In addition, raising awareness of the Convention's provisions among the relevant stakeholders - be they from academia, defense or otherwise - is crucial |
Вдобавок кардинальное значение имеет разъяснение положений Конвенции среди соответствующих заинтересованных субъектов - будь то академические сообщества, оборонные ведомства и другие. |
To establish a mechanism for planning, managing and supervising the development of the NIP consisting of an effective executing group and a mechanism to involve all relevant stakeholders in particular building on work with other international environmental agreements such as the Rotterdam Convention. |
Создать механизм планирования, управления и надзора для разработки НПВ, состоящий из эффективной исполнительной группы и механизма вовлечения в процесс всех соответствующих заинтересованных сторон, в частности основываясь на работе, проводимой по линии других международных природоохранных соглашений, таких, как Роттердамская конвенция. |
Meeting this challenge requires concerted efforts by Governments, the international community, the private sector, youth themselves and other relevant stakeholders to generate prospects that afford a better future for young people. |
Для решения этой задачи требуются совместные усилия правительств, международного сообщества, част-ного сектора, собственно молодежи и других соот-ветствующих заинтересованных сторон в целях создания перспектив, обеспечивающих лучшее буду-щее для молодежи. |
Decides to include interactive dialogue sessions with the relevant stakeholders, including ministers, non-governmental organizations and members of parliament, on agenda items of relevance to them; |
постановляет предусмотреть проведение заседаний, посвященных интерактивному диалогу с участием соответствующих заинтересованных сторон, включая министров, неправительственные организации и парламентариев, по представляющим для них интерес пунктам повестки дня; |
The national stakeholder workshop for Argentina took place in Buenos Aires from 28 to 30 March 2007: it was attended by 18 participants from relevant national and regional institutions. |
С 28 по 30 марта 2007 года в Буэнос-Айресе проводился семинар-практикум для аргентинских заинтересованных сторон, в котором приняли участие 18 представителей соответствующих национальных и региональных учреждений. |
Assistance was provided for setting up country pilot partnerships, an initiative of the GEF, as well as for involving relevant national level stakeholders and partners in the NAP process. |
Было оказано содействие в создании по инициативе ГЭФ экспериментальных партнерств по странам, а также в подключении соответствующих заинтересованных сторон и партнеров национального уровня к процессу НПД. |
Article 20 of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) clearly states the obligations of all relevant UNCCD constituencies with regard to their shared but differentiated roles and responsibilities in resource mobilization. |
В статье 20 Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) четко оговорены обязательства всех соответствующих заинтересованных сторон КБОООН, касающиеся их совместной, но в то же время дифференцированной роли в мобилизации ресурсов и их ответственности за нее. |
All of those who intervened reported that the preparation process involved consultation with other relevant authorities and NGOs, inter alia, through Web-based consultation, electronic dissemination of draft reports and/or stakeholder meetings. |
Все выступавшие отметили, что процесс подготовки предполагает консультирование с другими соответствующими органами и НПО, в частности посредством проведения консультаций по Интернету, путем распространения проектов докладов в электронной форме и/или организации совещаний заинтересованных сторон. |
In Armenia, for example, various programmes undertaken in line with EPR recommendations have strengthened the capacities of relevant stakeholders, including environmental authorities, government institutions, the expert community and NGOs. |
В Армении, например, различные программы, осуществлявшиеся в соответствии с содержащимися в ОРЭД рекомендациями, позволили укрепить потенциал соответствующих заинтересованных субъектов, включая природоохранные органы, правительственные учреждения, сообщество экспертов и НПО. |
In this relation, Governments should identify the spectrum of relevant stakeholders who should take part the implementation of each convention and take steps for their practical involvement. |
В этой связи правительства должны определить набор соответствующих заинтересованных сторон, которые должны принимать участие в осуществлении каждой конвенции, и предпринимать меры по их практическому привлечению к этой работе. |
In this connection, we should point out that a national committee representing the relevant Syrian governmental and non-governmental organizations was formed to prepare the present report, in conjunction with prisoners' welfare associations. |
В этой связи следует отметить, что для подготовки и представления настоящего доклада был сформирован национальный комитет, куда вошли представители заинтересованных правительственных и неправительственных организаций, а также ассоциаций, добивающихся улучшения положения заключенных. |
It requests the State party to take proactive measures to ensure that media production and coverage are non-discriminatory and promote positive images of girls and women, as well as increase awareness of these issues among media proprietors and other relevant actors in the industry. |
Он обращается к государству-участнику с просьбой активно способствовать тому, чтобы средства массовой информации и помещаемые в них материалы носили недискриминационный характер и распространяли положительный образ девочек и женщин, а также повышали уровень осведомленности об этих вопросах среди владельцев СМИ и других заинтересованных сторон в этой отрасли. |
