| The failure to resume talks eventually saw the year 2001 pass without any substantive negotiations on the Cyprus problem. | Поскольку возобновить переговоры не удалось, в 2001 году не велось никаких обсуждений по существу кипрской проблемы. |
| We hope that the Conference can resume negotiations in 2011 with renewed energy in order to adopt and implement a programme of work. | Мы надеемся, что Конференция сможет возобновить переговоры в 2011 году с удвоенной энергией для того, чтобы принять и выполнить программу работы. |
| He was due to return to Sierra Leone to resume his chairmanship of the National Commission for Reconciliation when the coup took place. | Он должен был вернуться в Сьерра-Леоне для того, чтобы возобновить свою деятельность в качестве председателя Национальной комиссии по примирению, когда произошел переворот. |
| Urges all Member States to resume or increase their voluntary contributions to the restructured United Nations Institute for Training and Research; | З. настоятельно призывает все государства-члены возобновить или увеличить свои добровольные взносы для реорганизованного Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций; |
| UCPN-M has threatened to introduce a no-confidence motion against the UML-led Government and to resume its protests in the third week of October if its demands are not addressed. | ОКПН(М) грозилась внести предложение о вынесении вотума недоверия правительству, возглавляемому ОМЛ, и возобновить акции протеста на третьей неделе октября, если ее требования не будут рассмотрены. |
| The CHAIRMAN said that deferring the debate for one week meant deciding to resume it within eight days, in the hope that informal consultations would have been completed in the meantime. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что отсрочка прений на одну неделю подразумевает их возобновление через восемь дней, а тем временем можно будет провести неофициальные консультации. |
| With regard to UNITA, it has so far not taken any serious initiative to restore meaningful contacts with the United Nations or to resume the implementation of key provisions of the Lusaka Protocol. | Что касается УНИТА, то он до сих пор не выступил с какой-либо серьезной инициативой, направленной на восстановление конструктивных контактов с Организацией Объединенных Наций или на возобновление осуществления ключевых положений Лусакского протокола. |
| The Secretary-General participated in a further discussion of this question on 22 May, after which the President noted that members of the Council expressed their full support for the work of the Secretary-General and his special envoy in the region to halt the violence and resume dialogue. | Генеральный секретарь принял участие в дополнительном обсуждении этого вопроса 22 мая, после чего Председатель отметил, что члены Совета заявили о своей полной поддержке деятельности Генерального секретаря и его специального посланника в регионе, направленной на приостановление насилия и возобновление диалога. |
| Uncertainties about the military authorities' commitment to allow the democratic process to resume were dispelled when parliamentary elections were held on 29 December. | Парламентские выборы, состоявшиеся 29 декабря, рассеяли все сомнения в том, что военные власти пойдут на возобновление демократического процесса. |
| Resumable downloading: users can now resume downloads after restarting the browser or resetting your network connection. | Возобновление загрузок: теперь пользователи могут возобновлять прерванные загрузки после перезапуска браузера или повторного подключения к сети. |
| We loaned you the computer for your resume, not to look at pink panthers. | Мы одолжили тебе компьютер для резюме, а не смотреть на розовых пантер. |
| Galgo. Galgo, you sent me another fake resume. | Галго, ты прислал мне ещё одно фальшивое резюме! |
| So how about you show me your resume? | Так может мне покажешь резюме. |
| You have a confusing resume. | У вас запутанное резюме. |
| And now there is a saying, if you do not have Shinhwa School on your resume, don't even bother applying. | Сейчас появилась поговорка: "Если в твоём резюме не упомянута школа"Шинхва", то даже не стоит его составлять." |
| They were to resume in a continuous round beginning on 18 September 1995. | Они должны были возобновиться в рамках непрерывного раунда переговоров начиная с 18 сентября 1995 года. |
| Similar activity could resume after the rainy season in areas controlled by LURD. | Такая же деятельность может возобновиться после окончания сезона дождей в районах, контролируемых ЛУРД. |
| Indeed, in November 2002, just when the inspections were about to resume, this type of activity spiked. | Именно в ноябре 2002 года - как раз тогда, когда должны были возобновиться инспекции, - началась такая деятельность. |
