| The trial was scheduled to resume for a five-week session from 9 June to 10 July 2003. | Планировалось возобновить слушания в рамках пятинедельной сессии с 9 июня по 10 июля 2003 года. |
| He hoped that ICRC would be able to resume its visits to prisoners of conscience. | Он надеется, что МККК сможет возобновить свои посещения узников совести. |
| We think that perhaps the Special Committee might now resume work on our proposal. | Полагаем, что Специальный комитет мог бы возобновить работу над нашим предложением. |
| The Conference welcomed the Government of Myanmar's decision to resume cooperation with the ILO. | Конференция приветствовала решение правительства Мьянмы возобновить сотрудничество с МОТ. |
| The Government clearly wished to resume a fruitful dialogue with the Committee. | Правительство со всей очевидностью желает возобновить плодотворный диалог с Комитетом. |
| She was shocked that girls who were allowed to resume their studies after giving birth were isolated in special schools. | Ее шокировало сообщение о том, что девочки, которым после родов разрешается возобновить учебу, направляются в специальные учебные заведения. |
| We note the willingness of Prime Minister Rexhepi to resume the dialogue, and we urge the authorities in Belgrade to reciprocate. | Мы отмечаем готовность премьер-министра Реджепи возобновить диалог и настоятельно призываем власти в Белграде откликнуться на это. |
| We also believe it is necessary to resume the Belgrade-Pristina dialogue on practical issues. | Мы также считаем необходимым возобновить диалог между Белградом и Приштиной по практическим вопросам. |
| We encourage Belgrade and Pristina to resume direct dialogue as soon as possible. | Мы призываем Белград и Приштину возобновить прямой диалог как можно скорее. |
| In this letter, the Ministry further indicated to Parsons that it had advised the other contractors to resume their contractual activities. | В своем письме министерство далее сообщило "Парсонс", что оно поручило другим подрядчикам возобновить свою деятельность по контракту. |
| We encourage the parties to resume talks and agree to a cease-fire in order to stop the bloodshed. | Мы призываем стороны возобновить переговоры и согласиться на прекращение огня, для того чтобы остановить кровопролитие. |
| Therefore, she proposed that GRPE should resume discussion at its next session in order to find an agreement on the subject. | Поэтому она предложила GRPE возобновить обсуждение данного вопроса на своей следующей сессии, с тем чтобы достичь согласия. |
| It has not proved possible to resume talks during the reporting period. | В отчетный период возобновить переговоры не удалось. |
| GRE agreed to resume this subject at its next session and, for that purpose, requested GRE experts to study carefully the document. | GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии и с этой целью просила экспертов GRE тщательно изучить документ. |
| There is no proof submitted as to the debtor's inability to resume operations. | Не было представлено никаких доказательств в подтверждение неспособности должника возобновить свою работу. |
| The Mission has repeatedly urged the Ethiopian authorities to resume their participation in meetings of the Commission. | Миссия неоднократно настоятельным образом призывала эфиопские власти возобновить их участие в заседаниях Комиссии. |
| Many delegations, including my own, believe that the Conference needs to resume the negotiations independently, on their own merits. | Многие делегации, включая и мою собственную, полагают, что Конференции нужно возобновить переговоры на независимой основе, как таковые. |
| Regarding the further development of the gtr, AC. noted the decision of GRPE to resume consideration on the remaining options. | В связи с дальнейшей разработкой этих гтп АС.З отметил решение GRPE возобновить рассмотрение оставшихся вариантов. |
| An important outcome of the activities of the Personal Representative is the agreement by the belligerents to resume dialogue without any preconditions. | Важным результатом деятельности Личного представителя стало согласие противоборствующих сторон возобновить диалог без предварительных условий. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is ready to resume the negotiations that were interrupted in March 1999. | Союзная Республика Югославия готова возобновить переговоры, которые были прерваны в марте 1999 года. |
| By early June, repairs at Negage airport had been completed and it was possible to resume large-scale humanitarian operations. | К началу июня в аэропорту в Негаже были завершены ремонтные работы и удалось возобновить крупномасштабные гуманитарные операции. |
| We also believe that it is time to resume efforts to establish similar machinery within the framework of the Biological Weapons Convention. | Мы также считаем, что настало время возобновить усилия по созданию аналогичного механизма в рамках Конвенции по биологическому оружию. |
| With that in mind, the Doha Round should resume and conclude as quickly as possible. | Учитывая это, необходимо как можно скорее возобновить и завершить Дохинский раунд. |
| Canada urged both parties to cease the violence immediately and resume negotiations. | Канада настоятельно призывает обе стороны немедленно положить конец насилию и возобновить переговоры. |
| Now it is imperative to achieve the entry into force of START II and to resume talks on START III. | И сейчас надо непременно добиться вступления в силу СНВ-2 и возобновить переговоры по СНВ-3. |