It is recognized that adaptation to climate change needs to be part of the policy and investment decisions of countries, the private sector, international agencies and other relevant actors. |
Общепризнано, что адаптация к изменению климата должна быть частью решений в области политики и инвестирования стран, частного сектора, международных учреждений и других заинтересованных участников. |
The Working Party took note of the report of the Multidisciplinary Group of Experts on Inland Transport Security and of the Committee's request that it assess the implementation of chapter 1.10 of ADR, with the assistance of the other relevant international organizations. |
Рабочая группа приняла к сведению доклад Многопрофильной группы экспертов по вопросам охраны на внутреннем транспорте и просьбу Комитета оценить применение главы 1.10 ДОПОГ при содействии других заинтересованных международных организаций. |
Since the content of education should cover many topics, it is necessary to include not only the views of scientists but also the views of other relevant stakeholders. |
Поскольку содержание просвещения должно охватывать много тем, необходимо включать не только воззрения ученых, но и воззрения других заинтересованных субъектов. |
The draft and a summary will be made widely available to other relevant planning authorities, NGOs, development and business representatives, and citizens, who will be given a prescribed time to make comments. |
Проект и резюме подлежат широкому распространению среди других заинтересованных органов, занимающихся планированием, НПО, представителей бизнеса и компаний, участвующих в проектах развития, а также общественности, которые должны сформулировать свои замечания в течение установленного периода времени. |
Achieving this will require a push towards stronger leadership and ownership by relevant stakeholders, especially the Ministry of Lands, Mines and Energy, as well as the effective ongoing management of human, financial and material resources. |
Решение этой задачи потребует принятия мер по укреплению руководства и ответственности соответствующих заинтересованных сторон, прежде всего министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики, а также внедрения эффективной системы управления людскими, финансовыми и материальными ресурсами. |
Against this backdrop, the Guidelines for the formulation of the Tenth Plan were prepared through consultations with and participation from relevant stakeholders in various discussion forums such as the brainstorming Session, the National Consultation Workshop and the Good Governance Task Force. |
С учетом этого руководящие принципы по разработке Десятого плана определялись в ходе консультаций с участием соответствующих заинтересованных сторон на различных форумах, в том числе в ходе мозговых штурмов, в рамках заседаний Национального консультационного семинара и Рабочей группы по рациональному управлению. |
Between 1 October and 15 November 2006, FAO carried out a worldwide survey on e-Agriculture, which was intended to gather inputs from all relevant stakeholders. |
С 1 октября по 15 ноября 2006 года ФАО провела всемирное обследование по проблемам электронного сельского хозяйства, которое должно было получить импульс от всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. |
На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур. |
Mexico believes that the only viable solution to the conflicts lies in dialogue and negotiation between the parties involved, in conformity with the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
Мексика исходит из того, что единственным возможным подходом к урегулированию конфликтов является диалог и переговоры с участием всех заинтересованных сторон на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The lead organization serves as a single entry point for government and other relevant country-level stakeholders to access the required technical support with the support of other Co-sponsors. |
Ведущая организация является единым контактным центром для правительства и других соответствующих заинтересованных сторон на уровне страны для получения доступа к требуемой технической поддержке при содействии других коспонсоров. |
Each session was co-chaired by the two facilitators and included an initial panel discussion, organized in cooperation with the Financing for Development Office of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, comprising five panellists from developed and developing countries and relevant stakeholders. |
Каждая сессия проводилась под совместным председательством двух посредников и предусматривала первоначально групповую дискуссию, организованную совместно с Управлением по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата в составе пяти участников от развитых, развивающихся стран и соответствующих заинтересованных сторон. |
Above all, G8 leaders commended the leadership of the United Nations and Bretton Woods institutions for convening the High-Level Task Force and urged the relevant stakeholders to swiftly implement the comprehensive framework for action and to achieve prompt delivery for countries in need. |
Руководители государств - членов Группы восьми, прежде всего, воздали руководству Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений должное за сформирование Целевой группы высокого уровня и призвали соответствующих заинтересованных субъектов безотлагательно приступить к осуществлению всеобъемлющей рамочной программы действий и добиться быстрой её отдачи для нуждающихся стран. |
Given the complexity of the issues discussed, delegates should consult within their countries with relevant health, foreign affairs, environment and water management authorities to ensure that the views, needs and approaches of all concerned sectors are taken into account. |
Учитывая сложный характер обсуждаемых вопросов, делегатам следует провести консультации в своих странах с соответствующими медицинскими, внешнеполитическими, экологическими и водохозяйственными органами, чтобы обеспечить надлежащий учет мнений, потребностей и подходов всех заинтересованных секторов. |