(a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. |
а) Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие распространяет свои внутренние инструкции по порядку производства операций или об иных аналогичных мерах и порядке их применения, а также обеспечивает доступ к ним всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Draft guidelines have been developed and are being reviewed by a wide group of stakeholders, while the results of regional studies will be reviewed at major regional meetings in early 2003, involving diverse groups of relevant stakeholders. |
Был разработан проект руководящих принципов, и в настоящее время он рассматривается большой группой заинтересованных субъектов, а результаты региональных исследований будут проанализированы на основных региональных совещаниях в начале 2003 года с участием различных групп соответствующих заинтересованных сторон. |
Decides to continue to explore ways and means for improving the work of the Second and Third Committees, including through more active participation of the United Nations system and all relevant intergovernmental stakeholders; |
постановляет продолжать изучать пути и средства совершенствования работы Второго и Третьего комитетов, в том числе за счет активизации участия системы Организации Объединенных Наций и всех соответствующих межправительственных заинтересованных сторон; |
Following the fifty-fifth session, the efforts of the Secretariat were focused at several levels: former and potential donors and interested Member States, United Nations organizations and other relevant sources of funding within the United Nations system. |
После пятьдесят пятой сессии Секретариат прилагал усилия на нескольких уровнях: среди бывших и потенциальных доноров и заинтересованных государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих источников финансирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While the Millennium Development Goals do not encompass all conference goals and commitments, together with the United Nations Millennium Declaration, they provide the United Nations system, Governments and other relevant stakeholders with a basic common framework for promoting mutually reinforcing actions. |
Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, охватывают не все цели и обязательства, определенные на конференциях, вместе с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций они служат для системы Организации Объединенных Наций, правительств и других соответствующих заинтересованных сторон основными направлениями содействия осуществлению взаимодополняющих мер. |
In subparagraph (d), replace the words "the United Nations, non-governmental organizations and civil society" with the words "the United Nations, financial and trade institutions, non-governmental organizations and other relevant stakeholders of civil society". |
В подпункте (d) заменить слова «Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и представителей гражданского общества» словами «Организации Объединенных Наций, финансовых и торговых учреждений, неправительственных организаций и других соответствующих заинтересованных участников из числа представителей гражданского общества». |
The important role of women in sustainable agricultural and rural development was emphasized and Governments and relevant international organizations were urged to develop further innovative institutional mechanisms to ensure effective stakeholder participation in decision-making related to sustainable agricultural and rural development. |
Была подчеркнута важная роль женщин в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, и правительствам и соответствующим международным организациям было настоятельно предложено продолжить разработку новаторских институциональных механизмов, которые обеспечивали бы эффективное участие заинтересованных сторон в принятии решений, касающихся устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The actual implementation of participation of territories in United Nations, regional and international institutions, however, is facilitated by the territorial Governments themselves, with support from the United Nations Development Programme, the relevant regional commissions and the international organizations concerned. |
На практике, однако, участие территорий в работе Организации Объединенных Наций и региональных и международных учреждений облегчается за счет усилий правительств самих территорий при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций, соответствующих региональных комиссий Организации Объединенных Наций и заинтересованных международных организаций. |
[[Objections and/or suggestions] [Comments] by stakeholders, who are directly affected citizens of the host country, and the project participants, have been considered [in accordance with relevant national requirements];] |
с) [[возражения и/или предложения] [замечания] заинтересованных лиц, которые являются непосредственно затронутыми гражданами принимающей страны, и участников проектов были рассмотрены [с соблюдением соответствующих национальных требований];] |
The Secretary-General and the heads of major institutional stakeholders and other relevant institutional stakeholders are invited, in consultations with Co-Chairpersons of the Bureau, to designate their representatives to the round tables at appropriate senior level by 20 February 2002, allowing for some flexibility. |
Генеральному секретарю и главам основных институциональных заинтересованных сторон и других соответствующих институциональных сторон предлагается в консультации с сопредседателями Бюро назначить своих представителей на заседания «круглого стола» на соответствующем руководящем уровне до 20 февраля 2002 года, с тем чтобы оставалась возможность проявления определенной гибкости. |
The report needs, therefore, to reflect the views of a wider set of actors and stakeholders, in particular those of relevant ministries, public agencies, non-governmental organizations, community-based organizations, academic institutions, the private sector, regional and local authorities and the media. |
Поэтому в докладе должны быть отражены мнения широкого круга субъектов и заинтересованных сторон, в том числе соответствующих министерств, государственных учреждений, неправительственных организаций, организаций местных сообществ, научно-образовательных учреждений, частного сектора, региональных и местных органов власти, а также средств массовой информации. |
In relation to policymaking which impacts upon the skills drain, efforts should be made to ensure the participation of all relevant stakeholders, including health professionals, as well as health system users in countries of origin. |
Что касается разработки политики, оказывающей воздействие на утечку специалистов, то необходимо прилагать усилия для обеспечения участия всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе специалистов системы здравоохранения, а также пользователей системы здравоохранения в странах происхождения. |
