The Minister also noted that the national report has been drafted following a broad consultation and involvement of all relevant stakeholders and various NGOs, including lawyers, journalists as well as others representatives of the civil society. |
Министр также отметил, что национальный доклад был подготовлен после широких консультаций и при участии всех заинтересованных сторон и различных НПО, в том числе адвокатов, журналистов и других представителей гражданского общества. |
He called for an expanded dialogue, with the involvement of all relevant stakeholders, and a real global partnership, to address the food and energy crisis, including structural issues related to climate change, subsidized food products and biofuel production. |
Представитель Египта призывает к расширению диалога с привлечением всех заинтересованных сторон и налаживанию подлинно глобального партнерства для выхода из продовольственного и энергетического кризиса и решения структурных проблем, связанных с изменением климата, субсидированием продуктов питания и производством биотоплива. |
Continued cooperation, dialogue and constructive engagement among all relevant actors will be required to effectively manage the complex issues surrounding sharing of viruses and production and access to vaccines, in the interest of building national health capacities worldwide. |
Для эффективного улаживания сложных проблем, касающихся обмена вирусами и производства и доступности вакцин, в интересах укрепления национальных потенциалов общественного здравоохранения во всем мире потребуется неуклонное сотрудничество, диалог и конструктивное взаимодействие среди всех заинтересованных субъектов. |
Holding of informal meetings of the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions with interested Member States on a number of relevant issues was encouraged. |
Было выражено мнение о целесообразности проведения неофициальных заседаний и неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по документации и другим процедурным вопросам с участием заинтересованных государств-членов по некоторым актуальным вопросам. |
To attain these objectives, the national-level environmental knowledge infrastructure needs to integrate policy, data, information systems, networks, technologies, methodologies, institutions and experts in a coherent way and build capacities within the relevant stakeholder institutions. |
Для выполнения этих задач необходима инфраструктура экологических знаний на национальном уровне, органично включающая политику, данные, информационные системы, сети, технологии, методологии, организации и экспертов, и создание потенциала в соответствующих заинтересованных организациях. |
Some highlighted the active participation of all relevant stakeholders in the Protocol's implementation and stressed the importance of maintaining its strong scientific basis, developing strong partnerships between the public and the private sectors, involving communities and raising awareness of ozone-related issues. |
Некоторые отметили активное участие всех соответствующих заинтересованных субъектов в осуществлении Протокола и особо выделили важность поддержания его прочной научной основы, развития мощных партнерств между государственным и частным секторами с участием общин, а также повышения осведомленности по вопросам, относящимся к озону. |
Involvement of the relevant national authorities and stakeholders in activities, supporting policy dialogue and development of policy frameworks |
Вовлечение в деятельность соответствующих национальных органов и заинтересованных субъектов, поддержка диалога по вопросам политики и разработка основ политики |
Participants recalled that the SBSTA had agreed that the deliverables resulting from the implementation of the Nairobi work programme should be widely disseminated to relevant stakeholders, including by the secretariat. |
Участники напомнили, что ВОКНТА принял решение о том, что результаты осуществления Найробийской программы работы должны широко распространяться среди соответствующих заинтересованных кругов, в том числе благодаря усилиям секретариата. |
The brochure is designed to provide support to political decision makers in their efforts to ensure more sustainable development by strengthening policy integration among relevant sectors of government, and to incorporate variety of stakeholders in decision making process. |
Цель брошюры - оказать поддержку лицам, принимающим политические решения, в их усилиях по обеспечению более устойчивого развития за счет усиления интеграции политики между соответствующими секторами правительства, а также включения в процесс принятия решений широкого круга заинтересованных сторон. |
The brochure is intended to provide guidance and support to political decision makers in their efforts to ensure more sustainable development by strengthening policy integration among relevant sectors of government and to incorporate stakeholders into the decision-making process. |
Эта брошюра призвана служить руководством и средством поддержки для лиц, принимающих политические решения, в деле обеспечения более устойчивого развития за счет усиления политической интеграции соответствующих подразделений правительств и вовлечения заинтересованных сторон в процесс принятия решений. |
Each country under review is assessed by two to four other member countries designated in advance, which examine and prepare the in-depth review with relevant specialists in those countries. |
Результативность деятельности каждой страны, являющейся объектом обзора, оценивается двумя-четырьмя другими странами-членами, которые назначаются заранее и которые изучают соответствующую информацию, готовят подробный обзор совместно с соответствующими специалистами заинтересованных стран. |
Through prompt action, the Government, upon recommendation of the Department of Education and other relevant stakeholders, decided to permanently close down the student residence at the University from which these acts were perpetrated. |
По рекомендации министерства образования и других соответствующих заинтересованных сторон правительством были приняты незамедлительные меры и было решено окончательно закрыть студенческое общежитие при этом университете, в котором были совершены соответствующие деяния. |
