We are encouraged by the decision of the parties to resume talks under the guidance of the United States. Canada has long advocated such dialogue as the only avenue to a just and comprehensive settlement based on resolutions 242 and 338. |
Нас вдохновляет решение сторон возобновить переговоры под эгидой Соединенных Штатов. Канада всегда выступала за проведение такого диалога, рассматривая его в качестве единственной возможности для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования на основе резолюций 242 и 338. |
The Government reiterated that it would have no objection to the role of the churches in facilitating contacts with Savimbi's UNITA, but that this should be done through the United Nations, which should resume its role as mediator. |
Правительство подтвердило, что оно не возражает против роли церкви в налаживании контактов с Национальным союзом за полную независимость Анголы, возглавляемым Савимби, однако делать это необходимо через Организацию Объединенных Наций, которая должна возобновить свою роль посредника. |
The Secretary-General calls on all concerned to review the situation in order to resume discussions with a view to developing practical concepts aimed at reaching a common position. |
Генеральный секретарь призывает всех, кого это касается, рассмотреть эту ситуацию, с тем чтобы возобновить обсуждения в расчете на формирование практических концепций, преследующих цель выработки общей позиции. |
After realizing that more time was needed to resolve the divergence of opinions and to propose a generally acceptable solution, the Chairman closed the discussion and proposed to resume it at the next session. |
Сделав вывод о том, что для устранения разногласий и подготовки приемлемого для всех решения требуется дополнительное время, Председатель завершил обсуждение и предложил возобновить его на следующей сессии. |
We believe that Mr. Savimbi, by his rejection of the possibility offered by the President of Angola to resume dialogue on ways to conclude implementation of the basic principles of the Lusaka Protocol, has demonstrated a lack of political will to halt the armed confrontation. |
Мы считаем, что г-н Савимби, отвергая предложенную президентом Анголы возможность возобновить диалог о путях завершения реализации основополагающих принципов Лусакского протокола, демонстрирует отсутствие политической воли прекратить вооруженное противостояние. |
However, the Committee notes that the constructive dialogue it was thus able to resume with the State party after 10 years of interruption could have been further enhanced if it had taken place earlier. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что конструктивный диалог, который после десятилетнего перерыва удалось возобновить с государством-участником, мог бы быть еще более продуктивным, если бы он состоялся раньше. |
The proposal that the Secretary-General should resume his reporting function under article 319, paragraph 2 (a), of the Convention was advanced by some of the delegations that supported a more substantive role for the Meeting of States Parties. |
Предложение о том, что Генеральному секретарю следует возобновить свою функцию представления докладов согласно пункту 2(a) статьи 319 Конвенции, было выдвинуто рядом делегаций, поддерживающих более существенную роль Совещания государств-участников. |
As no new document was tabled on this subject, GRE agreed to take this item off the agenda and to resume its consideration in the AFS informal working group. |
Поскольку никакой новой документации по этому вопросу представлено не было, GRE решила исключить этот пункт из повестки дня и возобновить его рассмотрение в рамках неофициальной рабочей группы по РСПО. |
This year 179 students (92 per cent) could not resume their studies at the University of the South Pacific in Fiji due to lack of funding from the Government. |
В нынешнем году 179 студентов (92%) не смогли возобновить обучение в Университете южной части Тихого океана на Фиджи из-за отсутствия у правительства финансовых средств. |
As a large number of delegations did not support the proposal or raised a study reservation, GRE agreed to resume its consideration at its next session. |
Поскольку многие делегации не поддержали это предложение либо выразили оговорки в связи с необходимостью его изучения, GRE решила возобновить его рассмотрение на своей следующей сессии. |
With regard to phantom light and colour washout phenomena in signalling and marking devices with transparent lenses, GRE agreed to resume consideration on this subject at the next GRE session based on the document by GTB, if available. |
В связи с эффектами паразитного света и обесцвечивания в устройствах освещения и световой сигнализации с прозрачными рассеивателями GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе документа БРГ, если он будет представлен. |
Following the discussion, GRE agreed to resume its consideration at the next session and to keep, for that purpose, the informal document on the agenda. |
В результате состоявшейся дискуссии GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии и сохранить с этой целью упоминание о данном неофициальном документе в повестке дня. |