| I hope that the family visits can resume expeditiously and that it will be possible to move towards the organization of seminars involving the civil society of the Territory and the refugee community later this year. | Я надеюсь, что обмен семейными визитами сможет возобновиться в кратчайшие сроки и что позднее в этом году удастся добиться прогресса в организации семинаров с участием представителей гражданского общества территории и общины беженцев. |
| Despite a ceasefire that has continued for three and a half years, there is still a threat that hostilities could resume. | Несмотря на прекращение огня, которое длится уже три с половиной года, опасность того, что боевые действия могут возобновиться, сохраняется. |
| The CHAIRMAN recalling the point raised at the previous meeting by the Country Rapporteur for the Russian Federation, invited members to resume discussion of the changes in the format of concluding observations proposed at the ninth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о вопросе, поднятом на предшествующем заседании Докладчиком по Российской Федерации, предлагает членам Комитета продолжить обсуждение тех изменений формы заключительных замечаний, которые были предложены на девятом совещании председателей договорных органов по правам человека. |
| Notes the Addendum to the Report of the Secretary-General, supports the intention of the Special Representative of the Secretary-General to resume the adjourned meeting in September, and calls upon in particular the Abkhaz side to engage constructively at this resumed meeting; | принимает к сведению добавление к докладу Генерального секретаря, поддерживает намерение Специального представителя Генерального секретаря продолжить прерванную встречу в сентябре и призывает, в частности, абхазскую сторону проявлять конструктивность на этой возобновленной встрече; |
| We just have to resume are search. | Нам просто нужно продолжить поиски. |
| At 22:25, Aldrian ordered him to resume the attack, but Willam reported that this was impossible due to loss of contact with his own units. | В 22:25 Алдриан приказал Вилламу продолжить атаку, но Виллам ответил, что не может этого сделать, поскольку потерял связь со своими же частями. |
| He attempted to resume his seafaring career, seeking employment with the London-based shipping firm of Enderby Brothers, but his reputation had preceded him and he was rejected. | Он попытался продолжить карьеру, безуспешно пытаясь найти место работы в лондонской корабельной фирме братьев Эндерби, но из-за скандальной репутации его услуги были отвергнуты. |
| You can pause and resume downloads, and save yourself time by opening files directly from the manager. | Вы можете приостанавливать и возобновлять загрузки, и экономить своё время, открывая файлы прямо из менеджера. |
| HTTrack can also update an existing mirrored site and resume interrupted downloads. | НТТгаск может также обновлять существующее зеркало сайта и возобновлять прерванные закачки. |
| The Panel further finds that the period of delay was justified under the circumstances in which KOC had to resume its operations and prioritise certain vital operations over others. | Группа, кроме того, считает, что период задержки был оправдан с учетом обстоятельств, при которых "КОК" была вынуждена возобновлять свою эксплуатационную деятельность и отдавать предпочтение тем или иным важнейшим операциям по сравнению с другими. |
| However, despite these calls from the international community, the United Kingdom refuses to resume bilateral negotiations on sovereignty and delays and hinders the decolonization process to which this Committee is devoted. | Однако, несмотря на эти призывы международного сообщества, Соединенное Королевство отказывается возобновлять двусторонние переговоры по вопросу о суверенитете и тормозит процесс деколонизации, осуществление которого является главным делом Комитета. |
| On the other hand, long-term migrants often do not wish to resume their traditional work and prefer to engage in activities that earn a better income or bring higher status. | С другой стороны, лица, бывшие мигрантами в течение продолжительного периода времени, часто не хотят возобновлять свою традиционную работу и предпочитают заниматься видами деятельности, которые дают более высокий доход и обеспечивают более высокое положение в обществе. |
| I'm been cleared to resume regular activities, hence... | Мне разрешили вернуться к прежней деятельности, следовательно... |
| It was proposed that the Council should resume the previous practice and hold two sessions each year as a first step towards strengthening the governance of the University. | Было вынесено предложение о том, что в качестве первого шага в деле совершенствования управления Университетом Совету следует вернуться к существовавшей ранее практике и проводить две сессии в год. |