The Government of Brazil has established a National Organizing Committee (NOC) consisting of members of all ministerial departments involved, relevant authorities from the State of Pernambuco and local authorities from Recife, as well as representatives of other governmental agencies. |
Правительство Бразилии учредило Национальный оргкомитет (НОК), в состав которого вошли представители всех заинтересованных министерств, соответствующих властей штата Пернамбуко и местных властей Ресифи, а также представители других государственных органов. |
Additionally, the national financing strategy development process has increased awareness of the issues involved in land degradation, while facilitating an enhanced commitment from the Government and other relevant stakeholders to implement concrete national financing strategy Action Plan initiatives. |
Помимо этого, процесс разработки национальной стратегии финансирования повысил степень осведомленности о проблемах, связанных с деградацией земель, и одновременно способствовал усилению приверженности правительства и других соответствующих заинтересованных субъектов осуществлению конкретных инициатив, предусмотренных в Плане действий по реализации национальной стратегии финансирования. |
Had the relevant rules of international law been applied, the Cyprus problem would never have arisen; and if those rules were applied now, the international aspects of that long-standing problem could be resolved quickly and fairly for all concerned. |
Если бы были применены соответствующие нормы международного права, кипрская проблема никогда бы не возникла; и если бы эти нормы были применены сейчас, международные аспекты этой давней проблемы могли бы быть урегулированы быстро и справедливо для всех заинтересованных сторон. |
(a) Strengthen its measures regarding the dissemination of and the training on the Convention of all relevant professionals and implement them in an ongoing and systematic manner; |
а) активизировать меры в области распространения информации о Конвенции и подготовки по вопросам, относящимся к Конвенции, со стороны всех заинтересованных специалистов и заниматься осуществлением этих мер на постоянной и систематической основе; |
In December 2004, COMESA launched the COMESA Public Procurement Information System, a centralized regional website for collection and dissemination to relevant stakeholders of procurement information, including information on procurement opportunities and procurement regulations in the COMESA member States. |
В декабре 2004 года была введена в действие система информации о публичных закупках ОРВЮА, представляющая собой централизованный региональный веб - сайт для сбора и распространения среди заинтересованных сторон информации о закупках, включая данные о возможностях и правилах закупок в государствах - членах ОРВЮА. |
In addition, the workshops were geared towards sensitizing personnel within the public transport system and other relevant stakeholders, about safety procedures as well as to engage stakeholders in meaningful dialogue towards strategizing towards the promotion of public safety for women and girls. |
Кроме того, их цель состояла в том, чтобы повысить информированность персонала в системе общественного транспорта и других заинтересованных сторон о правилах безопасности, а также вовлечь заинтересованные стороны в конструктивный диалог о выработке Стратегии содействия общественной безопасности для женщин и девушек. |
(a) The institutional structures, mandates and resources to enhance education, training and research and to manage national innovation systems are reviewed, involving all relevant stakeholders, to ensure they are aligned with sustainable development needs; |
а) пересмотр с участием всех заинтересованных сторон институциональных структур, мандатов и ресурсов, выделяемых на цели образования, подготовки кадров и научных исследований и на управление национальными инновационными системами, для обеспечения их соответствия потребностям устойчивого развития; |
How can the United Nations support national authorities in ensuring the legitimacy and sustainability of the security sector reform process through the appropriate inclusion of all relevant stakeholders, including civil society? |
Каким образом Организация Объединенных Наций могла бы оказывать поддержку национальным властям в обеспечении легитимности и устойчивости процесса реформы сектора безопасности посредством соответствующего вовлечения в этот процесс всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество? |
to request the secretariat to circulate information on which countries showed an interest and to organize a meeting between interested countries and those wishing to observe the relevant regulatory convergence activities. |
е) поручить секретариату распространить информацию в странах, проявивших такую заинтересованность, и организовать совещание с участием заинтересованных стран и стран, желающих следить за соответствующей деятельностью в области нормативного согласования. |
Develop a framework to address bioprospecting and other activities not specifically regulated by current agreements or institutions to ensure incorporation of relevant environmental obligations and governance principles (for example, the application of the precautionary approach, equity and stakeholder participation). |
создание основ для работы над вопросами биопоисковой и прочей деятельности, которая конкретно не регулируется действующими соглашениями или учреждениями, для обеспечения инкорпорации соответствующих экологических обязательств и хозяйственных принципов (например, применение предусмотрительного подхода, соблюдение справедливости и участие заинтересованных сторон). |
b) Follow-up and implementation of the Geneva Plan of Action at national, regional and international levels, including the United Nations system, as part of an integrated and coordinated approach, calling upon the participation of all relevant stakeholders. |
Ь) последующие меры и реализация Женевского плана действий на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в системе Организации Объединенных Наций, в рамках целостного и согласованного подхода, предусматривающего участие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Overall, the regional assessment should be country-driven and open to all relevant partners and stakeholders, and should send an important message to the Commission on Sustainable Development, and to the other regions. |
В целом региональная оценка должна быть ориентирована на потребности стран и быть открыта для всех соответствующих партнеров и заинтересованных сторон и должна послужить важным сигналом для Комиссии по устойчивому развитию и для других регионов. |
Cost of public participation (total sum; who cover this cost): Each participant from relevant authorities in both countries, from NGO's and from the concerned public has paid the costs for the participation in the hearings himself. |
Стоимость участия общественности (общая сумма; кто ее оплачивал): в обеих странах каждый участник от соответствующих органов власти, НПО и заинтересованных кругов общественности самостоятельно оплачивал расходы, связанные с участием в общественных слушаниях. |