As the study reservations by the Netherlands and the United Kingdom on this subject were not lifted, GRE agreed to resume its consideration at the fifty-third session. |
Поскольку оговорки Нидерландов и Соединенного Королевства связанные с необходимостью изучения этого вопроса, не были сняты, GRE решила возобновить его рассмотрение на пятьдесят третьей сессии. |
We again urge them to resume, as soon as possible, negotiations for a peaceful settlement based on the road map that was endorsed by the Security Council in resolution 1515. |
Мы вновь настоятельно призываем их как можно скорее возобновить переговоры о мирном урегулировании, основанные на «дорожной карте», которая была утверждена Советом Безопасности в резолюции 1515. |
Pristina and Belgrade should resume direct dialogue at an early date so as to find proper solutions to all the problems relating to the daily life of the people of Kosovo. |
Приштина и Белград должны как можно скорее возобновить прямой диалог, чтобы найти надлежащее решение всех проблем, относящихся к повседневной жизни населения Косово. |
Under these circumstances, it was not unreasonable for a claimant to further wait in order to resume performance with the original Kuwaiti purchaser or, failing such resumption, to look to potential third party customers to purchase the goods. |
В этих обстоятельствах не было неразумно дальнейшее ожидание заявителя в надежде, что он сможет возобновить исполнение контракта с первоначальным кувейтским покупателем или, если такого возобновления не произойдет, найти потенциальных клиентов третьих сторон, готовых приобрести эти товары. |
The current crisis imperiled the significant progress made over the past seven years, and he urged the two sides to resume final status negotiations as soon as possible. |
Нынешний кризис поставил под угрозу существенный прогресс, достигнутый за последние семь лет, и в этой связи оратор настоятельно призвал обе стороны как можно скорее возобновить переговоры об окончательном статусе. |
On the basis of those assurances, and under revised UNOMIG security regulations, the Chief Military Observer decided to resume helicopter patrolling in both parts of the valley on 13 April 2001. |
С учетом этих гарантий и в соответствии с пересмотренными положениями МООННГ по вопросам безопасности Главный военный наблюдатель решил возобновить патрулирование с использованием вертолетов в обеих частях ущелья 13 апреля 2001 года. |
UNOMIG is also ready to resume ground patrols in the lower part of the Kodori Valley, in cooperation with the peacekeeping force of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
МООННГ также готова возобновить пешее патрулирование в южной части Кодорского ущелья в сотрудничестве с миротворческими силами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
As the Council is aware, there is still no Kosovo Serb representation in the Working Group. UNMIK continues to encourage the Kosovo Serb community to resume participation. |
Как членам Совета известно, в составе Рабочей группы по-прежнему нет представителя сербов. МООНК продолжает призывать общину косовских сербов возобновить свое участие в ее работе. |
The establishment of a United Nations monitoring force could only help in ending the recent tragic events and restoring calm, thus allowing the parties to resume their peace efforts. |
Создание сил Организации Объединенных Наций по наблюдению лишь помогло бы положить конец последним трагическим событиям и восстановить спокойствие, что позволило бы сторонам возобновить свои мирные усилия. |
So far, it has shown no credible sign that it would be ready to resume the peace process and it has continued to attack UNAMSIL and pro-Government forces. |
До настоящего времени он не продемонстрировал никаких убедительных признаков того, что он готов возобновить мирный процесс, и продолжал совершать нападения на МООНСЛ и правительственные войска. |
An important development occurred on 6 May 2002, when Daw Aung San Suu Kyi was allowed to resume her normal political activities as the General Secretary of the National League for Democracy. |
Важное событие произошло 6 мая 2002 года, когда г-же Аунг Сан Су Чжи было разрешено возобновить ее нормальную политическую деятельность в качестве генерального секретаря Национальной лиги за демократию. |
Since that time the Conference has been unable to resume these negotiations, and we expect that the Sixth NPT Review Conference will give its recommendations on this matter. |
С тех пор КР оказывалась не в состоянии возобновить эти переговоры, и мы рассчитываем, что шестая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО даст свои рекомендации на этот счет. |
In the light of these developments and of my meetings with the Croatian President and the Yugoslav Foreign Minister, I trust that both sides will be able to resume the negotiations in the near future and find ways to bridge their differences on the disputed issue of Prevlaka. |
С учетом этих событий и результатов моих встреч с президентом Хорватии и министром иностранных дел Югославии я выражаю надежду на то, что стороны в ближайшем будущем смогут возобновить переговоры и найти пути сглаживания своих разногласий в отношении спорного вопроса о Превлаке. |