| GRE agreed to resume consideration of that document at its next session, awaiting the proposals from Italy and the results of discussion between the United Kingdom and GTB. | GRE решила вернуться к рассмотрению этого документа на своей следующей сессии в ожидании предложений от Италии и результатов совместного обсуждения, которое проведут эксперты от Соединенного Королевства и БРГ. |
| Our decision to do so is based on the conviction that the United Nations disarmament machinery urgently needs political impulses towards its revitalization to allow it to resume its main task, that of negotiating multilateral instruments in the field of disarmament and non-proliferation. | Это наше решение основано на убеждении в том, что механизм Организации Объединенных Наций по разоружению срочно нуждается в политическом импульсе для его активизации, с тем чтобы он мог вернуться к выполнению своей главной роли в качестве многостороннего инструмента переговоров в области разоружения и нераспространения. |
| Concerning United Nations publications, ACABQ noted the Secretariat's intention to resume its policy of issuing publications in all official languages subject to author departments and the Publications Board deciding on what to publish and in which languages. | Что касается публикаций Организации Объединенных Наций, то ККАБВ отметил намерение Секретариата вернуться к изданию публикаций на всех официальных языках в зависимости от решения готовящих их департаментов и Издательского совета о том, что подлежит публикации и на каких языках. |
| For Eritrea, even now it is not too late to resume its place as a responsible Member of this Organization and to resume its status as a good neighbour. | Даже сейчас Эритрее еще не поздно вновь занять свое место в качестве ответственного члена этой Организации и вновь обрести репутацию хорошего соседа. |
| Urges the Government of Trinidad and Tobago to resume its obligations under the American Convention on Human Rights; | настоятельно призывает правительство Тринидада и Тобаго вновь принять на себя обязательства по Американской конвенции о правах человека; |
| After elections produced a new leadership in Sukhumi, both sides met again under United Nations auspices in April 2005 and agreed to resume dialogue on issues related to security, the return of displaced persons and economic cooperation. | После того как в результате выборов появилось новое руководство в Сухуми, обе стороны вновь встретились друг с другом в апреле 2005 года под эгидой Организации Объединенных Наций и согласились возобновить диалог по вопросам, касающимся безопасности, возвращения перемещенных лиц и экономического сотрудничества. |
| Since 179 reports were now overdue but could be expected to be submitted in the coming years, a decision might have to be taken in due course on whether to resume working in two chambers. | Поскольку Комитет на настоящий момент недополучил 179 докладов, которые, по всей видимости, будут представлены в ближайшие годы, необходимо своевременно принять решение о том, следует ли Комитету вновь перейти на работу в формате двух секций. |
| (c) To develop vocational guidance facilities for long-term unemployed women and women who wish to resume a working life; | с) развитие механизмов профессиональной ориентации для женщин, страдающих от постоянной безработицы и для женщин, которые хотели бы вновь включиться в производственную жизнь; |
| But at this moment, Oquendo ordered the Spanish fleet to resume a half-moon formation. | Но в этот момент Окендо приказа флоту восстановить формирование «полумесяц». |
| The readiness of Bhutan to resume bilateral talks with the Government of the neighbouring country and the willingness of the United Nations to support those efforts, if so requested, had been reiterated at the eleventh round-table meeting in September 2011. | Готовность Бутана восстановить двусторонние переговоры с правительством соседней страны и желание Организации Объединенных Наций, при необходимости, поддержать эти усилия была вновь подчеркнута на одиннадцатом совещании круглого стола в сентябре 2011 года. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| The entire international community is now very concerned and is quite rightly expressing its ardent desire to see an end to violence, the return of calm and for the parties to resume their discussions around a negotiating table. | Сейчас все международное сообщество испытывает огромную озабоченность и по праву выражает свое твердое намерение положить конец насилию, восстановить спокойствие и содействовать возобновлению сторонами дискуссий за столом переговоров. |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
