| The Committee appealed urgently to the international community to resume its economic cooperation with Burundi in order to alleviate the suffering of the Burundian people. | Комитет обратился с настоятельным призывом к международному сообществу возобновить экономическое сотрудничество с Бурунди с целью уменьшить страдания народа этой страны. |
| The Prosecutor is, however, anxious to reopen the Belgrade office so that investigations can resume into those cases involving Serb victims. | Однако Обвинитель пытается вновь открыть Отделение в Белграде, с тем чтобы возобновить расследования по делам, связанным с пострадавшими сербами. |
| My Office has urged the parties to immediately resume the activities of respective working groups, which my Office established in 1997. | Мое Управление настоятельно призвало стороны незамедлительно возобновить деятельность соответствующих рабочих групп, учрежденных моим Управлением в 1997 году. |
| Mr. Clerides reconfirmed his readiness to resume discussions in the long-established framework. | Г-н Клиридис подтвердил свою готовность возобновить переговоры на основе давно утвержденных рамок. |
| Mr. Clerides reiterated his readiness to resume direct talks under my auspices on the basis of the relevant Security Council resolutions. | Господин Клиридис подтвердил свою готовность возобновить прямые переговоры под моей эгидой на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. | Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта. |
| The report condemns continued violence and calls on the two sides to show restraint and resume negotiations in order to find a peaceful solution. | В докладе осуждается продолжающееся насилие и к обеим сторонам обращается призыв проявлять сдержанность и возобновить переговоры с целью поиска мирного решения. |
| Normal work should therefore resume, and much remained to be done. | Следует возобновить работу в обычном русле, поскольку предстоит сделать еще очень много. |
| It is a further message to the parties concerned to resume their negotiations in good faith. | Это - очередной призыв к заинтересованным сторонам возобновить переговоры в духе доброй воли. |
| On this matter, the will of the international community is clear: peace negotiations must resume and they must be concluded satisfactorily. | По этому вопросу воля международного сообщества ясна: необходимо возобновить мирные переговоры и завершить их с удовлетворительными результатами. |
| In May this year, India, regrettably, decided to resume nuclear testing after 24 years of self-imposed restraint. | В мае этого года Индия после 24 лет добровольного одностороннего моратория, к сожалению, приняла решение возобновить ядерные испытания. |
| The Committee urges the State party to resume the dialogue with the Committee as soon as possible. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в ближайшее время возобновить диалог с Комитетом. |
| The CHAIRMAN expressed appreciation to the delegation for an extremely interesting exchange of views, which the Committee hoped to resume in future. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность делегации за крайне интересный обмен мнениями, который Комитет надеется возобновить в будущем. |
| The Chairman once more requested authorization for the Commission to resume its activities in Goma. | Председатель вновь обратился с просьбой разрешить Комиссии возобновить свою деятельность в Гоме. |
| From a technical point of view, it is entirely possible to resume and finish identification. | С технической точки зрения вполне возможно возобновить и завершить идентификацию. |
| FAO is currently striving to resume and expand its programme in the country. | В настоящее время ФАО стремится возобновить и расширить свою программу в этой стране. |
| The Working Group is ready to resume its work at the fifty-second session in a climate marked by growing impatience and frustration. | Рабочая группа готовится возобновить свою работу в рамках пятьдесят второй сессии в обстановке, отмеченной растущим нетерпением и разочарованием. |
| It confirms its readiness to resume cooperation with that Government on a gradual basis. | Он подтверждает свою готовность постепенно возобновить сотрудничество с этим правительством. |
| It has thus proved impossible to resume identification, as called for by the Council. | Таким образом, оказалось невозможным возобновить процесс идентификации, как к этому призывал Совет. |
| The parties agreed to resume their talks in the near future. | Стороны согласились возобновить свои переговоры в ближайшем будущем. |
| These vehicles should enable the Mission to resume patrolling the Gali sector at a reasonable level of operational effectiveness. | Эти машины должны позволить Миссии возобновить патрулирование Гальского сектора на разумном уровне оперативной эффективности. |
| The Preparatory Committee may wish to resume and conclude the discussion of these documents. | Подготовительный комитет, возможно, пожелает возобновить и завершить обсуждение этих документов. |
| The authorities in Serbia and Montenegro are about to resume dialogue with Pristina. | Власти в Сербии и Черногории намереваются возобновить диалог с Приштиной. |
| We are now requesting that this Committee be re-established in order to resume its work which was suspended a few years ago. | И вот теперь мы просим воссоздать этот Комитет, чтобы возобновить ту работу, которая была прервана несколько лет назад. |
| At the 186th meeting, Cuba requested that the Committee resume consideration of the issues related to the host country travel regulations. | На 186-м заседании Куба обратилась к Комитету с просьбой возобновить рассмотрение вопросов, касающихся правил передвижения, установленных страной пребывания. |