In the same resolution, the General Assembly decided, in accordance with its resolution 46/220 of 20 December 1991, to resume consideration of the reports of the Joint Inspection Unit and that of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions at its forty-eighth session. |
В этой же резолюции Генеральная Ассамблея постановила в соответствии со своей предыдущей резолюцией 46/220 от 20 декабря 1991 года возобновить рассмотрение докладов Объединенной инспекционной группы и доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на своей сорок восьмой сессии. |
By the same resolution, the Security Council welcomed the Dar-es-Salaam agreement of 7 March 1993, and urged the Government of Rwanda and RPF to resume the negotiations on 15 March, as agreed. |
В той же резолюции Совет Безопасности приветствовал Дар-эс-саламское соглашение от 7 марта 1993 года и настоятельно призвал правительство Руанды и ПФР возобновить переговоры 15 марта в соответствии с достигнутой договоренностью. |
He indicated the secretariat's readiness "to send an inspection team at an early date" to the Democratic People's Republic of Korea and its willingness "at all times to resume consultation and dialogue with a view to the full implementation of the Safeguards Agreement". |
Он указал на готовность секретариата "направить в ближайшее время инспекционную группу" в Корейскую Народно-Демократическую Республику и "в любое время возобновить консультации и диалог с целью полного осуществления Соглашения о гарантиях". |
He restated the secretariat's willingness to resume consultations with the Democratic People's Republic of Korea at any time and again inquired as to the composition and arrival dates of a consultation team. |
Он вновь заявил о готовности секретариата возобновить консультации с Корейской Народно-Демократической Республикой в любое время и вновь запросил сведения о составе и дате прибытия группы для консультаций. |
In this light, the Special Rapporteur would appreciate receiving an indication from the Government of Myanmar as to whether it is prepared to resume its dialogue with ICRC and to reach an agreement with regard to the standards applied by ICRC for visits to places of detention. |
В свете этого Специальный докладчик был бы признателен правительству Мьянмы, если бы оно сообщило, готово ли оно возобновить диалог с МККК и прийти к согласию в отношении стандартов, применяемых МККК при посещении мест заключения. |
9.44 In acknowledging the importance of exchanging views and experiences on the role of public administration in development and to enhance international cooperation in this field, the General Assembly decided to resume in 1996 its fiftieth session in order to examine the question of public administration and development. |
9.44 Признав важность обмена мнениями и опытом в целях содействия более глубокому пониманию роли государственного управления в развитии и преследуя цель расширить международное сотрудничество в этой области, Генеральная Ассамблея постановила возобновить в 1996 году свою пятидесятую сессию для рассмотрения вопроса о государственном управлении и развитии. |
Despite the electoral timetable, no legislative action has been taken to prepare for the legislative elections and the Chamber of Deputies, which was due to resume its session on 13 June, has been unable to meet. |
Несмотря на график выборов, каких-либо законодательных действий по подготовке к проведению законных выборов предпринято не было, а палата депутатов, которая должна была возобновить свою сессию 13 июня, не смогла провести заседание. |
The insecurity that was rampant under the military has yielded to a climate of peace, which has made it possible for normal activities and night life to resume. |
Отсутствие безопасности, которое было очевидным в условиях военного режима, сменилось мирной обстановкой, позволившей возобновить нормальную деятельность страны, а также нормальную жизнь страны в ночное время. |
The Sudan therefore supported the Secretary-General's appeal for additional funds to permit the Institute to continue its excellent work, and called upon UNDP to resume its assistance to the Institute. |
Поэтому Судан поддерживает призыв Генерального секретаря о предоставлении дополнительных средств, с тем чтобы позволить Институту продолжить свою работу, заслуживающую самой высокой оценки, и призывает ПРООН возобновить оказание помощи Институту. |
The Pakistan delegation urges the immediate revival of the Ad Hoc Committee on Negative Security Assurances to resume consideration of an international and legally binding instrument on security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Пакистанская делегация настоятельно призывает незамедлительно воссоздать специальный комитет по негативным гарантиям безопасности, с тем чтобы возобновить рассмотрение международного и юридически обязывающего документа по гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
Reiteration to France of the resolute rejection of its decision to resume nuclear testing, with a demand that the decision should be reconsidered; |
вновь заявить Франции о самом решительном неприятии ее решения возобновить ядерные испытания и потребовать пересмотра данного решения; |
They insist, however, on maintaining both an "underground testing capability" in case they wish to resume testing and the possibility of very low-yield (hydronuclear) tests and other testing-related activities. |
