In fact we want address here the limits of accuracy and reliability both from the viewpoint of users and from the statistic producers, in relation to standards of quality. |
Фактически мы хотели бы рассмотреть здесь вопрос о пределах точности и надежности статистической информации с точки зрения пользователей и статистических органов в преломлении к стандартам качества. |
When talking about reliability and timeliness of statistical data problems do not arise to the same extent for the entire supply of data. |
В тех случаях, когда речь идет о надежности и своевременности статистических данных, степень остроты возникающих проблем не является одинаковой для всего объема собираемых данных. |
UNJSPF data, covering a wider scope of staff members than the CEB database, was used mainly to test and validate the reliability of the identified trends. |
Данные ОПФПООН, охватывающие более широкий круг сотрудников, чем данные информационной базы КСР, использовались главным образом для проверки и подтверждения надежности данных о выявленных тенденциях. |
In compliance with EU regulations and the usage in member countries, freight haulage is bound to a license system subject to a triple system of conditions (personal reliability, professional aptitude, financial safety). |
В соответствии с правилами ЕС и практикой его стран-членов, для осуществления грузовых перевозок необходимо иметь лицензию, которая выдается при выполнении трех условий (личная репутация, соответствие профессиональным требованиям и обеспечение финансовой надежности). |
All these reasons make it necessary to develop a clear understanding of which measures statistical organisations can take themselves to improve their standards of relevance and reliability and to speed up the production processes. |
Все это порождает необходимость в формировании четкого представления о том, какие меры могут быть приняты самими статистическими организациями для повышения степени значимости и надежности данных и ускорения процессов обработки информации. |
Such a clearing system would require statistics of a very high level of comparability and reliability, including data on national accounts, consumption, production and trade. |
Такая система зачетов потребует статистических данных весьма высокого уровня сопоставимости и надежности, в том числе данных о национальных счетах, потреблении, производстве и торговле. |
The view was expressed that the requirement that the level of reliability of the practices of foreign suppliers of certification services should be "at least" equivalent to that required in the enacting State was excessively restrictive and inappropriate in an international context. |
Было высказано мнение о том, что требование, согласно которому уровень надежности практики иностранных поставщиков сертификационных услуг должен быть "по меньшей мере" эквивалентным уровню, требуемому в принимающем государстве, является чрезмерно ограничительным и неуместным в международном контексте. |
It was felt, however, that the notion of a "comparable" level of reliability in the practices of suppliers of certification services did not afford the degree of legal certainty that might be needed to promote cross-border use of certificates. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что понятие "сопоставимого" уровня надежности практики поставщиков сертификационных услуг не обеспечивает той степени юридической определенности, которая может потребоваться для содействия трансграничному использованию сертификатов. |
After consideration of various alternatives, the Working Group decided that paragraph (2) should refer to a level of reliability "substantially" equivalent to that obtaining in the enacting State. |
После рассмотрения различных альтернативных вариантов Рабочая группа постановила, что в пункте 2 должна содержаться ссылка на уровень надежности, "по существу" эквивалентный тому, который обеспечивается в принимающем государстве. |
The Working Group was mindful of the need to take into account the various levels of certificate and the type of recognition or legal effect each might deserve depending on their respective level of reliability. |
Рабочая группа учитывала необходимость принятия во внимание различных уровней сертификаций, а также конкретных категорий признания или юридической силы, которых могут заслуживать отдельные сертификаты в зависимости от относительного уровня надежности. |
In considering those views, the Working Group was sympathetic to the objective of offering the relying party the best possible means, as appropriate in the circumstances, for assessing the reliability of an electronic signature. |
В ходе рассмотрения этих точек зрения Рабочая группа с пониманием отнеслась к важности цели предоставления полагающейся стороне наилучших возможных - с учетом конкретных обстоятельств - средств для оценки надежности электронной подписи. |
(c) whether the relying party has taken appropriate steps to determine the reliability of the signature or the certificate; |
с) приняла ли полагающаяся сторона надлежащие шаги для определения надежности подписи или сертификата; |
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. |
Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера. |