| In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
| Then you may resume your silence. | Тогда можешь продолжать молчать. |
| Time to resume at, in milliseconds | Продолжать с позиции, мс |
| 1.4 In the meantime and in an effort to resume contacts with the Government, the Under-Secretary-General for Political Affairs visited Myanmar in May 2006 as the emissary of the Secretary-General. | Генеральный секретарь намерен и дальше оказывать свои добрые услуги и продолжать обсуждать с правительством и народом Мьянмы вопросы, касающиеся прав человека и восстановления демократии. |
| It shall therefore be difficult to continue with the voting, and I suggest that we proceed with the plan to resume voting for the members of the Security Council on Monday, 24 October 2011, following the election of the members of the Economic and Social Council. | Поэтому нам будет трудно продолжать голосование, и я предлагаю последовать плану и возобновить голосование для избрания членов Совета Безопасности в понедельник, 24 октября 2011 года, после выборов членов Экономического и Социального Совета. |
| Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
| And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
| The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
| To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| So, can we just drop this little curiosity dance, and just resume disliking each other? | Итак, мы можем бросить этот маленький танец любопытства, и снова ненавидеть друг друга? |
| I am ready to resume my duties. | Я готов снова выйти на работу. |
| Two months later, the war would end at Dayton, never to resume. | Спустя два месяца война закончится в Дейтоне и снова не возобновится. |
| Oil prices could fall, stock markets could celebrate, consumers could resume spending, and business could step up capital expenditures. | Цены на нефть упадут, фондовые биржи будут праздновать, потребители снова начнут тратить деньги, а бизнес повысит капитальные расходы. |
| Even my father will resume work | Даже мой отец снова будет работать. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| Thanks to the efforts of all, the Conference will soon be in a position to resume its primary mission as the preferred forum for the promotion and preservation of international security. | Благодаря усилиям всех, Конференции вскоре будет в состоянии возродить свою первостепенную миссию в качестве предпочтительного форума для утверждения и сохранения международной безопасности. |
| We would strongly encourage the 2008 Presidents to maintain this formula, build on this rich and positive experience and start their deliberations on the basis of document L., which represents a real opportunity to enable the CD to resume its negotiating role. | И мы бы твердо призвали председателей 2008 года сохранить эту формулу, опереться на этот богатый и позитивный опыт и начать свои дискуссии на основе документа L., который дает реальную возможность позволить КР возродить свою переговорную роль. |
| The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
| The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
| After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
| That is all the more important if Myanmar is to overcome perceptions of it as a country in perpetual crisis and to resume its rightful place as a respected and responsible member of the international community. | Это приобретает особое значение еще и потому, что без этого Мьянма не сможет изменить мнение о себе как о стране, находящейся в постоянном кризисе, и занять принадлежащее ей по праву место в качестве уважаемого и ответственного члена международного сообщества. |
| It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. | Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
| The delegation of the Central African Republic therefore appeals to the General Assembly's wisdom and realism and invites it to examine the question during its next session so that the Republic of China in Taiwan can resume its seat in the United Nations. | Поэтому делегация Центральноафриканской Республики взывает к мудрости и реализму Генеральной Ассамблеи и призывает ее рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, чтобы Китайская Республика на Тайване могла вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций. |
| For Eritrea, even now it is not too late to resume its place as a responsible Member of this Organization and to resume its status as a good neighbour. | Даже сейчас Эритрее еще не поздно вновь занять свое место в качестве ответственного члена этой Организации и вновь обрести репутацию хорошего соседа. |