All concluding observations, recommendations and views of international human rights monitoring bodies should be made known to all relevant domestic stakeholders in order that they may be properly implemented |
Все заключительные замечания, рекомендации и соображения международных органов по наблюдению за осуществлением прав человека следует доводить до сведения всех соответствующих заинтересованных сторон на национальном уровне в целях их надлежащей реализации. |
A suggestion was made that the materials, presentations and conclusions of the Forum be disseminated to States and all relevant stakeholders as a way to best utilize its work. |
Было высказано пожелание, чтобы материалы, представления и выводы Форума были распространены среди государств и всех соответствующих заинтересованных сторон в качестве способа наилучшего использования его работы. |
Establishment in mid-2008, on the basis of a decision by the Prime Minister, of a national committee to draft the report composed of NGO stakeholders and representatives of the relevant government departments |
Создание в середине 2008 года по решению премьер-министра национального комитета по составлению доклада в составе заинтересованных НПО и представителей соответствующих государственных ведомств. |
The Special Representative is honoured and humbled by the task the Human Rights Council has set for him of operationalizing the "protect, respect and remedy" framework so as to provide concrete guidance for all relevant actors. |
Специальный представитель гордится и польщен тем, что Совет по правам человека поставил перед ним задачу ввести в действие рамки обеспечения защиты, уважения и оказания правовой помощи в целях выработки конкретных руководящих указаний для всех соответствующих заинтересованных сторон. |
These consultations concluded with a seminar held on 27 and 28 January 2009, in Geneva, with States, civil society organizations, international experts, including the independent expert on human rights and extreme poverty, and other relevant stakeholders. |
Эти консультации завершились семинаром, который был проведен 27 и 28 января 2009 года в Женеве с участием государств, организаций гражданского общества, международных экспертов, включая независимого эксперта по правам человека и крайней нищете, и других соответствующих заинтересованных сторон. |
Where follow-up and implementation is concerned, it is imperative that ways and means be found to involve States under review, United Nations entities, and all other relevant stakeholders in a common effort to identify specific steps to accelerate national implementation of recommendations. |
Что касается последующих мер и осуществления, крайне важно найти пути и способы вовлечения государств, являющихся объектом обзора, органов Организации Объединенных Наций и всех других соответствующих заинтересованных сторон в общие усилия по определению конкретных шагов, направленных на ускорение выполнения рекомендаций на национальном уровне. |
Coordination among relevant departments and agencies of the recipient country is essential to ensure that priorities are identified and requests for assistance developed with an appreciation of the role of domestic stakeholders in building and sustaining capacity. |
Координация между соответствующими департаментами и учреждениями в стране-получателе имеет важное значение для обеспечения того, чтобы приоритеты устанавливались и просьбы об оказании помощи составлялись с учетом роли местных заинтересованных сторон в создании и поддержании потенциала. |
It would imply involving all relevant stakeholders, including the ministries of finance, in such processes as the Global Green New Deal or the Global Jobs Pact. |
Это будет предполагать вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе министерств финансов, в такие процессы, как глобальный «Новый экологический курс» и Глобальный трудовой пакт. |
The strategy will also support networking in order to generate, update and disseminate knowledge resulting from applied research work undertaken by the subprogramme and by other relevant stakeholders concerned with population and development issues in the region. |
Предусматривается также оказание поддержки в создании сетей для генерирования, обновления и распространения знаний, приобретенных благодаря прикладным исследованиям, проводимым в рамках подпрограммы, а также силами других заинтересованных сторон, занимающихся проблемами народонаселения и развития в регионе. |
Recognizes the importance of the contributions and participation of all relevant stakeholders, including civil society and the private sector, to the Conference and its preparatory process; |
признает важность вклада всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор, в проведение Конференции и в процесс ее подготовки и их участия; |
Expressing its appreciation to the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights for finalizing the draft guiding principles by integrating the views and contributions of Member States and other relevant stakeholders, |
выражая свою признательность Специальному докладчику по вопросу о крайней нищете и правах человека за подготовку окончательной редакции проекта руководящих принципов путем учета мнений и материалов государств-членов и других соответствующих заинтересованных сторон, |
This working group will decide on its method of work, including developing modalities to ensure the full involvement of relevant stakeholders and expertise from civil society, the scientific community and the United Nations system in its work in order to provide a diversity of perspectives and experience. |
Рабочая группа определит свои методы работы, в том числе процедуры обеспечения максимального участия в ее работе соответствующих заинтересованных сторон и специалистов из организаций гражданского общества, научных кругов и системы Организации Объединенных Наций, исходя из интересов учета разных мнений и опыта. |
Temporary staffing at this level will assist the Office with its analysis and review of responses to Member States, the Office of the Secretary-General, regional commissions, other members of the United Nations system and relevant stakeholders. |
Временный персонал на этом уровне будет оказывать помощь Канцелярии в проведении анализа и обзора деятельности по запросам государств-членов, Канцелярии Генерального секретаря, региональных комиссий, других членов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих заинтересованных сторон. |