In addition, the notion of "enhanced electronic signature" would lend itself to misinterpretation by suggesting that various layers of technical reliability might correspond to an equally diversified range of legal effects. |
Кроме того, концепция "усиленной электронной подписи" будет создавать возможности для неверного толкования, так как предполагает, что различные уровни технической надежности могут соответствовать аналогично разнообразному диапазону юридических последствий. |
It was pointed out that creating a presumption purely for evidentiary purposes might be less ambitious but more feasible than establishing general criteria of reliability under which data messages should be presumed to be "signed". |
Было указано, что создание презумпции чисто для доказательственных целей может быть менее сложной, но более осуществимой задачей, чем установление общих критериев надежности, в соответствии с которыми сообщение данных следует считать "подписанным". |
(a) that the electronic signature meets the standard of reliability set out in paragraph (2); |
а) электронная подпись удовлетворяет стандарт надежности, установленный в пункте 2; |
Another view was that, where issues of reliance were covered by contract, these should be left to draft article 6 and the determination of what signature technique satisfied the criteria of reliability. |
Другая точка зрения заключалась в том, что в тех случаях, когда вопросы доверия охватываются договором, они должны быть оставлены на урегулирование на основании проекта статьи 6 и на основании определения того, какой метод подписания удовлетворяет критериям надежности. |
OIOS audits, once again, disclosed the need for UNHCR to ensure that its implementing partners strengthen their internal control systems and improve the accuracy and reliability of accounting information reported to UNHCR. |
Ревизии УСВН вновь продемонстрировали необходимость того, чтобы УВКБ добилось от своих партнеров-исполнителей укрепления их систем внутреннего контроля и повышения точности и надежности учетной информации, сообщаемой в УВКБ. |
These factors will impact on the trader in terms of the cost of the final product, the reliability of delivery and the security of cargo, affecting their ability to compete globally. |
Эти факторы отражаются на глобальной конкурентоспособности торговли с точки зрения стоимости конечного продукта, надежности поставок и сохранности грузов. |
Prompt and proper recording of information is essential for assuring the timeliness and reliability of all information used by the organization to support its operations and decision-making. |
Быстрая и надлежащая регистрация информации имеет важнейшее значение для обеспечения своевременности и надежности всей информации, используемой организацией в ее деятельности и при принятии решений. |
This is essential if United Nations funds and programmes are to increase efficiency, avert discontinuities and maintain a relationship of trust and reliability that is a key part of being an effective development partner. |
Это необходимо для повышения эффективности фондов и программ Организации Объединенных Наций, обеспечения непрерывности их работы и сохранения отношений доверия и надежности, которые являются ключевым элементом эффективного партнерства в области развития. |
31.12 The requirements listed below represent a replacement programme in all areas of the buildings of the Vienna International Centre after 18 years' occupancy, to maintain an acceptable reliability of operations and to ensure the safety of the occupants. |
31.12 Перечисленные ниже потребности представляют собой программу замены оборудования во всех зданиях Венского международного центра после 18 лет эксплуатации в целях поддержания приемлемого уровня надежности функционирования и обеспечения безопасности сотрудников. |
OIOS nevertheless believed that the reliability of the roster should be further enhanced and a formal vendor performance evaluation system should be developed in cooperation with user departments. |
Однако Управление считает, что необходимо добиваться дальнейшего повышения надежности списка поставщиков, и в связи с этим разработать в сотрудничестве с пользующимися этим списком департаментами официальную систему аттестации поставщиков. |
In response to those observations it was noted that paragraph (3), which was inspired by article 7 of the Model Law, provided useful guidance for the courts of the enacting State in assessing the reliability of a foreign certificate. |
В ответ на эти замечания было указано, что пункт 3, который основывается на статье 7 Типового закона, обеспечивает полезные руководящие принципы для судов принимающего государства в отношении оценки надежности иностранного сертификата. |
After deliberation, it was generally felt that it would be desirable to formulate a substantive rule that provided a method for establishing the reliability of foreign certificates and signatures in advance of any transaction being made. |
После обсуждения было высказано общее мнение о том, что было бы желательно сформулировать материально-правовую норму, в которой будет указан метод установления степени надежности иностранных сертификатов и подписей до заключения какой-либо сделки. |