The Commission for Determining Refugee Status has been expanded in order to tackle the issue more effectively; the new membership, approved on 14 May 2007, includes representatives of relevant ministries and agencies. |
В целях более компетентного подхода к вопросу определения статуса беженца 14 мая 2007 года утвержден новый состав Комиссии об определении статуса беженца, в состав которой вошли представители заинтересованных министерств и ведомств РТ. |
Pursuant to United Nations Forum on Forests resolutions 1/1 and 7/1, a multi-stakeholder dialogue is held as an ongoing component of every Forum session in accordance with the provisions of the Economic and Social Council and the relevant rules of procedure. |
В соответствии с резолюциями 1/1 и 7/1 Форума Организации Объединенных Наций по лесам диалог с участием многих заинтересованных сторон является постоянным компонентом каждой сессии Форума в соответствии с положениями Экономического и Социального Совета и соответствующими правилами процедуры. |
However, the Committee reiterates its concern about the lack of measures to disseminate information on the content of the Convention and to establish regular training on the Convention for relevant public officials, civil society organizations and potential migrant workers. |
В то же время Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не принимает мер по распространению информации и пропаганде Конвенции среди соответствующих учреждений и других заинтересованных сторон, в частности среди служащих соответствующих государственных органов, организаций гражданского общества и потенциальных трудящихся-мигрантов. |
The Working Group, which will review the findings of the project, emphasized that any products resulting therefrom should be free and non-proprietary, and that the development process should be transparent and engage relevant stakeholders. |
Рабочая группа, которая рассмотрит результаты этого проекта, особо отметила, что любые продукты, полученные в ходе его реализации, должны находиться в открытом доступе без права собственности и что процесс разработки должен осуществляться транспарентным образом и предусматривать участие соответствующих заинтересованных сторон. |
Mediators should also have an in-depth understanding of the history and reality of the situation in question and respect the views of all the parties concerned in order to come up with solutions that are relevant and operable. |
Посредникам надлежит также глубоко разбираться в истории и реалиях той ситуации, урегулированием которой они занимаются, и с уважением относиться к мнениям всех заинтересованных сторон, с тем чтобы предлагать такие решения, которые будут и уместны, и действенны. |
An implementation and monitoring committee for the RFTF has been established, headed by Charles Bryant, with members drawn from the National Transitional Government, UNMIL, the World Bank, UNDP and relevant stakeholders to monitor the overall implementation of the goals. |
Учрежден комитет по осуществлению и контролю за выполнением КРПР во главе с гном Брайантом, в состав которого входят представители Национального переходного правительства, МООНЛ, Всемирного банка, ПРООН и соответствующих заинтересованных сторон и который будет следить за общим осуществлением поставленных задач. |
Donor and recipient countries emphasized the importance of multi-stakeholder partnerships in financial and technical assistance in capacity-building in the relevant domestic policy areas as a crucial means of support for the domestic policies of developing and transition economies. |
Страны-доноры и страны-получатели подчеркнули значение партнерских отношений с участием многих заинтересованных сторон в оказании финансовой и технической помощи в области создания потенциалов в соответствующих областях внутренней политики в качестве крайне важного средства поддержания национальной политики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Colliers also provides support in the due diligence process, creating schemes and solutions of how to deal with distressed properties, which is extremely relevant in today's real estate market for every level of involvement - developers, creditors, potential investors and the end-users. |
Colliers также осуществляет поддержку в предварительном юридическом аудите, предлагает схемы и решения способов управления морально и физически устаревшей недвижимости, что особенно важно на сегодняшнем рынке недвижимости для всех заинтересованных сторон - девелоперов, кредиторов, потенциальных инвесторов и конечных пользователей. |
Furthermore, as part of the campaign, FIFA publishes on its official website interviews with players, coaches, representatives of clubs and federations and other relevant stakeholders concerning the issue of racism in sport, thereby multiplying and empowering voices against racism. |
Кроме того, в рамках этой кампании ФИФА публикует на своем официальном веб-сайте интервью с игроками, тренерами, представителями клубов и федераций, а также других соответствующих заинтересованных сторон на тему расизма в спорте, что помогает приумножить и сделать слышнее голоса тех, кто выступает против расизма. |
The Jordanian Government also believes that the establishment of a nuclear-weapon-free zone must not prevent the parties concerned from using and developing nuclear energy for peaceful purposes or hinder the transfer of the relevant technology from and to other countries in the region or elsewhere. |
Правительство Иордании также считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, не должно служить препятствием для заинтересованных сторон в применении и освоении атомной энергии в мирных целях или ограничивать передачу соответствующей технологии из других стран и в другие страны региона или за его пределами. |
11 In the context of the Commission, "multi-stakeholder" means the involvement of all relevant stakeholders in the process, including Governments, intergovernmental organizations and major groups. |
11 В контексте деятельности Комиссии «диалог с участием многих заинтересованных сторон» означает привлечение к данному процессу всех соответствующих сторон, включая правительства, межправительственные организации и основные группы. |
We are counting on the support of the Security Council in this process and on the active participation of the Member States concerned and the relevant entities of the United Nations system. |
Мы рассчитываем на поддержку Совета Безопасности в этом процессе, а также на активное участие в нем заинтересованных государств-членов и соответствующих субъектов системы Организации Объединенных Наций. Председатель: Слово предоставляется представителю Бразилии. |