Однако они настаивают на сохранении "потенциала для подземных испытаний" на тот случай, если им захочется возобновить испытания, а также возможности проведения испытаний очень малой мощности (водородных) и осуществления другой связанной с испытаниями деятельности. |
Nuclear testing flies in the face of international opinion, as demonstrated by the outcry from around the globe, including in France, in response to the French Government's decision to resume testing in the South Pacific. |
Ядерные испытания - это вызов международному общественному мнению, и свидетельством тому возмущение, которое вызвало во всем мире, включая Францию, решение французского правительства возобновить испытания в южной части Тихого океана. |
At its 52nd plenary meeting, on 26 July 1996, the Economic and Social Council decided to resume its substantive session of 1996 later in the year at a date to be determined. |
На своем 52-м пленарном заседании 26 июля 1996 года Экономический и Социальный Совет постановил возобновить свою основную сессию 1996 года позднее в этом году в день, который пока еще не определен. |
Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. |
Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
Today, we intend to appeal to all parties directly involved in the conflict to stop the fighting and violence and find the strength - the real strength - to resume dialogue. |
Сегодня мы намерены призвать все стороны, непосредственно вовлеченные в конфликт, прекратить военные действия и насилие и найти в себе силы - реальные силы - возобновить диалог. |
In view of the danger for the observers and in order to enable UNOMIG to resume its mandated activities, the Head of Mission has sought the assistance of the Georgian authorities and that of the Abkhaz side. |
С учетом опасности для наблюдателей и для обеспечения того, чтобы МООННГ могла возобновить деятельность согласно своему мандату, глава Миссии обратился за помощью к грузинским и абхазским властям. |
The Council called upon the sponsors of the Summit to resume the Madrid Peace Conference on the Middle East with the aim of assessing the outcome of the peace process and of imparting to that process a powerful impetus that would help it to achieve its desired aims. |
Совет призвал организаторов Саммита возобновить Мадридскую мирную конференцию по Ближнему Востоку, с тем чтобы оценить результаты мирного процесса и придать этому процессу мощный импульс, который способствовал бы достижению поставленных перед ним целей. |
If the United States persistently resorts to military threats, we will have no other choice but to rescind the step of temporary freezing of our nuclear activities we have taken for the talks and resume our normal peaceful nuclear activities. |
Если Соединенные Штаты будут упорно прибегать к военным угрозам, нам не останется ничего иного, кроме как отменить принятую нами на период переговоров меру по временному приостановлению нашей ядерной деятельности и возобновить нашу обычную мирную ядерную деятельность. |
CCISUA's decision at the Commission's July/August 1993 session to resume participation in the work of ICSC was also reported to the Assembly. 1 |
Ассамблея была информирована также о принятом на сессии Комиссии в июле-августе 1993 года решении ККСАМС возобновить свое участие в работе КМГС 1/. |
With a view to overcoming these weaknesses, ONUSAL has offered to resume the provision of technical assistance to the civil police and the terms of reference for the provision of such assistance are currently being discussed. |
В целях преодоления этих недостатков МНООНС выступила с предложением возобновить предоставление технической помощи гражданской полиции, и в настоящее время обсуждается вопрос о порядке предоставления такой помощи. |
France's carrying out of its intention to resume nuclear testing can only give rise to Ukraine's concern, particularly in the light of the decisive steps taken by the Ukrainian Government in the field of nuclear disarmament. |
Воплощение в жизнь намерения возобновить ядерные испытания не может не вызывать обеспокоенности Украины, особенно в свете решительных шагов ее правительства в области ядерного разоружения. |
The General Assembly, in its resolution 49/136 of 19 December 1994, decided to resume in March-April 1996 its fiftieth session in order to examine the question of public administration and development. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/136 от 19 декабря 1994 года постановила возобновить в марте-апреле 1996 года свою пятидесятую сессию в целях рассмотрения вопроса о государственном управлении и развитии. |
resume national economic and social development efforts, particularly in the areas of education, health and agriculture. |
возобновить усилия, направленные на обеспечение социально-экономического развития страны, в частности развития образования, здравоохранения и сельского хозяйства. |
Appreciation is expressed as to the submission of the report and the readiness of the Government of Trinidad and Tobago to resume, after a break of eight years, a dialogue with the Committee. |
Выражается признательность в связи с тем, что правительство Тринидада и Тобаго представило доклад и выразило готовность возобновить после восьмилетнего перерыва диалог с Комитетом. |