Also, Lebanon needs to have precise maps of previously mined areas so that appropriate and very urgent demining operations can resume. |
Кроме того, Ливан нуждается в точных картах района установки мин, с тем чтобы возобновить соответствующие и крайне срочные работы по разминированию. |
The draft resolution before us today invites the President of the General Assembly to resume the work of the ad hoc Working Group. |
В проекте резолюции, который находится сегодня на нашем рассмотрении, Председателю Генеральной Ассамблеи предлагается возобновить работу специальной рабочей группы. |
Members of the World Trade Organization should demonstrate political will, speedily resume the Doha development round and work towards a comprehensive and balanced outcome. |
Членам Всемирной торговой организации следует продемонстрировать политическую волю, незамедлительно возобновить Дохинский раунд переговоров по вопросам развития и добиваться всеобъемлющего и сбалансированного результата. |
We also urge all parties concerned to resume the Six-Party Talks in order to seek a peaceful resolution of the North Korean nuclear issue. |
Мы также настоятельно призываем все стороны, которых это касается, возобновить шестисторонние переговоры в целях изыскания путей разрешения проблемы, связанной с ядерной программой Северной Кореи, с помощью мирных средств. |
Therefore, Switzerland calls on all parties engaged in the Six-Party Talks process to display a spirit of consensus that will enable it to resume. |
Поэтому Швейцария призывает все стороны, участвующие в процессе шестисторонних переговоров, проявить дух консенсуса, который бы позволил возобновить этот процесс. |
First, it was necessary to reverse the heavy bias of the current trading system against the developing countries and to resume the Doha negotiations immediately. |
Во-первых, необходимо устранить явную предубежденность существующей торговой системы против развивающихся стран и незамедлительно возобновить Дохинский раунд торговых переговоров. |
In that context, Malaysia further urges all parties concerned to return to the Six-Party Talks and resume negotiations with a view to resolving all outstanding issues amicably. |
В этом контексте Малайзия далее призывает все заинтересованные стороны вернуться за стол шестисторонних переговоров и возобновить переговоры с целью мирного урегулирования всех нерешенных вопросов. |
The Committee encourages the parties to resume further talks, leading to a resolution of the problem; |
Комитет призывает обе стороны возобновить переговоры с целью урегулирования этой проблемы; |
that negotiations resume, through the Follow-up Committee proposed by the facilitator on 19 April 2002; |
возобновить переговоры с помощью Комитета по последующим мерам, предложенного посредником 19 апреля 2002 года; |
Analysis of the Frente POLISARIO proposals to resume the implementation of the settlement plan prepared by the Secretariat |
Анализ предложений Фронта ПОЛИСАРИО возобновить осуществление Плана урегулирования, подготовленный Секретариатом |
The Claimant states that, following its return to the plant in late February 1991, it was under pressure to resume water production as quickly as possible. |
Заявитель утверждает, что после возвращения на комплекс в конце февраля 1991 года ему потребовалось как можно скорее возобновить производство пресной воды. |
GRRF agreed to resume consideration of these two paragraphs at the next session and thanked the members of the informal group and its Chairman for the work done. |
GRRF решила возобновить рассмотрение этих двух пунктов на очередной сессии и поблагодарила членов неофициальной группы и ее Председателя за проделанную работу. |
For that reason, she welcomed the presence of the representative of Namibia and the desire shown by the State party to resume a dialogue with the Committee. |
Поэтому она приветствует присутствие представителя Намибии и продемонстрированное государством-участником желание возобновить диалог с Комитетом. |
In those circumstances, it would be best to allow time for reflection, and then to resume the consultations with a focus on specific questions. |
В этих обстоятельствах было бы лучше дать себе время для размышлений, а потом возобновить консультации, сосредоточив их на конкретных вопросах. |
It also urged both sides to respect the ceasefire agreement, resume peace talks and guarantee access for humanitarian aid to the population. |
Он также настоятельно призывает обе стороны уважать соглашение о прекращении огня, возобновить мирные переговоры и гарантировать доступ гуманитарной помощи к населению. |
It was strongly felt by some delegations that discussions should resume on the basis of the original draft and focus on the establishment of an international mechanism. |
Некоторые делегации решительно заявили, что следует возобновить дискуссии на основе первоначального проекта и сосредоточить внимание на создании международного механизма. |
Unfortunately, such hopes have not been realized, due to India's refusal to resume dialogue with Pakistan, especially on the core issue of Kashmir. |
К сожалению, подобные надежды остаются пока нереализованными в результате того, что Индия отказывается возобновить диалог с Пакистаном, особенно в отношении ключевой проблемы Кашмира. |
For that reason, it is of the utmost importance to resume the negotiations on this issue and to proceed with a stronger political will and an open mind. |
По этой причине чрезвычайно важно возобновить переговоры по этому вопросу и продолжать проявлять твердую политическую волю и объективность. |
The Centre had planned to resume offering a master's degree in space instrumentation in the academic year 2003/04. |
В 2003/04 учебном году Центр планировал возобновить программу подготовки с присуждением степени магистра в области космической контрольно-измерительной аппаратуры. |
After the long winter break, is about to reopen the tourist season and this week resume the presentation of interesting deals for the coming months. |
После длительного перерыва зиму, собирается открыть туристический сезон и на этой неделе возобновить презентация интересных сделок на ближайшие месяцы. |
The defeat of Saigō at Kumamoto greatly demoralized and weakened his forces, who retreated in disarray and were unable to resume their offensive. |
Поражение Сайго под Кумамото деморализовало и значительно ослабило его сторонников, которые отступили в беспорядке и были не в состоянии возобновить наступление на север. |
She failed to obtain it and tried to resume her research, but was always reminded that without the data, her research was futile. |
Она не смогла их получить и попыталась возобновить своё исследование, но всегда понимала, что без данных её исследования были бесполезны. |
Through Odo's efforts, the Dominion permits visitors from the Alpha Quadrant to resume peaceful operations in the Gamma Quadrant in exchange for leaving its territory alone. |
Благодаря усилиям Одо Доминион разрешает посетителям Альфа-квадранта возобновить мирные операции в Гамма-квадранте в обмен на то, что они оставят его территорию в покое. |
In 2019, information appeared that the company plans to resume freight traffic with new owners and receive a new certificate of the operator. |
В 2019 году появилась информация что компания планирует возобновить деятельность по грузовым перевозкам с новыми собственниками и получить новый сертификат эксплуатанта. |
Moreover, it would, in future, synchronize its payment of assessments in order to resume payment of dues at the beginning of each year. |
И наконец, Соединенные Штаты предполагают согласовать выплату своих взносов с финансовым годом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы возобновить практику ее осуществления в начале каждого года. |