This mechanism provided a common platform for stakeholder discussions on policy, strategic issues and implications for the individual sectors as well as advocacy and promotion of the SPM concept to relevant policy- and decision makers. |
Данный механизм предоставил общую платформу для дискуссий среди заинтересованных сторон по вопросам политики, стратегическим аспектам и последствиям в отношении отдельных секторов, а также отстаивания и пропаганды концепции СПР среди лиц, ответственных за разработку соответствующей политики и решений. |
Building on its recognized strengths, the Task Force has continued to work on this topic by, among other things, providing its multi-stakeholder platform to bring relevant actors together in a productive dialogue on Internet governance and other policy issues created by the IT revolution. |
Используя свои признанные сильные стороны, Целевая группа продолжала работу по данной теме, являясь для многочисленных соответствующих заинтересованных сторон форумом, в рамках которого они могут плодотворно проводить диалог по вопросам управления Интернетом и по другим политическим вопросам, возникшим в контексте революционных преобразований в области информационных технологий. |
This model aims at identifying culturally relevant career paths for indigenous and non-indigenous adolescents from various social backgrounds who are interested in pursuing higher education and are committed to promoting the advancement of indigenous peoples and the development of neglected rural areas. |
Цель межкультурных университетов состоит в изучении моделей культуры, которые привлекают внимание молодых людей, представителей коренных и других народов, заинтересованных в получении высшего образования, и цель которых состоит в том, чтобы содействовать развитию коренных народов, и в основном игнорируемых жителей сельских районов. |
b) Initiate at the national level a structured dialogue involving all relevant stakeholders, including through public/private partnerships, in devising e-strategies for the Information Society and for the exchange of best practices. |
Ь) Приступить на национальном уровне к организованному диалогу с участием всех заинтересованных сторон, в том числе в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами, относительно разработки электронных стратегий для информационного общества и обмена образцами наилучшей практики. |
The "Oslo Pilot" consists of representatives from the police, the social authorities, social and health services, child welfare services and relevant organisations. |
В состав форума, получившего название "Пилотный форум Осло" входят сотрудники полиции, органов социальной защиты, социальных и медицинских служб, служб социальной защиты детей и представители заинтересованных организаций. |
Provision of legislative and policy support for the development or implementation of IWRM-based transboundary basin management initiatives, where requested by all relevant riparian Governments |
Обеспечение законодательной и программной поддержки в деле разработки или реализации основанных на КРВР инициатив в области регулирования трансграничных бассейнов, в тех случаях, когда на этот счет имеется соответствующая просьба правительств всех заинтересованных прибрежных государств. |
The Office of the Minister for the Family and the Status of Women oversees the various activities outlined in the Plan, with support from the relevant Government units using a series of: |
При содействии заинтересованных ведомственных структур ВМДСЖ контролирует осуществление различных определенных в плане мероприятий, опираясь при этом на: |
For the review year, the working groups could be changed into implementation forums providing a venue for broad-based participation of relevant implementation actors and thorough analysis of the state of implementation in the areas selected for the cycle. |
Для целей года проведения обзора специальные рабочие группы можно было бы преобразовать в форумы по вопросам осуществления, в рамках которых можно было бы обеспечить широкое участие заинтересованных в вопросах осуществления сторон и тщательный анализ хода осуществления в областях, отобранных для данного цикла. |
The 2007 triennial comprehensive policy review provides an important opportunity to consider and take forward relevant recommendations of the Panel, including assessing progress with regard to the pilot "One Country Programmes" recommended by the Panel. |
По итогам консультаций и по просьбе заинтересованных государств-членов Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития приступила к осуществлению восьми экспериментальных проектов, в рамках которых будет проходить апробирование концепция «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. |
Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками. |
During the course of the mandate of the Special Rapporteur, the reform process proposed in the "seven-point road map for national reconciliation and democratic transition", after showing some readiness to become open to various relevant actors, has been further strictly limited and delineated. |
В течение срока действия мандата Специального докладчика процесс реформ, предложенный в "семи пунктах дорожной карты по достижению национального примирения и демократических преобразований", после появления некоторых признаков возможной его открытости для различных соответствующих заинтересованных сторон претерпел жесткие ограничения как по существу, так и по форме. |
Each participating forum would be invited to send members of its secretariat, including its NGO/civil society liaison officer if it has one, and interested members of its governing body or relevant subsidiary bodies. |
Каждому участвующему форуму будет предложено направить членов его секретариата, включая своих сотрудников по связям с НПО/общественностью, при наличии таковых, и заинтересованных членов их руководящих органов или соответствующих вспомогательных органов. |
facilitation of transport at border-crossing, ports, etc. based on relevant international conventions and establishing where necessary national transport/trade facilitation committees comprising representatives of all ministries and parties involved; |
упрощение процедур пересечения границ, доступа в порты и т.д. на основе соответствующих международных конвенций и учреждение в случае необходимости национальных комитетов по содействию транспорту/торговле, в состав которых входили бы представители всех министерств и других заинтересованных сторон; |