She asked whether there were any programmes to ensure that girls who dropped out of school because of pregnancy would be able to resume their studies, and requested more information on the unity schools established in some states. |
Она спрашивает, реализуются ли какие-либо программы в целях обеспечения возможности для девушек, бросающих школу из-за беременности, возобновить свое обучение, и просит представить больше информации о единых школах, созданных в некоторых штатах. |
However, the defence subsequently withdrew from the negotiations and the Trial Chamber therefore reduced the number of 92 bis witnesses by way of an order dated 19 July 2004 and decided to resume the trial. |
Однако впоследствии защита покинула стол переговоров, и поэтому Судебная камера сократила число свидетелей по статье 92 бис постановлением от 19 июля 2004 года и решила возобновить судебное разбирательство. |
In resolution 1284, the Security Council requested UNMOVIC and the IAEA to resume the revision and updating of the lists of items and technology to which the Export/Import Mechanism applies. |
В резолюции 1284 Совет Безопасности просил ЮНМОВИК и МАГАТЭ возобновить пересмотр и обновление перечней средств и технологий, к которым применяется механизм наблюдения за экспортом/импортом. |
While, the ceasefire is important, it is necessary that negotiations begin immediately between the parties as a demonstration of the willingness and desire firmly to resume a long-term peace process. |
При всей важности обеспечения прекращения огня сторонам необходимо немедленно начать переговоры между собой, что станет демонстрацией решимости и стремления надолго возобновить устойчивый мирный процесс. |
Following the discussion, the Chairman suggested to resume consideration on this interesting subject at the next GRE session and requested the GRE participants to exchange in the meantime their remarks and concerns on that seemingly revolutionary proposal via email with the expert from Poland. |
После обсуждения Председатель предложил возобновить рассмотрение этой интересной темы на следующей сессии GRE и просил участников GRE обменяться до этого времени с экспертом из Польши своими замечаниями и соображениями по данному предложению, которое представляется революционным, по электронной почте. |
Russia calls on both sides immediately and unconditionally to take these steps so as to meet each other half-way, to end the violence and to resume the negotiating process. |
Россия призывает обе стороны безотлагательно и без каких-либо предварительных условий предпринять эти шаги навстречу друг другу с целью прекратить насилие и возобновить переговорный процесс. |
On 9 February 2004, the Secretary-General informed the Council that, after careful consideration and encouraging contacts, he had decided to resume his efforts to reach a comprehensive settlement of the long-running Cyprus issue. |
9 февраля 2004 года Генеральный секретарь информировал Совет о том, что после тщательного рассмотрения и поощрения контактов он принял решение возобновить свои усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования давно существующего кипрского вопроса. |
The author was also denied access to the Superintendent for a discussion on the terms of family visits, which were not allowed to resume until 12 June 1997. |
Автору было также отказано в доступе к начальнику тюрьмы, чтобы обсудить условия семейных посещений, которые было разрешено возобновить только с 12 июня 1997 года. |
He also urges the Council to allow his Special Envoy to resume regular visits so that he can help to facilitate national reconciliation and democratization in the country. |
Он также настоятельно призывает Государственный совет позволить его Специальному посланнику возобновить регулярные поездки в страну, с тем чтобы он мог содействовать процессам национального примирения и демократизации в стране. |
Subsequently, during phase two, the United Nations is called upon to resume its chairmanship of the Joint Commission mandated by the Lusaka Protocol to oversee the process of national reconciliation and reconstruction leading up to the provision of technical support for national elections. |
Затем, в ходе второго этапа, Организация Объединенных Наций призвана возобновить выполнение функций Председателя Совместной комиссии, которая уполномочена Лусакским протоколом вести наблюдение за процессом национального примирения и восстановлением вплоть до оказания технической поддержки в процессе проведения национальных выборов. |
We urge all parties in the Government of National Unity in Kinshasa to remain committed to the Pretoria Peace Agreement and to resist any temptation to resume hostilities. |
Мы настоятельно призываем все стороны, входящие в правительство национального единства в Киншасе, сохранять приверженность подписанному в Претории мирному соглашению и не поддаваться искушению возобновить военные действия. |
For the sake of simplicity, the term "reorganization" is used in the Guide in a broad sense to refer to the type of proceedings whose ultimate purpose is to allow the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
В целях упрощения пользования термин "реорганизация" используется в Руководстве в широком смысле для обозначения того вида производства, конечная цель которого заключается в создании условий, позволяющих должнику преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
