. |
| The nuclear-weapon States that suspended nuclear tests before the NPT Conference should not resume testing for any reason: no new nuclear tests should occur. | Обладающие ядерным оружием государства, которые приостановили ядерные испытания до проведения конференции по ДНЯО, не должны их возобновлять ни по каким причинам: необходимо исключить возможность проведения любых новых ядерных испытаний. |
| On the contrary, the military had assisted civilians resume their normal lives. | Напротив, военнослужащие помогают гражданским лицам вернуться к нормальной жизни. |
| The signing of the Lusaka protocol on 20 November 1994 is opening up a new era in the history of my country, and will allow 3 million displaced persons to return to their homes and to resume their normal lives. | Подписание Лусакского протокола 20 ноября 1994 года открывает новую эпоху в истории моей страны и позволит 3 млн. перемещенных лиц вернуться к своим очагам и возобновить нормальную жизнь. |
| It is clear that we shall have to hold intensive consultations in the inter-sessional period and to revert to those issues with the necessary spirit of flexibility as soon as we resume our work on 28 July. | Ясно, что в межсессионный период нам нужно будет провести интенсивные консультации и вернуться к этим проблемам 28 июля, когда возобновится наша работа, в духе необходимой гибкости. |
| Therefore, the informal group did not convene its meeting in Geneva prior to the GRSG session proper. GRSG agreed to resume consideration on the subject at its next session. | Поэтому неофициальная группа не проводила совещания в Женеве до сессии самой GRSG. GRSG решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии. |
| If reconstruction and economic rehabilitation are insufficient for the displaced to resume an appreciable livelihood and to restart a normal life, return even if desired will not be sustainable. | Если меры, принимаемые для реконструкции и восстановления экономики, не позволяют перемещенным лицам получать достаточные средства к существованию и вернуться к нормальной жизни, их возвращение, несмотря на всю его желанность, не будет долгосрочным. |
| They organized a committee to negotiate with UNMIK to resume its responsibilities and to let them use the abandoned building. | Они сформировали комитет для ведения переговоров с МООНК, добиваясь, чтобы МООНК вновь стала выполнять свои обязанности и позволила им использовать оставленное здание. |
| You could spend the night there and then resume your journey in the morning. | Можете там переночевать, а утром вновь двинуться в путь. |
| We sincerely hope that the Conference will be able to resume its negotiating role as the primary multilateral disarmament forum. | Поэтому мы искренне надеемся, что Конференция сможет вновь играть свою роль в плане переговоров в качестве основного многостороннего форума в области разоружения. |
| The Meeting of Experts agreed to resume the consideration of this question at its next session and renewed the invitation to all delegations to provide any relevant information directly to the expert from the United Kingdom. | Совещание экспертов решило вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии и вновь предложило всем делегациям представить любую соответствующую информацию непосредственно эксперту из Соединенного Королевства. |
| (a) The political space is being gradually reopened for the National League for Democracy (NLD) to resume its activities. | а) постепенно вновь открываются политические возможности для возобновления деятельности Национальной лиги за демократию (НЛД). |
| Our hope is that such initiatives would enable Afghanistan to resume its economic integration with the countries in its region, thus restoring vitality to its nascent economy. | Мы надеемся, что подобные инициативы позволят Афганистану восстановить свои отношения экономического сотрудничества со странами региона и тем самым вернуть жизнеспособность его нарождающейся экономике. |
| With the opening of roads and the main planting season coming up in September, it is a priority task to help internally displaced persons return to their areas of origin, resettle and resume productive activities. | С открытием дорог и наступлением в сентябре основного посевного сезона в первую очередь необходимо помочь перемещенным внутри страны лицам вернуться в районы своего прежнего проживания, расселить их и восстановить производственную деятельность. |
| He could resume the exploration of Edfu but the French were banned from excavating in Egypt. | Он мог восстановить исследования в Идфу, однако французам были запрещны раскопки. |
| For example, the US has helped promote financial-sector stability with direct capital injections, but ultimately it is the banks that must resume responsible lending to consumers and businesses. | В ситуациях, когда необходимо правительственное вмешательство, мы должны рассматривать определенные пути, которые смогут помочь восстановить частный сектор. |
| I call upon the two countries to restore their dialogue mechanisms, including the Area Joint Oversight Committee and the Joint Political and Security Mechanism, and to resume discussions under the aegis of the African Union and the African Union High-level Implementation Panel. | Я призываю эти две страны восстановить свои механизмы поддержания диалога, в том числе Совместный надзорный комитет по району Абьей и Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности, и возобновить переговоры под эгидой Африканского союза и Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
| He was then free to resume his career... | Он смог продолжать свою карьеру... |
| Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время. |
| However, IAEA will continue to investigate the matter with a view to ascertaining whether the attempted procurement was in connection with efforts to resume activities associated with uranium enrichment. | Однако МАГАТЭ будет продолжать расследование этого дела для того, чтобы установить, имели ли эти попытки закупки какое-либо отношение к усилиям по возобновлению деятельности, связанной с обогащением урана. |
| With regard to the 1997 Agreement, she encouraged the World Forum to continue developing the Agreement, and to resume consideration of draft Rule No. 2 regarding roadworthiness. | В связи с Соглашением 1997 года она настоятельно рекомендовала Всемирному форуму продолжать разработку этого Соглашения и вернуться к рассмотрению проекта предписания Nº 2, касающегося пригодности автомобилей к эксплуатации на дорогах. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
| Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
| to reappear twenty-four hours later at the same place and resume his dream. | чтобы вновь появиться спустя 24 часа на том же самом месте и снова продолжить спать. |
| He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. | Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
| The latter provides that a woman may be required to work between 10 p.m. and 5 a.m. but shall not be required to resume work before a lapse of 12 hours. | Согласно последнему, женщина может быть привлечена к работе в период между 22 ч. 00 м. и 05 ч. 00 м., но снова выйти на работу может не ранее чем через 12 часов. |
| Research facilities and factories can resume their construction queues once power supply has been activated again. | Исследовательские учреждения и фабрики могут отложить свою работу на время отсутствия энергии и снова её продолжить как только энергия активируется. |
| So you start to watch a movie but you have to leave... don't worry, when you open that movie again it will resume at the same point you left it, and with the same settings: audio track, subtitles, volume... | Например, Вы смотрите фильм, но нужно срочно куда-то идти... не волнуйтесь, когда Вы снова откроете фильм - воспроизведение продолжится с того места и с теми же настройками: звуковая дорожка, субтитры, громкость... |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| I've returned to resume our "will-they-won't-they" romantic tango. | Я вернулся, чтобы возродить наше романтическое "будут-не-будут" танго. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
| You may resume your station at the defense table. | Вы можете занять своё место за столом защиты. |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| All personnel, resume stations! | Всему персоналу, занять свои места. |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |
| In view of the universality which is the hallmark of the United Nations and which was reaffirmed at the Millennium Summit, Senegal firmly supports the legitimate request of the Republic of China on Taiwan to resume its seat in the Organization and in its specialized agencies. | Памятуя об универсальности, которая является отличительной чертой Организации Объединенных Наций и которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, Сенегал твердо выступает в поддержку законной просьбы Китайской Республики на Тайване вновь занять свое место в Организации и в ее специализированных учреждениях. |