| No exact figures are reproduced in this working paper, as the subject of safety and reliability is very sensitive to the prevailing situation. | В настоящем рабочем документе не воспроизводятся конкретные цифры, ибо в складывающейся ситуации проблематика безопасности и надежности носит весьма чувствительный характер. |
| GPR as stand-alone system does not currently provide the clearance reliability required. | ГПР как самостоятельная система в настоящее время не обеспечивает требуемой надежности расчистки |
| Monitoring and benchmarking of facilitation measures can help developing countries to measure their own performances with regard to speed and reliability of trade-related controls and inspections. | Мониторинг и анализ мер по упрощению процедур с использованием контрольных показателей могут помочь развивающимся странам определять результаты собственной деятельности с точки зрения ускорения и повышения надежности связанных с торговлей мер контроля и проверки. |
| The delays have resulted in significant risks in terms of the continuity and reliability of the operations. | Эти задержки привели к тому, что существует серьезная угроза перебоев в работе Фонда и подрыва ее надежности. |
| preventing an unintended detonation of the warhead during storage, transport, and handling with very high reliability. | предотвращение с очень высокой степенью надежности нечаянной детонации боеголовки в ходе хранения, транспортировки и манипулирования. |
| This, in turn has contributed to increasing the reliability of demographic country data, which is used by the Population Division to prepare estimates and projections. | Это в свою очередь способствовало повышению надежности страновых демографических данных, используемых Отделом народонаселения для подготовки оценок и прогнозов. |
| For insurers, there is a lack of a critical mass of good quality historical performance and reliability data regarding mitigation technology. | Страховщики не имеют в своем распоряжении достаточного количества качественных ретроспективных данных о технико-эксплуатационных показателях и надежности использования технологии, предназначенной для предотвращения изменения климата. |
| Japan attaches great importance to strengthening the reliability of the nuclear non-proliferation regime, and believes that the capability of the IAEA to detect undeclared nuclear material and activities should be enhanced. | Япония придает большое значение укреплению надежности режима ядерного нераспространения и считает, что следует укреплять потенциал МАГАТЭ, позволяющий выявлять незаявленные ядерные материалы и виды деятельности. |
| Historically, monitoring has focused on the presence or absence of particular physical facilities, rather than information about the functioning, use and reliability of systems. | Традиционно основное внимание в рамках контроля уделялось наличию или отсутствию конкретных физических объектов, а не информации о функционировании, использовании и надежности систем. |
| Including them in the regulatory system can also improve the safety, performance and reliability of the systems they operate. | Кроме того, их интеграция в действующую систему регулирования может способствовать повышению степени безопасности, эффективности и надежности систем, эксплуатацией и обслуживанием которых они занимаются. |
| It is aimed at enhancing accuracy and reliability of information on the forest products production, consumption and trade, and reducing the reporting burden on countries. | Его цель заключается в повышении степени точности и надежности информации о производстве и потреблении продукции леса и торговле ею и в облегчении лежащего на странах бремени подготовки отчетности. |
| strengthen international and national cooperation and linkages between relevant laboratories to improve information management, communication and reliability; | крепить международное и национальное сотрудничество и стыковки между соответствующими лабораториями с целью повышения информационного обеспечения, коммуникации и надежности; |
| In our view, electronic signatures are merely another form of signature, and should in principle be legally valid as signatures without any special requirements of reliability. | С нашей точки зрения, электронная подпись - это лишь одна из разновидностей подписей, которая должна, в принципе, считаться законной без предъявления каких-либо особых требований к ее надежности. |
| Such a reliability requirement merely transfers the prudential judgement from the relying party to the judge or adjudicator. | В соответствии с данным требованием функция принятия такого взвешенного решения о надежности подписи всего лишь перекладывается с соответствующей стороны на судью или арбитра. |
| (b) The issue: the reliability test is not sufficiently flexible | Ь) Вопрос: критерий надежности является недостаточно гибким |
| (c) Difficulties in applying the reliability test in practice | с) Трудности в применении критерия надежности на практике |
| Several national laws implementing the Model Law on Electronic Commerce have not incorporated a reliability test, notably the American and Canadian implementations. | Национальное законодательство нескольких государств, принятое во исполнение Типового закона об электронной торговле, не содержит критерия надежности, в частности законодательство Соединенных Штатов и Канады. |
| The Working Group tried in 1997 and 1998 to devise an attribution rule to accompany its prescription of a standard of reliability. | В 1997 и 1998 годах Рабочая группа пыталась разработать норму отнесения подписи, которая сопровождала бы ее требование относительно критерия надежности. |
| In our view, the simple reliability test of the draft Convention is not adequate to serve this purpose. | Мы считаем, что критерий надежности, предусмотренный в проекте конвенции, сам по себе недостаточен для достижения данной цели. |
| If a reliability requirement were to be included in the law of electronic signatures, two sets of law would be created. | Если бы в закон об электронных подписях было включено требо-вание о надежности, то возникло бы два свода право-вых норм. |
| The draft convention, on the other hand, did not deal with attribution of electronic communications, so that there was no need for a reliability test. | С другой стороны, проект конвенции не затрагивает атрибуции элект-ронных сообщений, поэтому в критерии надежности никакой необходимости нет. |
| It had also been argued that unscrupulous parties might try to repudiate their own signature by invoking the reliability element. | Кроме того, утверждалось, что недобросовест-ные стороны могут попытаться отказаться от своей собственной подписи, сославшись на элемент надежности. |
| If the draft convention provided for safeguards against the danger of manipulation, the reliability test in paragraph 3 (b) could be eliminated. | Если в проекте конвенции будут предусмот-рены гарантии, позволяющие избежать опасности манипулирования, то критерий надежности из пункта З(Ь) можно было бы исключить. |
| That would allow the reliability requirement to be retained while leaving open the possibility for the parties to establish the validity of the signature by any other evidentiary method. | Это позволит сохранить требование надежности и оставить открытой для сторон возможность установить действительность подписи любым другим доказательственным способом. |
| He noted that most members preferred to retain the "reliability test" contained in draft paragraph 3 (b), although a significant minority thought it should be abolished. | Он от-мечает, что большинство делегаций предпочитают сохранить "критерий надежности", содержащийся в проекте пункта З(Ь), хотя многие, но их меньшинст-во, полагают, что от него следует отказаться. |