The Chairman thanked the informal group for the work done and suggested to resume consideration of this subject at the next GRPE session in January 2004 on the basis of an official document. |
Председатель поблагодарила неофициальную группу за проделанную работу и предложила возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRPE в январе 2004 года на основе официального документа. |
Moreover, India had continued and even intensified its repression against the Kashmiri people, refusing to resume dialogue with Pakistan despite the agreement reached in 1997 between the two countries on the agenda and mechanisms for a bilateral dialogue. |
Кроме того, Индия продолжила и даже активизировала свои репрессивные действия в отношении народа Кашмира, отказываясь возобновить диалог с Пакистаном, несмотря на соглашение, достигнутое в 1997 году между двумя странами и касающееся, в частности, формата двустороннего диалога. |
His delegation was pleased to note that the Scientific Committee had been able to resume its detailed technical discussions at its fifty-second session, held in Vienna in April 2004. |
Мьянма с удовлетворением отмечает, что Научный комитет смог возобновить подробную техническую дискуссию на своей пятьдесят второй сессии, состоявшейся в Вене в апреле 2004 года. |
The Chairman invited the Committee to resume consideration of the issue of the invitations to special rapporteurs, independent experts and chairpersons of human rights working groups who had not received a mandate to report to the current session of the General Assembly. |
Председатель предлагает Комитету возобновить рассмотрение вопроса о приглашении специальных докладчиков, независимых экспертов и председателей рабочих групп по правам человека, которые не получили мандата представить доклады на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
We therefore encourage the parties to resume meaningful negotiations for a true and lasting peaceful settlement and the international community to render all the necessary assistance to that end. |
В этой связи мы призываем стороны возобновить переговоры с целью достижения подлинного и прочного мирного урегулирования, а международное сообщество - оказать в связи с этим всю необходимую поддержку. |
The National Fund for Scientific Research has, since 1991, offered special grants to women wishing to resume professional activities in medicine and the natural sciences. |
Национальный фонд научных исследований выделяет с 1991 года специальные стипендии для женщин, которые желают возобновить работу по специальности в области медицины и естественных наук. |
The expert from Japan introduced informal document No. 9 proposing draft amendments aligning the provisions of Regulation No. 85 with those of ISO standards and the corresponding European Union Directive. GRPE agreed to resume this item at the forty-fifth GRPE session in January 2003. |
Эксперт от Японии представил неофициальный документ Nº 9, содержащий предложение по проекту поправок, направленных на приведение положений Правил Nº 85 в соответствие с положениями стандартов ИСО и конкретной директивы Европейского союза. GRPE решила возобновить рассмотрение этого пункта на сорок пятой сессии GRPE в январе 2003 года. |
A conference held in Paris in December 2000, a few days after the signing of the Arusha Agreement, led to a decision to resume structural assistance to Burundi. |
На проведенной в декабре 2000 года в Париже конференции, которая состоялась спустя несколько дней после подписания Арушского соглашения, было принято решение возобновить оказание структурной помощи Бурунди. |
I indicated my readiness to resume my efforts if there was a clear and realistic prospect of finalizing negotiations, which I would judge to be the case if certain conditions set forth in my report were met. |
Я заявил о своей готовности возобновить свои усилия, если сформируются четкие и реалистичные перспективы завершения переговоров, о чем я смогу судить в случае соблюдения определенных условий, изложенных в моем докладе. |
The United Kingdom's stubborn refusal to meet its obligation to resume the sovereignty negotiations on the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands has no justification whatsoever in international law. |
Упорный отказ Соединенного Королевства от выполнения своего обязательства возобновить переговоры по вопросу о суверенитете над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами является ничем не оправданным с точки зрения международного права. |
He added that the informal group had decided to resume consideration of the OICA proposal at the next FQ meeting in January 2010, awaiting comments by IPIECA. |
Он отметил, что в ожидании замечаний от ИПИЕКА эта неофициальная группа решила возобновить рассмотрение предложения МОПАП на следующем совещании КТ, которое состоится в июне 2010 года. |
It is understood that groups or individual Parties will not make general policy statements, thus permitting the Parties to resume their negotiations as soon as possible; |
Предполагается, что ни группы, ни отдельные Стороны не будут выступать с общими политическими заявлениями, что позволит Сторонам как можно скорее возобновить переговоры; |
As we have no more guests today, I invite you to resume the meeting tomorrow at 10 a.m. to hear first from Minister Lavrov, Minister for Foreign Affairs from the Russian delegation. |
Поскольку гостей на сегодня у нас больше нет, я предлагаю вам возобновить заседание завтра в 10 ч. 00 м. и заслушать вначале Министра иностранных дел Российской Федерации Лаврова. |